ご旅行中にお邪魔して申し訳ありません。もしかしたらこの週末に日本に飛ぶかもしれないいので、もしあなたにお会いできなかったらおみやげを美術館に預けてよろしいですか?あなたへのインタビューとお話したい事があるので、金曜日に一瞬お目にかかれたら嬉しいですが、お忙しいことは理解しております。どうぞよろしくお願いいたします。あなたにお願いしたいインタビューは私のインターネットラジオ番組でご紹介させていただきたいと考えています。ご参考までに、この夏に放送された番組を添付いたします。
I'm sorry to bother you while you are travelling. I might fly to Japan this weekend. If I don't see you, can I leave a souvenir at the art museum? I would like to have an interview with you and to talk about something with you.It would be great if I could see you for a while on Friday, but I understand you are bus. Thank you.I would like to air the interview with you in my internet radio program.For your reference, please find attached a program aired this summer.
日本の電化製品の使用電圧は100Vです。これをご使用される場合は必ず電圧変換器をご利用ください。
Japanese electric appliances must be used with 100V. Please make sure to use a voltage converter to use this product.
御社で購入後、数日後に私のカード用銀行口座に、少額の入金、(または返金)がある場合があります。例えば10月1日に$4相当など。二日に分けて御社に引き落としされると、こちらに二日に分けて二回入金があります。これらは御社からの返金ですか?今回の商品はネジの形の違うタイプが2パターン入っていました。今後はどちらかの形に統一されますか?また以前と比べ改良された点を教えてください。リニューアルの利点を顧客に伝えたいのです。日本向けの作成に、コスト的に私の購入金額に問題がありますか?
Sometimes, there are cases where I get a deposit (or refund) of small amount in the bank account of my credit card a few days after purchasing from you. For example, I got a deposit of $4 on October 1. If the purchase amount is paid from the bank account in twice, I get a deposit twice on 2 different days. Are these refunds from you?The items I've just received contained 2 different types of threads. Is either of them going to be standardized in the future?Also, please tell me what was improved compared to the previous one. I would like to explain to customers about the advantages of the renewal. To make the ones to be shipped to Japan, is there any problem with my purchasing price from the viewpoint of cost?
今質の良い物は工場が忙しくて年末ぐらいまで待たないと手に入らなそうです。現状あるものを送りますね。明日朝サンプルを送ります。この程度の調整でよいなら日本円で2000円ぐらいです。うちで以前取り扱っていた物となりますと7000円ぐらいでちょっと高いのであまり売れませんでした。ではインボイスよろしくお願いいたします。
It seems that you have to wait until the year end to get quality items since the plant is very busy at this moment. I will send you those that are currently available. Tomorrow morning, I will send you samples. With this kind of adjustment, it would cost about 2,000yen.The ones we used to sell cost about 7,000yen, which was a bit expensive and didn't sell well. I look forward to receiving an invoice.
私はこの荷物の申告価格を間違えた。正しくは、unit value の合計金額だった。関税を返してもらうために、私は日本の税関に書類を提出する必要がある。ダイソン製品の型番が記載された書類が必要だ。このインボイスでは、「メモリーカード」としか商品名が入力されていない。これでは何の商品を送ったのか分からない。商品が届いた時に、請求書が同封されていなかったか?Amazon.deとselectraというお店だ。もし有料ならば、私はあなたに支払う。他に何か良い提案はあるか??
I declared a wrong price for this item.Actually, I should have written the total amount of unit value. To get a refund of the custom duty, I need to submit documents to Japanese customs. Therefore, I need documents with the model number of the Dyson product. On this invoice, it only says "Memory card" and it is not known which item was sent. When you received the item, did you also receive an invoice from the shop called "selectra"/Amazon.de?If it costs, I will pay it to you.Is there any other suggestions that you could give me?
