Thank you for your reply. I can understand your concern with the shipping cost and receiving the discount and I can certainly clarify.If your order requires freight, our exports team will help you manage the shipping cost and receive the discount, but you will need to contact our exports team at exports@bodybuilding.com and include your order number so we can apply the customer loyalty discount and begin preparing your order for shipment. Otherwise, the shipping cost will populate on our site when you add the items to your cart and the shipping cost cannot be negotiated.I hope this information helps. Please let us know if you have any additional questions.Ballistic BrandyCustomer Service Representative
ご返信ありがとうございます。送料と割引についてご心配されるのはもっともですので、詳しく説明させていただきます。海外輸送が発生するオーダーについては、当社輸出チームが送料の管理と割引を受ける手助けをいたしますが、まずは当社輸出チームexports@bodybuilding.comへご連絡ください。その際、顧客ロイヤルティー割引を適用し、出荷準備に入れるよう、オーダー番号をお知らせください。事前のご連絡をいただけない場合は、当社サイトでカートに商品を追加する際に送料が追加されてしまいますので、送料の交渉ができません。この情報が、貴方のお役に立つとよいのですが。更に質問がありましたら、ご連絡ください。バリスティック・ブランディカスタマーサービス代表
私達のメールに返信をしてくれてありがとうございます。そして割引の提示をしてくれて非常に感謝をしています。私達の希望してる条件は下記のとおりです。私達の希望する注文数は20個で10%の割り引きをして欲しいです。アメリカ、フロリダ州への送料込みの価格で$400で販売してくれませんか?支払い方法はPAYPALで行います。この条件であれば私達はすぐに支払いを行います。
Thank you very much for your reply to us. We also very much appreciate your offer for discount. We would like to do business with you on the following conditions. We would like to order 20pcs with 10% discount. Would it be possible for you to sell them to us for $400 including shipping charge to Florida, U.S.A.?We will use Paypal for payment. If you agree to the above conditions, we will immediately make payment.
Thank you for reaching out to us here at Bodybuilding.com with your questions about bulk ordering.We're excited that you're interested in placing such a large order, and assure you that every aspect of your shipment is extremely important to us. We'll do everything we can to exceed your expectations and provide you with the most comprehensive advice from the moment you place your order.At Bodybuilding.com, our prices are already marked at 20-30% below retail, but we'd love the opportunity to earn your business by offering a customer loyalty discount of 10% off the total product cost for any order over $1,000.00 (USD).
我々Bodybuilding.comへの、大口発注に関するお問い合わせありがとうございます。そのような大口発注に興味を示していただき、大変嬉しく思うとともに、貴方からいただく発注は我々にとって全ての面において重要であると考えております。発注をいただいた時点から、貴方のご期待を上回り、幅広いアドバイスを提供できるよう最善を尽くしていきたいと思います。Bodybuilding.comでは、すでに小売り価格から20‐30%割引した価格を表示しておりますが、貴方とのビジネスを獲得するため、$1,000.00(米ドル)以上の発注については、顧客ロイヤルティ割引として、総製造原価の10%オフをオファーさせていただきます。
I hope I haven't been much of a trouble.While I have channels I've been using to make purchases from the United States while in Japan, I was looking forward to yours as I thought it might be easier especially given that I use Amazon Prime and prefer getting all my stuff from the States.For the backpack, the weight is actually 3.5lb or 1.5kg.I wish you have a shipping calculator on the website as it would have been easier and better to get this kind of information.
ご迷惑をおかけしてないとよいのですが。日本にいる間、米国からの商品購入に以前から使用しているルートがあります。しかしながら、アマゾンプライムを使っており、できれば全ての商品を米国から取り寄せたいですので、おそらくより簡単である貴方からのルートを待ち望んでいました。バックパックの実際の重量は3.5lb または 1.5kgです。ウェブサイトに送料計算機があるとよいのですが。このような情報を得るのがより簡単で便利ですので。
貴社とぜひ取引したいです。以下5点質問させてください。1.yyyのMOQについてxxxのMOQは100個のようですが、yyyにはMOQがないのですか?2.発送について弊社のFedExアカウントを利用して発送することは可能ですか?3.決済方法について金額に関わらずPayPalの利用は可能ですか?4.代理店になるための条件について月間仕入数量の上限が500ですか?それとも下限が500ですか?5.代理店のメリットについてディーラーと仕入価格は異なりますか?他にメリットはありますか?
