今回はこれを200個買いたいのです。前回よりもっと安くできないでしょうか?ちなみに、これのiPhone 6/6S向けのものを前回はXXXから12ドルで30個買いました。今回はこれを50個買いたいと思っているのですが、XXXより安く売って頂けないでしょうか?是非、信頼できるあなたから今後継続的に買わせて頂きたいです。この商品は、iPHONE 5/5Sと6/6S向けの2種類しかないのでしょうか?また、新商品として発売予定等ありますでしょうか?何か知っていれば教えて下さい。
This time, I would like to purchase 200pcs of this item. Would it be possible to give me more discount than last time?For your reference, I purchased 30pcs of the same item for iPhone 6/6S for $12 each from XXX. Can you please offer me a better price than XXX as I would like to purchase 50pcs of this item?I am willing to purchase from you, who I have great faith in, on regular basis.Are there any other types besides the ones for iPhone 5/5S and 6/6S?Do you know any information on release of new products?If you do, please kindly let me know.
Dear注文した商品の方メールで画像のように白色に変更をお願い致しましたが届いた商品の色がグレーのままでしたので、早急に対応の方お願い致します。
DearRegarding the color of the item, I asked you to change it to white as in the photo by email. However, the color of the item I've just received remains gray. Please immediately respond.
この度は商品を落札いただきまして誠にありがとうございます。1つ謝らなくてはいけないことがあるのですが、こちらの手違いで商品の全体写真に〇〇が写っておりますが、〇〇は付属いたしません。レンズ本体とフードが付属します。その点だけご理解いただければ幸いです。迷惑料として、〇〇の代金$10を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?それでよろしければpaypalより返金いたします。ご連絡をおまちしております。ご理解いただき感謝いたします。paypalより返金が完了したので確認ください
Thank you very much for bidding on my auction. There is something I have to tell you and apologize for. The picture of the whole product accidentally shows 〇〇, which actually doesn't come with the product. The lens comes only with hood. I would appreciate your understanding. As a token of my apology, I would like to refund the price $10 of 〇〇 to you.How do you like it?If you are agree to it, I will give a refund via Paypal. Thank you for your reply.I appreciate your understanding. I have given a refund via Paypal.Please confirm.
①~⑦の納期ですが、②~⑦については12/22工場出荷可能です。①についても恐らく12/22出荷できると思いますが、部材の入荷状況で伸びる可能性があります。納期確定でき次第、ご連絡致します。また、Aについては本日私宛に届く予定ですので、本日中にDHLにて発送致します。Bはいつ弊社へ発送予定でしょうか?発送日が分かり次第、洗浄の納期確認し、ご連絡致します。Cの納期は10/20FOB上海でいけそうです。お手数ですが、D社さん指定のForward(中国側の連絡先)を教えて下さい。
Regarding the delivery date for 1 to 7, we can ship 2 to 7 on December 22 from the plant. We can probably ship 1 on December 22 as well. However, it might be postponed depending on the availability of the components. I will let you know once the delivery date is fixed. Also, I should receive A today and will ship it by DHL today. Can you please tell me when B should be shipped to us? As soon as the shipping date is known, I will confirm the date of cleaning and let you know. The delivery date of C should be FOB Shanghai on October 20. Please kindly tell me the forwarder (contact address in China) designated by D.
あなたへのメッセージは英語ができる人にお願いして送っています。私はあなたとメールでのやりとりを希望します。時差の関係もあるだろうから、お互いに時間を調整するのが難しいと思います。また、スカイプよりもメールの方が正確に物事を進めることができると思っています。あなたの意見を瞬時に理解し、私が言いたい事を伝えることはとても困難です。しばらく落ち着くまではメールでコミュニケーションさせてください。もちろん、いつか直接お話できる環境を用意できるようにしようと思っています。
I ask someone who speaks English to translate my message. I would like to contact you by email. I think it is difficult to adjust our schedule because of the time difference. I also believe that things would go precisely if we exchange emails rather than talk over Skype. It would be very hard for me to understand what you say at once and to tell you what I want to say. For the time being, please communicate with me by email. Of course, I'm thinking about arranging an environment where I can talk directly with you.