確認したところスタッフのミスで、追跡番号無で発送してしまったことが分かりました。ご存じかもしれませんが生憎日本から貴国への郵便事情は大変悪く、追跡番号を付けても仕組上追跡が出来ません。最近も悪化の傾向にあります。これまで貴国や近隣国へ何度か発送しましたが、最も早く確実なEMSでも到着に数か月要したり、返送されて来ることもありました。貴国へ到着後の配送はこちらでどうすることも出来ません。今回お待たせしてしまっていることから、同じ商品を再度送るか、返金かどちらかで対応したいです。
Having checked it, I found that one of our staff mistakenly shipped it without a tracking number. As you may know, the postal situations from Japan to your country is extremely bad and you can not track a parcel even if it is shipped with a tracking number. Recently. it has been worse and worse.I have shipped items to your country or neighboring countries a couple of times before.However, even with the fastest and most reliable method, EMS, it sometimes took a few months and there were cases where items were returned. There is nothing I can do about the delivery after the parcel arrives in your country. As you have already been waiting for a long time, I would like to either ship the same item again or give you a refund.
こんにちは。請求書ありがとうございます。しかし、残念な事に、このページからもPayPalにログインする事が出来ませんでした。再度、PayPalに確認してもらうと、何らかの原因でセキュリティ ロックが掛かっているとの事でした。24時間以上、時間空けて再度ログインして下さいとの事でした。申し訳ありませんが、もうしばらくお待ちください。
Hello.Thank you for the invoice. However, unfortunately, I could not login Paypal from this page, either. I asked Payal again and they said it was locked for security from any reason. I have to wait more than 24 hours to login again. Can you please wait for a while?I'm sorry for the trouble.
遅い時間にも関わらずご返信いただいて有難うございます。先ずはアメリカとカナダの各アマゾン(amazon.comとamazon.ca)で販売しようと思っています。ヘルス&ビューティーのカテゴリーは許可制になっていますので、そこでの販売に先ほどメールで送ったような書類が必要です。もしご協力頂ければ嬉しいです。もちろん日本での販売も進めています。クリスマス商戦の為に準備をしています。来月またフィリピンに行った際には、日本で販売するために是非仕入れをさせて下さい。
Thank you very much for your reply for the later hour. First, I'm planning to sell on Amazon USA (amazon.com) and Amazon Canada (amazon.ca).To get a permission to sell in the category "Health & Beauty", I need the documents that I have just emailed you.Your cooperation would be much appreciated. I'm also working on sales in Japan. Now, I'm preparing for the Christmas selling season. When I visit Philippines next month, I would like to purchase items from you to sell in Japan.
先日は書類を頂きありがとうございました。現在、アメリカやカナダに販売申請中です。そこで、先方から一部指摘を受けたことがあるのですが、もし可能でしたらご対応頂けないでしょうか?FDAに関してFDAサイトのスクリーンショットしか認めないと言われてしまいました。(アメリカ)可能でしたら下記手順で、スクリーンショットを送っていただけませんか?お手数かけますが、何卒よろしくお願い致します。1点対応してほしいことがありましたのでメール送りました。
Thank you for sending me the documents the other day.I made applications for sales approval in the US and Canada. There are a couple of things that were pointed out. Could you please see if you can respond to them? About FDAThey said they would only accept screen shots of the FDA website (The United States).If possible, could you please send me a screen shot in the following steps?Thank you for your time and help. I've just emailed you about one thing that I would like you to respond.
