Hallo, gerne können Sie den Koffer für 300€ inkl. DHL Versand (Zahlung per Überweisung) bekommen. Oder ich bringe den Koffer am Wochenende nach Berlin. Sie hatten vor einiger zeit schon einmal ein Rimowa Beautycase in gold von mir gekauft.Was halten Sie davon?Ich werde mich über eine Antwort ebenfalls freuen.
こんにちは。スーツケースは、DHLの送料込み300ユーロでお買い上げいただけます(支払いは銀行振込)。もしくは、週末にベルリンへ運ぶことも可能です。少し前に、ゴールドのリモワのビューティーケースをお買い上げいただきましたね。商品はいかがでしょうか?返信をお待ちしております。
私は輸出入業務についてあまり知識がないので、これについてどうすれば良いのか混乱しています。貨物が日本の港に着いた後、港から造船所までの運送手配は誰が行うことになっていますか?私はA運送代理店にコンタクトを取る必要があるでしょうか?私がすべきことについてアドバイスください。
I am not very familiar with import/export businesses and am confused what I should do with this. After the goods arrive at the Japanese port, who will arrange a transport for the goods from the port to the shipyard? Should I contact A transport agency by myself? Please kindly advise what I should do.
はじめましてAHPLUSの〇〇と申します。今日そちらから手紙が届きましたのでご連絡致しました。私達は3月22日に全ての支払いが完了していることをmisiooから報告を受けています。しかしあなた達から手紙が届くのはなぜですか?私達の支払いが完了していることをmisiooに確認してもらえませんか?宜しくお願い致します。
Hello. My name is 〇〇 of AHPLUS. I confirm receipt of your letter today.Misioo said that we had completed all the payments on March 22. Can you please tell me why we still receive a letter from you? Would you please confirm with Misioo that we completed all the payments? Thank you in advance for your help.
本日、銀行振り込みによる送金手続きが完了しました。A 3枚の発送についてお願いがあります。大切な顧客へ5月21日まで届けたいです。16日までに発送して頂けませんか?弊社への発送分は御社の銀行口座へ入金が確認できてからの発送で問題ありません。どうしても、16日までに発送が出来ない場合は、入金確認後、一日でも早く発送ができるよう、発送準備を整えて頂けたら嬉しいです。Bのデザイン変更の件、承知しました。発送は完了しましたか?ディーラーアカウントを開設してほしいです。
Today, I made payment by bank transfer. As for 3pcs of A, I have a favor to ask about shipment. We would like to deliver them to our important customer by May 21. Would you please kindly ship them by the 16th? You can ship items to us after you confirm our payment in your bank account. If you are not able to ship them by the 16th, please immediately arrange a shipment once you confirm our payment. We would very much appreciate it. We understand about the design change of B. Have you finished shipping it? I really would like you to open a dealer account.
○で私たちの住所を登録してもらっても大丈夫です。もしくは私たちが代わりに購入代行をすることも可能です。ただそのかわり商品代金はPayPalで受け取りますので受取手数料4%を上乗せして請求させて頂きます。それと私たちのサービスに登録は完了されておりますでしょうか?まだであれば是非ご登録ください。無料で登録可能です。私たちのメインビジネスは輸出入の販売サポートです。是非お力になれればと思いますので宜しくお願いします。
It's OK that you will register our address on 〇.Alternatively, it is possible that we will purchase it instead of you. In that case, however, we will charge you extra 4% as Paypal's handling charge as we will use Paypal to receive payment. Have you already finished registering for our service?If not, you are very welcome to register. The registration is free of charge. Our main business is to support sales for import/export. We would be more than happy to help you.
記入済のカスタマープロフィールを添付しますのでご確認下さい。弊社は最初のオーダーでは以下の商品を仕入れたいです。xxxyyyマージンは貴社の規定に従いますが、仕入金額と販売相手(販売先)に応じて柔軟に決めたいです。弊社はディーラー/ディストリビューターとして貴社から商品を買い取りたいので、ディーラー/ディストリビューター用の価格を教えて下さい。
Please see the attached completed customer profile.For the initial order, we would like to purchase the following items. xxxyyyAs for margins, we will follow your regulation, but we would like to be flexible depending on purchase amount and to whom we sell (sales contact). Since we would like to purchase items from you as a dealer/distributor, please provide us with a price list for dealers/distributors.
