Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは3番目に連絡をくれた方です。 先にオファーがくれた人と連絡中です。 もしその人が取りに来れなかったら、あなたにご連絡します。 申し訳ないですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん marifh さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mokmokによる依頼 2018/05/03 16:52:43 閲覧 3900回
残り時間: 終了


あなたは3番目に連絡をくれた方です。
先にオファーがくれた人と連絡中です。
もしその人が取りに来れなかったら、あなたにご連絡します。
申し訳ないですが、2時間以内にお返事がない場合は、迅速に連絡が取れる方、受取可能な日にち時間がわかっている方を優先させて頂きます。

商品は問題なく使えますが、錆びてる箇所や、経年相当の箇所もあります。写真の通りです。

私も中古で購入しているので、何年経っているかわからないです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/05/03 17:06:37に投稿されました
You are the 3rd person who has contacted me.
I'm now contacting the other 2 persons and if they can't come to pick it up, I will contact you again.
If you don't reply me within 2 hours, I'm afraid that I will choose someone else who responds at once and can tell me the exact date for pick-up.

You can use the item without problem, but there are some parts having rust or showing aging as you can see in the picture.

As I purchased it as used, I have no idea how old it is.


marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/03 16:58:50に投稿されました
You are the thrid person who contacted me.
I am in the middle of communication with a person who gave me a offer.
If that person cannot come to pick it up, I will let you know.
I am sorry but if you are not able to answer within two hours, I must choose someone who can reply quickly and who is clear which date/time able to pick up.

There is no problem to use this product, there are some rusty parts and shows age, just like the photo.

I bought this second hand myself so I don't know how old it is.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/03 17:09:10に投稿されました
You are the third person who have messaged me so far.
I am currently contacting with the person who gave me an offer before you.
If that person is not able to come get that then I will let you know.
I am afraid to say this but if there is no reply to this message within two hours time the priorities will go to the one who I can contact immediately or the one who is already settled for the delivery date and time.

The item works ok but it has got some rust and the part where looks just as old as the item has been. That will be as the images attached.

I don’t even know how many years it has been as I bought it as a second hand.

クライアント

備考

オークション対応です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。