Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達から、水漏れ後の修繕に関する進捗状況を聞いてから3週間以上が経ちました。それより以前の3/9に、上層階の住人とマネージメントが水漏れ状況を見に我が家へ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 eveychua さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mokmokによる依頼 2018/05/10 00:23:38 閲覧 1900回
残り時間: 終了

私達から、水漏れ後の修繕に関する進捗状況を聞いてから3週間以上が経ちました。それより以前の3/9に、上層階の住人とマネージメントが水漏れ状況を見に我が家へ来たことを、貴方方に報告致しました。内容としては、・その時点で水漏れは止まっている事が確認された ・上層階はトイレの入れ替えを予定していて、それが終わったのちにまた確認が必要。
その後私達は、この水漏れ後の事に関してアップデートは受けておらず、1ヶ月以上経った4/13に進捗状況の確認を貴方にお願いしました。

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2018/05/10 00:34:35に投稿されました
It has been already 3 weeks since we have heard from you about the progress relating to the repairs after the water leak. I have informed to you that both occupant above me and the management have check the water leak situation on Mar 9, before I raise this claim. For the details of this matter, it was confirmed that the water leak has stopped back then, the occupant above me has scheduled to change their toilet, and there is a need to confirm once it is completed.
After that, we did not receive any updates relating to this matter, hence we would like you to confirm the progress as a month has passed since Apr 13.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/05/10 00:36:46に投稿されました
It's been more than 3 weeks since we asked you about the status of the repair after water leak.
Before that, on March 9, we informed you that the person living upstairs and the management had visited us to see the water leak.
What we informed you was;
-It was confirmed that the water leak was already stopped at that time.
-The person living upstairs was going to replace the toilet and after the replacement, the water leak should be checked again.
Since then, we hadn't received any updates on the progress after the water leak and, on April 13, after more than 1 month, we asked you to confirm the status.



mokmokさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

我が家には上層階からの水漏れによる染みがあり、その修繕の開始がいつになるかを仲介業者に確認するためです。

別依頼でこの続きもあります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。