Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○で私たちの住所を登録してもらっても大丈夫です。 もしくは私たちが代わりに購入代行をすることも可能です。 ただそのかわり商品代金はPayPalで受け取りま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん serenity さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kenchanによる依頼 2018/05/14 20:43:07 閲覧 1365回
残り時間: 終了

○で私たちの住所を登録してもらっても大丈夫です。
もしくは私たちが代わりに購入代行をすることも可能です。
ただそのかわり商品代金はPayPalで受け取りますので受取手数料4%を上乗せして請求させて頂きます。
それと私たちのサービスに登録は完了されておりますでしょうか?
まだであれば是非ご登録ください。
無料で登録可能です。
私たちのメインビジネスは輸出入の販売サポートです。
是非お力になれればと思いますので宜しくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 20:57:40に投稿されました
It's OK that you will register our address on 〇.
Alternatively, it is possible that we will purchase it instead of you.
In that case, however, we will charge you extra 4% as Paypal's handling charge as we will use Paypal to receive payment.
Have you already finished registering for our service?
If not, you are very welcome to register.
The registration is free of charge.
Our main business is to support sales for import/export.
We would be more than happy to help you.



serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 20:49:41に投稿されました
It is okay to register our address in ○.
We can also order on behalf.
However, we would invoice you the amount along with the admin fee of 4% to receive through paypal.
I would also want to ask if you have registered with our service.
If not yet, please register.
You can register for free.
Our main business is to sales support in import and export.
We would very much like to support you.
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 20:49:44に投稿されました
You may register our address with O.
Or we could purchase on their behalf.
However, in that case, the merchandise fee will be received via PayPal, so an additional 4 % will be charged as a handling fee.
Also, have you already registered with our service yet?
If not, please do so.
You can register for free.
Our main business is the trade sales support.
We look forward to hearing from you as we are willing to be of your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。