さらにそれから、現在は、3週間以上が過ぎ、まだこの件について何らアップデートされていません。水漏れが止まったかを確認するのに、数週間掛かることもあるとの事でしたが、最初に止まっている事が確認された時からは2ヶ月以上、4月にお願いした時からも既に25日が経過しています。一刻も早い修繕の開始が出来るよう、対応のほど宜しくお願いします。
Since then, it's been more than 3 weeks now and we have received no updates on this issue. You said that it might take a few weeks to check if the water leak has been stopped, but it's already been more than 2 months after the water leak was first confirmed to be stopped, and 25 days since April when we asked you about the status. Your immediate response would be much appreciated so that the repair can be started as soon as possible.
私達から、水漏れ後の修繕に関する進捗状況を聞いてから3週間以上が経ちました。それより以前の3/9に、上層階の住人とマネージメントが水漏れ状況を見に我が家へ来たことを、貴方方に報告致しました。内容としては、・その時点で水漏れは止まっている事が確認された ・上層階はトイレの入れ替えを予定していて、それが終わったのちにまた確認が必要。その後私達は、この水漏れ後の事に関してアップデートは受けておらず、1ヶ月以上経った4/13に進捗状況の確認を貴方にお願いしました。
It's been more than 3 weeks since we asked you about the status of the repair after water leak. Before that, on March 9, we informed you that the person living upstairs and the management had visited us to see the water leak. What we informed you was;-It was confirmed that the water leak was already stopped at that time. -The person living upstairs was going to replace the toilet and after the replacement, the water leak should be checked again. Since then, we hadn't received any updates on the progress after the water leak and, on April 13, after more than 1 month, we asked you to confirm the status.
今週中に顧客登録formを記入して、初回発注の注文書を送付したいと思います。代金は直ぐに銀行振り込みします。Retail minimum opening orderの件ですが、以前問い合わせてた際は$2,500 と案内されました。よって、初回オーダーの予算は$2,500と考えていました。DEALER契約後、積極的に御社の商品を販売していきますので、今回初回注文は$2,500にしてほしいです。弊社は御社と末永く良い取引を行って行きたいと考えています。良い返事を期待しています。
I will fill out the customer registration form by the end of this week and will send you an order form for my initial order. I will immediately make payment by bank transfer. As for retail minimum opening order, I was advised that it was $2,500 before. Therefore, I thought my budget for the initial order would be $2,500. After signing a dealer contract, we will do our best to sell your products and would appreciate it if you could accept $2,500 for the initial order this time. We hope to have a long-term business relationship with you and look forward to hearing a positive answer from you.
私は日本で輸入商品を販売している経営者です。私達はこの商品を安く、そして多くの数量で継続して販売してくれるお店を探しています。まず10個注文したいのですが10%の割引は可能ですか?アメリカ、フロリダ州への送料込みの価格$100で販売してくるのであれば私はすぐに支払いを行います。これから購入する数量も増やしていき継続して購入したいと思っていますので、まずは数量10個で私との取引をしてみませんか?商品発送先:●●●●
I am a seller in Japan specializing in imported goods.We are looking for a shop that can provide us with this item for a reasonable price and in a large quantity for a long term. At first, we would like to purchase 10pcs and are wondering if you could give us 10% discount. If you can sell it to me for $100 including shipping charge to Florida, U.S.A., I will immediately make payment. We will increase order quantity and purchase from you on a regular basis, so would you like to deal with me starting from 10pcs? Shipping address: ●●●●
今、$1768支払いました。Aは発送日までに入荷した場合は今回の発送分に含めて下さい。追加で代金を支払います。間に合わなかった場合は、後日Oregonへ発送を依頼すると思います。発送の際はpalletを使用しないで下さい。初回注文は何$以上という決まりはありますか?Bを3枚注文する事は確定しています。その他の注文商品を検討したいので卸売価格が分かるdealer price Listを下さい。代金の支払い方法は銀行振込ですか?PayPalなどのクレジットカード決済は可能ですか?
I have just paid $1,768. If A becomes available in time, please include it in the upcoming shipment. I will pay for it separately. If not, I am going to ask you to ship it to Oregon later. Please do not use a pallet for shipment. Is there minimum order value for the initial order? I confirm that I will order 3pcs of B. Can you please provide me with a dealer price list for wholesale price so that I can consider purchasing other items?Should I use money transfer for payment?Would you accept payment by credit card such as Paypal?