今回納入されたバルブのフランジのボルト穴が、前回納入された物と異なっています。前回:ボルト穴にネジ加工がされている今回:ボルト穴にネジ加工がされていないそのため使用するボルトを変更する必要があります。通しボルトを使用しても問題ないでしょうか?またこのバルブは図面に含まれていません。バルブを追加した図面を送ってください。最後に、図面と異なる物を納入しないようにしてください。
The flange of the valve that has just been delivered has a different bolt hole from the last time. Last time: The bolt hole is threaded. This time: The bolt hole is not threaded. Therefore, we have to change the bolt to be used. Would it be OK to use a through bolt?Also, this valve is not included in the drawing. Please revise the drawing to include the valve and send it to me.Please make sure not to deliver parts that are different from the drawing.
先日はせっかくお買上げいただいたのに在庫切れで申し訳ありませんでした。この商品は手に入れられましたでしょうか?今回同じ商品が入荷しました。品薄のため前より高い価格で出品しますが、あなたには前と同じ価格で提供させていただきたいので、もしこの商品をまだご希望の場合にはお知らせください。お返事お待ちしています。よろしくお願いいたします。
I'm sorry that it was sold out the other day although you had purchased it. Have you already got the item somewhere else?Now, the same item is back in stock. I will list it for a higher price due to shortage of stock.However, if you would like to purchase it, I will offer you the same price as before.Please let me know.I look forward to your reply.Thank you.
残念ながら、今のところ、会社を設立する準備はできていません。そこで提案ですが、私があなたから購入している商品の値上げを受け入れることで、この問題を解決したいと考えます。あなたの希望する**の販売価格を提示してください。あなたから提示された金額が、日本での販売価格に合うなら、価格引き上げを了承します。私達の事業が、将来に向けて発展するには、お互いが尊重し合い、信頼関係を築くことが必要と考えます。**の価格引き上げを受け入れます。●●は私の販売価格には合わないのでご容赦ください。
Unfortunately, I am not yet ready to establish a company.I would suggest I solve this problem by accepting a price increase of the item I have been purchasing from you. Please propose a sales price of ** you desire. If the proposed price matches the sales price in Japan, I would accept the increase. In order for our business to develop in the future, I believe we need to respect each other and build a relationship of trust. I accept the price increase of **. I'm afraid I can not accept ●● as it doesn't match my sales price.
返信が遅れ申し訳ありません。日程ですが、11月10日でお願いできませんでしょうか?また、私自身は直接的に●●の一員ではありません。海外販売の代理店として、●●に関する海外からのお問い合わせを5年間担当しております。今回、●●の取材をお引き受けするにあたり、以下をお願いしたく思っております。①●●が住んでいるところは、福岡でもかなり奥地の田舎にあるため日本語ができないのであれば、ご自身で行くのはとても大変だと思います。
I'm sorry for my late reply.Can you please make it on November 10?Also, I'm not a member of ●● by myself. I am a distributor for sales abroad and have been receiving inquiries about ●● from abroad for 5 years. To accept an interview with ●●, I would like to ask you the following. 1Where ●● lives is in a very countryside in Fukuoka.I believe that it is very hard o go there by yourself if you don't speak Japanese.
また、●●は職人ということもありとても面識を大事にします。私から紹介をしたほうが何かとインタビューしやすいと思います。よって、今回、あなたを●●がいる場所までお連れします。私自身が普段東京で活動しているため、そこにかかる交通費をいただきたく思います。(400USD)ただし、取材そのものにはお金は必要ありません。②今回の取材にあたり事前の企画書の概要などあればお送りいただけますか?
Also, since ●● is a skilled craftworker, he finds it very important if you are acquainted. I would suggest that I should introduce you to him. It would be easier for you.Therefore, I will take you to the place where ●● is. I usually work in Tokyo, so I would like to ask you to pay me the transportation cost (400USD). However, the interview itself doesn't cost anything. 2Can you please send me a summary of a written plan for the interview if you have one?
③最近は海外からのお問い合わせもかなり多く、その中には冷やかしでの問い合わせもあります。また、決してあなたを疑ってのことではありませんが、あなたがニューヨークタイムズの記者であることを証明するものがあればいただくことは可能でしょうか?④福岡の通訳会社については以下をご参考までにURLを記載します。上記、ご検討ください。
3Recently, I have been receiving many inquiries from abroad, but some of them are not serious. I'm not doubting you at all, but would it be possible to send me something to prove that you are a journalist from NY times?4As for interpreters in Fukuoka, please refer to the following URL.I would appreciate your kind consideration.