なぜ連続するのか分かりませんが、また不具合の報告がありました。今度は充電式の製品についてです。アマゾンのレビューで星1をつけられ、写真を掲載されました。スクリーンショットと写真をお送りします。お客様いわく「2ヶ月ちょっとで製品から液漏れして使えなくなった。」だそうです。現在、お客様に代替えの商品をお送りするということで交渉中です。なんとか評価は取り下げてくれ、現在★3にしてもらっています。以上、ご報告でした。しかしながら製品自体は好評です。私も不具合のない製品を売りたいです。
I don't know why it happens repeatedly, but I've got a report about a non-conformance again. It's about a rechargeable product. The customer gave me one star in his review and put up a photo of the non-conformance. I've attached a screen shot and the photo.He said the battery of the product had leaked after about 2 months and the product had been unusable. I'm currently negotiating with the customer about an exchange. He has withdrawn his review and has changed the star rating to 3 stars. This is only for your information. However, the product itself has been selling well. I would like to sell products without non-conformance as well.
ありがとうございます。そう言っていただいて、私はとてもうれしいです。なぜなら、私も欲しいものがあり探しているからです。ただ、今私は家族のことで心配事があり、自分のことより家族を最優先と考えています。それが落ち着いてから、捜し物を再開しようと思っています。そのときにはぜひ、よろしくお願いします。
Thank you very much.I'm very glad to hear your kind words because there is something that I've been looking for as well. However, at the moment, I have some concerns about my family members and I give the first priority to them. I'm thinking about looking for it again when the situation settles down. I would appreciate your support at that time.
ご指示いただいた通りに請求書とGMPの画像を添付いたします。主にKojiesanという石鹸の仕入れ請求書です。石鹸、ボディーソープ、ボディーローション、化粧水など、全てヘルス&ビューティーのカテゴリーの商品です。GMPには必要な情報が全て記載されています。私はこのメーカーと販売会社からそれぞれ代理販売の許可をいただいていますので、その証明書も一緒に添付いたします。商品は全てメーカーから直で仕入れた本物であり、品質にはなんの問題もありません。どうか販売許可をお願いいたします。
As requested, I have attached the invoice and the image of GMP.Most items are the soap named Kojiesan.It includes soaps, body soaps, body lotions and facial lotions, all of which are categorized as Health & Beauty. On GMP, you can find all the necessary information. I have a sales permission from the maker and the dealer respectively as a sale agency.I have attached the certificate as well. All the products are genuine products that I purchased directly from the maker and are in good quality. Please kindly allow me to sell them.
こんにちわすでに支払いを行なっているインボイス○のぶんですが、△の数量を減らしてほしいです。△を現在20個オーダーしていますが、それを10個に変更してほしいです。つまり○ドル分返金をしてほしいです。可能ですか?また×に関してですが、日本のMICの認証は問題ないですか?試験は通過していますか?もしできているのであれば、インボイス□の支払を行います。
Hello.Regarding invoice 〇 that I have already paid for, I would like to change the quantity of △.I would like to change 20pcs to 10pcs. That means that I get a refund of $〇. Would this be possible?As for x, does it conform to the MIC certificate in Japan?Did it go through the test?If these are fulfilled, I will make payment for invoice □.
この度は購入させていただきありがとうございます。日本で遊ぶためにソフトを購入したのですが、調べたところ日本のWii本体ではプレイできないことが分かりました。誠に申し訳ありませんが、まだ未開封の状態ですので返品後に代金を返金していただくことはできますでしょうか?商品はフロリダから発送させていただきます。お忙しいところお手数をおかけしますが、ご連絡をお待ちしています。
I am happy to have purchased the item from you.I purchased a game software to play in Japan. However, I found that it is not possible to play it with Japanese Wii. I'm very sorry to ask you, but would it be possible to give me a refund after returning it to you?The item is not yet opened. I will return the item from Florida. I look forward to hearing from you soon. Thank you for your time and help.
Dear送られてきた画像を見ると下記の追跡番号で二つの住所の情報があります。実際はどちらの住所に送っているのですか?2つ目の住所に関してはメールアドレスも全く違い身に覚えがありません。
DearIn the image you sent me, there are 2 different addresses for the following tracking number. To which address did you actually ship items? As for the 2nd address, I have no idea what it is including the email address.