■ご親切なお申し出有難うございます。ホテルは自分たちで予約できました。とても楽しみにしています。■配送のピックアップは5月24日に設定しました。■フライトスケジュールをご連絡します。2018/05/14(月) 11:40 ソウル/金浦空港 着2018/05/17(木) 12:05 ソウル/金浦空港 発3名+遅れて1名でお伺いします。直接会場に向かえばよいですか?待ち合わせ場所を指定してください。よろしくお願い致します。
-Thank you for your kind offer. We have booked a hotel by ourselves and are really looking forward to it. -I arranged a delivery pick-up on May 24th. -Following is our flight schedule. May 14, Mon. 2018 11:40 Arrive at Seoul/Gimpo International Airport May 17, Thur. 2018 12:05 Depart from Seoul/Gimpo International Airport We will meet you in a group of 3 and another person will join later. Should we go directly to the venue? Please decide a meeting place. Thank you.
追加注文があります。この注文書に追加分を記入したので確認をお願いします。Aは入荷しましたか?Aが木曜日までに入荷する場合は、全ての注文商品を金曜日までに発送して下さい。Aが木曜日までに入荷しない場合は、Aを含めないINVOICEを送って下さい。直ぐに代金を支払います。注文後、何日くらいで発送出来ますか?弊社の米国の配送拠点はOregonとFloridaにあります。米国内送料はどれくらい異なりますか?
I would like to place an additional order.I have entered additional items in this order form.Pleases confirm. Is A already available? If A becomes available by Thursday, please ship all the items I ordered by Friday.If A doesn't become available by Thursday, please send me an invoice excluding A. I will immediately make payment. About how long will it take to ship items after I place an order? Our distribution centers in the US are in Oregon and in Florida. How much would be the difference if the items are sent to them?
記入済の申込書を添付します。ご確認下さい。現時点では小売業者への卸売りをしようと考えています。この場合、私の顧客にもアマゾンで販売しないように約束をする必要がありますよね?あとMOQは一回の仕入合計で50個ですか?それとも型番ごとに50個ですか?商品は中国から発送してもらいたいです。中国のshipping accountは持っていないので御社の発送方法でお願いしたいです。今後の手続き方法を教えていただけますと幸いです。
Please confirm the attached completed application form. At this time, I'm thinking about wholesaling to retailers. In this case, I need to make sure that my customers won't sell items on Amazon, correct? As for MOQ, should the total amount of a purchase be 50pcs or is it 50pcs for each part number? I would like items to be shipped from China. As I don't have a shipping account in China, I will leave it to you to choose a shipping method. I would appreciate it if you would tell me how to proceed.
あなたは3番目に連絡をくれた方です。先にオファーがくれた人と連絡中です。もしその人が取りに来れなかったら、あなたにご連絡します。申し訳ないですが、2時間以内にお返事がない場合は、迅速に連絡が取れる方、受取可能な日にち時間がわかっている方を優先させて頂きます。商品は問題なく使えますが、錆びてる箇所や、経年相当の箇所もあります。写真の通りです。私も中古で購入しているので、何年経っているかわからないです。
You are the 3rd person who has contacted me. I'm now contacting the other 2 persons and if they can't come to pick it up, I will contact you again. If you don't reply me within 2 hours, I'm afraid that I will choose someone else who responds at once and can tell me the exact date for pick-up. You can use the item without problem, but there are some parts having rust or showing aging as you can see in the picture. As I purchased it as used, I have no idea how old it is.
EMSで発送できるサイズが香港の場合。最大の長さが1.5m以内で長さ+横周が3m以内且つ重量は30kg以内までとなります。実際に見ていないので何とも言えませんが梱包後のサイズと重量が上記以下のものであればEMSで発送可能です。よろしくお願いします。
If it is sent to Hong Kong by EMS, the parcel should be less than 1.5m in length, 3m in length plus width and 30kg in weight. I haven't seen the actual item and can not say for sure, but if the item satisfies the above conditions after packing, it is possible to send it by EMS. Thank you.
カードタイプのドールは200$にならないかなあ??
Is there any chance that you could sell the card type doll for 200$?
すごい数だね!!全部オーダーしたいけど、今すぐに全部のオーダーは無理かも・・。。いくつかオーダーするとおもうからすこし時間をもらえる??
That's a lot!! I would love to order everything, but I think it's not possible to do it right away... I think I will first order some of them, so can you please wait for a while?
スーツケース1つしか届かなったけど、もう一つはどうなってますか?追跡番号教えてもらえますか?
Ich habe nur einen Koffer bekommen. Wann bekomme ich den anderen Koffer?Können Sie mir bitte die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen?
確認しました。送り先に部屋番号が記載されていないので、入れてください”〇〇"それ以外は問題ありません。
I confirmed it. The shipping address doesn't have a room number so please add "〇〇".Other than that, there is no problem.