レッスン前に今日の一日を英語でまとめてみました。いつも通り朝の11時まで寝てました。それから起きてランチを食べにいった後に今日は13時から税理士の方と打ち合わせをしました。打ち合わせの後は事務所に戻り18時までひたすらメールに返信をしていました。19時くらいに帰宅してシャワーを浴びた後に夕ご飯でした。夕ご飯の後は休憩をしてこのレッスン前まで時間があったので文章を作成してました。
Before this lesson, I summarized what I did today in English. I slept until 11am as usual. After I woke up, I went to have lunch and then, had a meeting with my tax accountant from 1pm. After the meeting, I went back to the office and did nothing but reply the emails I had received until 6pm. At around 7pm, I went home and had dinner after taking a shower. After dinner, I had a rest and tried to make English sentences until this lesson.
Jane様こんにちは。ご質問宜しいでしょうか?添付のようにVATの還付を受けたいのですがまだ頂いておりません。御社に振込先の口座番号をお伝えすればよろしいでしょうか?ご返信お待ちしております。
Dear Jane,Hello. I have one question.I would like a VAT refund as attached, which I haven't received yet. Should I tell you a bank account number for the transfer? Thank you very much in advance for your reply.
今現在買付けをしているヨーロッパのセレクトショップでは、ショップによって条件は様々です。VATを引いて20%の割引で商品を購入しているショップが多いです。まず私があなたのショップの商品をお客様に紹介し、お客様から注文があったらあなたのショップで購入したいと思っています。あなたのショップはとても品揃えがよく、アジア圏のお客様にとても需要があります。ぜひあなたのショップとお取引したいと思っています。条件などありましたら教えて頂けるととても嬉しいです。
Each specialty shop from which I currently purchase items in Europe has different conditions. Most of the shops offer me 20% discount after VAT. I will first introduce items sold at your shop to my customers and upon receipt of orders from them, I will purchase items from your shop. Your shop has an excellent selection and there is a huge demand in Asian countries. I'd love to do business with your shop.I would appreciate it if you would tell me any business conditions you could offer.
私は日本のオンラインショップで販売をしています。また韓国、香港でもオンラインショップで販売しています。オンラインサイトはこちらです。アカウントが3つあって、こちらが私のアカウントです。扱っているブランドは、○○、○○、○○などです。おおよそ月間の売上が1000万JPY(○○€)程度です。あなたのショップはshoppingmap.itで知りました。
I sell items on online shops in Japan as well as in Korea and Hong Kong. The online shops are as follows. Here are my 3 accounts. I deal with brands such as ○○, ○○ and ○○.My monthly sales is about JPY 10 millions (○○€).I got to know your shop via shoppingmap.it.
document verificationというのが分かりかねますが流れとしましては商品が弊社倉庫に到着したらすぐにマイページに反映します。その後、転送依頼を頂ければ日本倉庫から海外へ発送します。
We are afraid that we are not sure about what you mean by "document verification".Upon arrival of the item at our warehouse, it will immediately be reflected on My Page. Then, upon your transfer request, it will be shipped out from our warehouse in Japan to overseas.
1年前に変更しており何度もメールでご連絡しております。4回変更したと言われますが昨年の1回のみです。また昨日のメルマガは見てもらえたでしょうか?来月に新倉庫に移転します。正式な移転はまたメルマガでお知らせするのとマイページのインフォメーションでもお知らせします。旧住所の商品はまだ倉庫は私たちが契約していますのであります。明日にシステムに反映します。宜しくお願いします。
We changed the address a year ago and have emailed you many times about it. You said it was changed 4 times, but we changed it only once last year. Did you read the mail magazine that we sent you yesterday? We will move to a new warehouse next month. We will send you a mail magazine notifying the official move and will inform you about it on the information of My page. We still use the old warehouse and have the item in stock. We will reflect it on the system tomorrow.Thank you.
How soon do you complete the document verification and when and how will you notify me?
書類確認は、どのくらい早く完了しますか?いつ、どのようにして私に知らせていただけますか?