We would very much like to do business with you.Could you please answer the following 5 questions? 1. MOQ for yyyWe understand that the MOQ for xxx is 100pcs.Is there MOQ for yyy as well? 2. ShippingWould it be possible for you to ship items using our Fedex account? 3. PaymentWould you accept payment via Paypal regardless of amount? 4. Conditions for distributorship Is the monthly purchase amount 500 at the maximum or at the minimum? 5. Advantages for distributorship Is there any difference in the purchase price compared to dealers? Is there any other advantage?
明日でしたら取りに伺えると思います。取りに伺う方の名前は〇〇です。住所は以下でよろしいでしょうか??
Ich glaube, dass er den Artikel morgen abholen kann. Er heißt 〇〇. Ist die folgende Adresse richtig?
今回あなたには残念な思いをさせてしまったことを深くお詫び申し上げます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。今後の私のビジネスの改善に務めさせていただきます。さらなるお詫びといたしまして、ペイパル上にて30ドルの返金を考えています。あなたが良ければ、ネガティブフィードバックの変更をしていただけないでしょうか。変更いただけるのであればすぐに返金後、eBayのシステムでリクエストを送信させて頂きますのでご対応宜しくお願い致します。まずはご連絡をお待ちしています。
I am very sorry to have disappointed you. Please accept my sincere apology. I have confirmed your negative feedback. I will do my best to improve my business. As a token of my apology, I intend to give you a refund of $30 via Paypal. Is there any chance that you could change your negative feedback? If you agree, I will send you a request through ebay system after giving you a refund. I look forward to your reply.
知り合いが取りに伺いますので、120€でお取り引きしていただくことできますか?現地で支払いを行います。お返事お待ちしております。
Den Artikel werde ein Bekannter von mir abholen. Könnten Sie mir den Artikel für 120€ verkaufen? Das Geld wird vor Ort bezahlt. Vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort.
販売者と交渉をしていただけないでしょうか??
Könnten Sie bitte mit dem Verkäufer verhandeln?
ごめんなさいディアナさん、朝のうちに勝手にトレーニングウェアを洗濯しました。洗濯ものがあるときは、このバスケットに入れてください。わたしは毎朝洗濯をして浴室乾燥機を使って乾かします。洗濯物は2時間で乾くので大丈夫です。洗濯を急いでいる物はないですか?今言うのも遅いけど、冷蔵庫の中にある飲み物などこの家にあるものは遠慮せずに全て使ってください。ホットウォーターが欲しいときはやかんをここに置いてこのぼたを押してください。止めるときもここを押します。
Sorry, Diana. I washed your seat suit this morning without asking. If you have laundries, please put them in this basket. I do my laundry every day and dry them using dehumidifier in the bathroom. Laundries will dry in about 2 hours, so don't worry. Do you have any laundries that you want me to do right away? I should have told you earlier, but you can take or use anything you like in this house such as drinks in the fridge. If you need boiled water, just place a kettle here and press this button. Please also press this button to switch it off.
今日は楽しかったですか?矢野さんとはどこへ行きましたか?矢野さん達とのディナーはどうでしたか?写真があったら見せてください。明日はサラだけ早い時間に学校へ行きます。茶道のイベントで浴衣を着るので彼女は7時に学校へ出発します。わたし達は今日と同じで7時50分頃に出発します。明日はサラが早い時間に出発するのでわたしは出来ませんが、朝、メリケンパークをランニングするのもお勧めです。この鍵を持っていたら自動でマンションの扉が開きます。好きな時間に行って好きな時間に戻ってください。
Did you have fun today?Where did you go with Yano-san? How about the dinner with Yano-san? Please show me photos of it if you have any. Tomorrow, Sarah will go to school earlier. She will leave at 7 a.m. as she will wear Yukata for the tea ceremony event. We will leave at around 7:50 a.m. like today. I recommend you go running in the Meriken Park in the morning.I can't go with you, though, as Sarah will leave earlier tomorrow. The entrance of this apartment will open automatically if you have this key. You can just go out and come back anytime you want.