メールいただきありがとうございます。弊社としても、2週間以内に出資検討を行うのは難しいです。通常の場合、出資検討は2ヶ月の期間を要します。出資を検討する期間について先方と調整がつくのであれば、一度KPMGの方のお話をお伺いしたいと考えております。
Thank you for your email.We have to say that it is difficult for us to make a decision on an investment within 2 weeks. It usually takes 2 months. If you can adjust the period with them, we would like to talk with KPMG.
私はあなたの会社の製品に興味があります。あなたの会社の製品が日本の総務省という役所に申請して、日本で販売できる認可を取ってほしいと思っています。日本の電波法の問題をクリアすれば、私は喜んであならの製品を販売します。日本の総務省に問い合わせしたらどうでしょうか?あなたの会社が日本市場の進出を本気で考えているなら、早く取り組んだほうがいいと思います。
I'm interested in your products. Therefore, I would like to ask you to make an application to the Ministry of Internal Affairs and Communications in Japan for a sales permission in Japan. If your products do not violate the Radio Act in Japan, I would love to sell them. I would suggest that you should inquire the Ministry of Internal Affairs and Communications in Japan. If your company is willing to enter the Japanese market, it is better to work on it as early as possible.
お問い合わせありがとうございます。興味を持っていただいた商品のお値段を下げることはできませんがインボイスに100ドルと記載することは可能です。いかがいたしますか?
Thank you for your inquiry. Although I can not give a discount on the item you are interested in, I can write the price as $100 on the invoice. Would you like me to proceed with it?
申し訳ございませんが、現在福岡教室にて無料体験レッスンは開催しておりません。
I'm afraid that there are currently no free trial lessons available at the Fukuoka school.
55000円の価格で限定3000部販売された希少な和紙の見本集和紙の見本のサイズは1x1本には和紙の原料の見本も収録されている電源を入れて起動できる事を確認したしかし機能は全てチェックできていないプレーヤーが起動する事は確認できたが、レコードがないので音質の確認はできていない箱はないが、組立説明書とパーツは揃っている箱には色褪せ、傷みがある新品未使用品だったが、動作確認の為に1度だけ使用した商品には少しベタつきがある箱は破れているがフィギュアは1度も取り出していない
A sample book for Washi (Japanese traditional paper) that was sold for 55,000yen for a limited number of 3,000 copies.)The size of Washi sample is 1 x 1. The book also contains samples of Washi's raw materials. I turned on the power and confirmed that it can be activated. However, I couldn't check if all the functions were OK. Although I confirmed that the player can be activated, I couldn't check the sound as I did not have records. There is no box available, but there are an instruction manual and all the parts available. The box has color fade-out and damages. It is brand-new, but I used it once to check the movement. The item is a bit sticky. The box has a tear, but I have never taken out the figure.
Japan CEOの承認が得られましたのでGALA Dinnerの最終リストをお送りいたします。Save The Dateは私にお送り下さい。私が各会社の担当者もしくは本人にe-mailいたします。ご招待者6名の招待状原本は、各ホテルに発送をお願いいたします。
I'm sending you the final list for GALA Dinner as it was approved by the Japan CEO. Please send me Save The Date. I will email it to the person in charge of each company or the attendee himself. Also, please send the original copy of the invitation for the 6 invitees to each hotel.
こちらの更新したリストでイタリアに提出いたします。10月2日のディナーに関してNAARに確認しましたが、アポイントがあり調整が難しいようです。
I will submit the updated list to Italy.I asked NAAR about the dinner on October 2 and it seems difficult for them as they have another appointment.
帰りのフライトは、10月10日の深夜 0:45 発の便になります。私は10月9日の何時に、ホテルのロビーで待っていればよいでしょうか?教えてください。
My return flight will be on October 10 at 0:45 a.m. Can you please tell me what time I should be in the hotel lobby on October 9?
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ebayでは14日間は返品可能と設定していますが、60日以内であれば私は返品を受け付けております。他のカードを試されたいのであれば、是非お試し頂ければと思います。せっかく良い商品を購入頂いたので、できれば返品せずにお使い頂ける事を私は望んでおります。どうしても返品が必要な時は直接私にご連絡ください。商品が戻ってくるのであれば、必ず返金致します。付属品は画像に写っている物が全てのはずです。どうか参考にしてください。
I'm sorry for my late reply.According to eBay's return policy, you can return item within 14 days. However, I accept returns within 60 days. You can certainly try another card if you would like.I hope that you would keep the card rather than return it as it is a very good item. If you still would like to return it, please contact me directly.If the item is returned to me, I will certainly give you a refund.All the accessories should be shown in the image. Please refer to it.