The address I specified at the time of my order( Arao ) is different from the address on the system(Tabata ). I am not aware of this change at all. When did this address changed? It looks that the address changed about 4 time in past year either names(either Arao or Tabata) or numbers. Telephone number also changed. I am not too comfortable about changes so often. So the question is what you are going to do with my order that went the old address. Could you please find out where it went and how you can recover it somehow? Please let me know whenever you find the status of the items.Just make sure for the next time, please tell me is the address below is the correct address.
注文時に(あらお)指定した住所は、システム上の住所(たばた)と異なります。この変更にはまったく気が付きませんでした。住所はいつ変わりましたか?昨年だけで、名前(「あらお」または「たばた」)もしくは番号が4回ほど変わっているようです。電話番号も変わっています。それほど頻繁に変更があるのは、あまりいい気分がしません。私からの質問は、旧住所へ送られたオーダーについて、どうしていただけるのかということです。どこへ送られたのか、どうにかして回収する方法はないのか調べていただけますか?商品の状況が分かり次第、連絡してください。次回のために、以下の住所が正しいかどうか教えてください。
商品の回収の件は分かりました。不良品を御社へ送り返し、新しいものを送ってくれるという事ですか。しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受け取れません。証明書はいつになりますか。商品が手元に届かないので様々なことが滞っています。御社へ返送の際、送料が日本からは高くつきます。往復送料を負担してくださるという理解でいいですか。着払いはFedexしか取り扱いがないので大変料金は高くつきます。なので不良の商品代金返金でも構いません。どちらにしても手数料や手間はかかります。
I think I understand about the recovery of the item. Do you mean that you will send me a replacement after I return the defect item to you?At this moment, the item is still being kept at the customs. Can you please tell me when I get a certificate? Various works have been delayed as I haven't received the item. It will cost a lot to return the item to you from Japan. Am I correct in understanding that you will cover the shipping cost for both ways? Only Fedex accepts payment on arrival, so the shipping cost will be very expensive. It would also be OK if you would give me a refund of the item price. Either way, it will require a lot of work and handling charge.
私は大阪生まれの大阪育ちですが、小学生の頃は、父親の仕事の転勤で北京に2年間住んでいました。北京で通っていた小学校は日本人小学校だったため、英語や中国語を学ぶ機会はありませんでしたが、海外生活の影響を受けて、異文化や語学に興味をもつきっかけとなりました。
I was born and raised in Osaka. When I was in elementary school, I lived in Beijing for 2 years because of my father's job. As I went to a Japanese school there, I didn't have a chance to learn English or Chinese. However, because of my experience living in abroad, I became interested in other cultures and foreign languages.
15桁のクレジットカード番号を教えたらいいのですか?セキュリティーコードも必要ですか?クレジットカード番号とセキュリティーコードを教えると悪用されないか心配です。クレジットカード決済後、商品はすぐに日本に送ってもらえるのですか?決済後、在庫切れでいつになるか未定と言われても困ります。他のメーカーで、商品が送ってこない事がありました。
Should I tell you the 15 digits credit card number? Do you also need a security code? I'm worried if the credit card will be misused. After making payment by credit card, are you going to send the item to Japan immediately? I will have trouble if you don't have them in stock and can't tell me when it will be shipped out. In the past, there was a case with another maker that they didn't send me items.
親愛なるMichael H Kodamaへ大きくて年代の価値のある招き猫をみつけたら連絡します。この度は本当に申し訳ございませんでした。今回の件で私はすごく勉強になりました。あなたの優しさに感謝します。また是非お会いできることを楽しみにしています。改めて本当にありがとございました。
Dear Mr. Michael H Kodama, I will let you know if I find a big valuable antique Beckoning cat.I'm very sorry for the trouble caused. I have learned a lot from this incident and thank you for your kindness. I look forward to seeing you again. Again, thank you very much.