この商品が欲しいんだけど、販売者の方がベルリンまで送ってくれなくて困っています。同じHessenだけど近いのかな?? 私は日本から数ヶ月ベルリンに滞在しているだけなので詳しい地理がわからなくてすみません。もし可能であれば代理で購入して欲しいんだけど可能でしょうか??代金は先にお支払いできます。
Ich möchte diesen Artikel kaufen aber ich bin ratlos, weil der Verkäufer ihn nach Berlin nicht verschickt. Sie wohnen auch in Hessen wie der Verkäufer. Wohnen Sie vielleicht in der Nähe von ihm? Ich komme aus Japan und bin nur seit einigen Monaten in Berlin. Deswegen habe ich leider keine Ortskenntnisse. Wäre es möglich, dass Sie den Artikel anstelle von mir kaufen können??Das Geld werde ich vorher bezahlen.
Porto schaue ich was es kostet habe auch ein PayPal Konto
送料はいくらか調べてみます。ペイパルのアカウントもあります。
ナイキオンラインで購入して、未使用状態で保管している人から私が買い付けます。個人情報は削除しますが書類があるようなので本物です。良ければよろしくお願いいたします。
I will purchase it from a person who purchased it on Nike Online and kept it unused. I will delete his personal information, but it seems that he has a certificate, so the item is authentic. If you'd like, please place an order.
・How many days will it take from ordering to shipping?It largely depends on the perfume and packing part. But not more than 1month. If it is unperfumed, it can be less.・What kind method will it be to pack products?As you like. And that is why I do not mention the price so far. How do you want? As far as I understand, if you can accept our perfume, you can alsoget the packaging done here as I suppose our cost will be cheaper than your costs. And more value addition you do here, you can buy more quantity and unlttimately, shipping cost can be brought down.If you are also thinking of doing packing here, we can discuss it simultaneously.
-注文から発送まで、何日かかりますか?大部分は、香りづけと梱包次第ですが、1ヶ月を超えることはありません。無香であれば、短くなることもあります。‐製品の梱包は、どのように行われますか?ご希望通りです。ですので、今まで価格について言及しておりません。どのようにご希望ですか?私の理解する限り、我々の香水でよろしければ、梱包を当地で行うことは可能です。貴方のコストより、我々のコストの方がより安価であると思いますので。当地でより付加価値をつけることによって、貴方はより多くの数量を購入することができ、最終的には、送料が下がることになります。当地での梱包をお考えでしたら、同時にそれについても話し合いが可能です。
①住所は以下の通りです。1~2日以内に銀行口座にお振込みします。送料を含めた合計金額を教えてください。②あと他の所有しているものも見たいので時間のあるときに写真をいただけないでしょうか。
1. Die Adresse lautet wie folgt. Das Geld überweise ich innerhalb von einigen Tagen. Bitte sagen Sie mir den Gesamtbetrag inklusive Porto. 2. Ich würde mir die andere Artikel, die Sie in Familienbesitz haben, gerne ansehen. Könnten Sie mir bitte die Fotos von ihnen schicken, wenn Sie Zeit haben?
購入したいのですが、paypalもしくは銀行振り込みどちらが可能でしょうか??あと、ベルリンまで発送して頂けますでしょうか??
Ich möchte den Artikel kaufen. Welche Zahlungsart ist es möglich, via Paypal oder bei Überweisung? Außerdem, könnten Sie den Artikel nach Berlin versenden?
Das sind Originale, Mein Großvater hat für Gustavsberg gearbeitet und haben noch mehr im Familienbesitz
それらはオリジナル品です。祖父がグスタフスベリで働いていたので、財産としてこの他にもたくさん所有しています。
ぜひ購入したいのですが、足裏のサインを見せてもらえませんか??あと、割れや欠けなどないか教えてください。
Ich würde den Artikel gerne kaufen.Könnten Sie mir bitte den Unterschrift auf der Fußsohle zeigen?Außerdem teilen Sie mir bitte mit, ob es Brüche oder Risse gibt.
購入を検討しているのですが、もう少しコンディションを確認したいのでお写真を頂けますか??高さも教えてください。
Ich denke über den Kauf des Artikels nach.Könnten Sie mir bitte ein paar Fotos schicken, damit ich den Zustand des Artikels überprüfen kann?Außerdem sagen Sie mir bitte wie hoch er ist.