Dear添付した2つの画像の住所と名前が異なっています。正しい配送先は下記になりますが、配送先に間違いは無いでしょうか?配送先住所215-0014 KANAGAWA-KEN, Kawasaki-city Asao-kuHakusan 4-1-1-102JapanHiromi Onomura追跡番号:LD006278225FR
DearThe addresses and the names in 2 attached images are different from the correct one. The correct shipping address is as follows.Can you please confirm it?Shipping address配送先住所215-0014 KANAGAWA-KEN, Kawasaki-city Asao-kuHakusan 4-1-1-102JapanHiromi OnomuraTracking No.:LD006278225FR
銀行には本日、日本時間の昼間に問い合わせてみました。日本に着金した形跡が無いそうです。通常アメリカからは日本には3-4日で送金されるので、時間が経っています。日本の銀行は着金の形跡があれば何か口座番号のミスなどあった場合、調査できますが日本にお金が届いていないため分からないそうです。なので送金者から送金依頼をした銀行へ問い合わせてもらうように言われました。明日銀行にもう一度この送金伝票については尋ねますが、そちらでも銀行へ問い合わせてもらえませんか?
I made inquiries at the bank during the day in Japanese time today.They said there was no record that the money had arrived in Japan. Usually, it takes 3 to 4 days for money to arrive in Japan from the US, which has already passed. The bank in Japan can conduct an investigation on problems such as a false account number, but only when there is a record that the money has arrived. As long as there is no record, they have no idea. Therefore, they asked me to ask the remitter to make inquiries at the bank where he had requested a money transfer. I will ask the bank about the money transfer receipt again tomorrow. Can you please ask the bank as well?
Dear添付した画像では登録している名前と住所が異なっていますが大丈夫ですか?追跡番号が正しいのかどうか確認お願い致します。
DearAs you can see in the attached image, your registered name and address are different. Is this OK?Please check if the tracking number is correct.
注文後に私はあなたへきちんと商品を梱包して発送してくてくれるようにメールを送った。あなたは了解し、配送部門にメールを転送したと返答した。しかし、今日商品が届いたが、ダンボール梱包もしてなく、外箱が破損している。この商品は中に鉄パイプが数本入っており、梱包せずに配送すると配送途中で箱は破れ、中の鉄パイプが飛び出して人が怪我するリスクがある。そのリスクをあなたは理解しているのか?これは明らかに配送リスクに関するコンプライアンス違反です。至急、業務改善書を提出してください。
After placing an order, I emailed you and asked to pack the item securely before shipping. You understood it and said you had forwarded my email to the shipping section. However, the item that I received today was not packed in a carton box and the outer box was damaged.The item has a few pieces of iron pipe inside. Therefore, without secure packing, the iron pipes may stick out from the damaged box, which is likely to hurt someone. Do you understand the danger?This is apparently a compliance violation against delivery risks.Please immediately submit a work improvement sheet.
1 必要に応じて画像の上下をカット修正してください2 この商品をあなたの店から◯枚購入したい◯枚以上にカートを変更すると送料無料から有料に変更されますカートに追加済なので送料無料に変更してくれませんか?他にも安い店はありますが、何度も取引しているのでなるべくあなたから購入したいですよろしくお願いします3 プリントの位置とサイズですが画像と同じようにしてください4 古いものなので汚れなどありますが ページの中身は汚れがなくきれいです 収納ケース付です 画像を確認してください
1 If necessary, please cut the upper and lower ends of the image. 2I would like to purchase 〇pcs of this item from your shop. When I add more than 〇pcs to the shopping cart, the "free shipping" offer changes to "shipping for a charge".As I have already added it to the shopping cart, can you please offer free shipping?There are other shops that offer cheaper price. However, I would like to purchase it from you as I have purchased goods from you many times. Thank you for your consideration. 3As for the position and size of the print, please refer to the image. 4It is old and has stains.However, inside the pages is clean without stains. It will come with a storage case. Please check the image.