大変お待たせしました。日本時間の18日の日中に企業Aから調査終了の連絡が届きました。私の手元にある商品は、15年-10年くらい前の物ばかりのため問題ないという判断をいただきましたので、私も安心しました。しかし知り合いのコレクターの話では、これからは監視の目が厳しくなるため、この商品はますます市場には出回らなくなるだろうと言っていました。手持ちの商品は、間を開けながら少しづつ出品していきます。(私自身も集めていますので、手持ちの全てを出品するわけではありません)
Thank you very much for your patience. I got a message from the company A during the daytime on the 18th in Japanese time that the investigation was completed. Items I have are all from 15 to 10 years ago and they said there was no problem.I'm very relieved to hear that. However, according to a collector I know, they will keep a strict eye on these items in the future and thus, it will hardly be on the market. As for the items I have now, I will list them little by little.(I won't list all the items I have as I collect them by myself as well.)
財布の送料は80€でした。私は日本のお客様に販売しています。イタリアのセレクトショップの送料は、大体20€から50€程度です。それゆえ、貴社からの送料もその程度と見積もっていました。送料が高いと、日本のお客様に販売することは難しいです。送料をもう少し安く、一律の料金設定にして頂けないでしょうか?良い返事をお待ちしています。
The shipping cost for the wallet was 80€.I sell items to customers in Japan. When I purchase items form specialty stores in Italy, shipping cost is between 20€ and 50€. Therefore, I estimated the shipping cost for the wallet would be about the same. If shipping cost is so expensive, it is difficult to sell items to customers in Japan. Would it be possible to lower shipping cost and offer me a flat rate? I am hoping for a positive response.
ライダー用エアバッグベストの発送で大変お待たせしています。先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入っているため、航空便で発送できなくなり、返送されてしまいました。最初に送った物は、船便に切り替えられたため、発送途中ですが、到着は来月とのことです。大変申し訳ありません。そこでご相談なのですが、最初に送ったものはそのまま届くと思いますが、到着が遅れますので、全額返金でお許しいただけないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
I'm sorry for the delay in the shipment of airbag vest for riders.I sent you the same item again by EMS last Friday.However, it was returned to me by the customs in Tokyo as the item contained a gas cartridge, which is not allowed to be shipped by air. The item that was previously shipped is on the way by sea and is scheduled to arrive next month. I'm very sorry about that. The item that was previously shipped should arrive without problem.However, due to the delayed delivery, I would like to offer you a full refund. Would you please agree to my offer?Please kindly consider.
わかりました!MONCLERだけでなくその他のブランドを色々と注文してください、ということでしょうか?私は、その他のブランドもVIPディスカウントを受けることができなくなるのでしょうか?それであれば、MONCLERは購入しないようにして、その他のブランドに力をいれます。まだまだお客様への紹介が追い付いていませんが、もっとあなたのショップで様々なブランドを購入できるようにいたします。
I think I understand!Do you mean that I should order the other brands as well, not only MONCLER? Am I going not to get VIP discount for the other brands? In that case, I will not purchase MONCLER and try to purchase the other brands more. I still need to advertise to my customers, but I will do my best to purchase items from various brands at your shop.
以前いただいた証明書(添付)には、トラッキングナンバーが入っています。それは今回のナンバーと異なるため、再度証明書を要求されています。ナンバーが無い証明書か、今回の荷物のナンバー入り証明書が必要です。ナンバー無しの場合、証明書が今後も再利用できるか、週明けにUPSに確認します。まずは今回の発注文だけで良いので証明書を発行して頂けないでしょうか。また今後ですが、日本は※製品の通関がとても厳しいです。今後のお取引が御社に負担になるのであれば残念ですが輸出の停止も仕方がないです。
There is a tracking number indicated in the attached certificate you gave me before. Since the number is different from the one for the shipment in question, they are asking for another certificate. The certificate should be either without a tracking number or with the tracking number for the shipment in question. I will ask UPS early next week if I can use a certificate without a tracking number repeatedly for any shipment in the future. For the time being, can you please issue a certificate for the shipment in question? In Japan, inspections for ※ products at the customs are very strict. If any transaction in the future becomes a burden on you, I would understand that you stopped exporting it.
お世話になっております。登録したクレジットカードの名義とセラー名が一致していなかったため、セラー名の変更を行いました。また、本人確認のため運転免許証を本メールに添付させていただきます。ご確認の上、アカウントレビューの解除をお願いいたします。この度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんでした。
Hello.I changed the seller's name as the registered credit card holder didn't match the seller's name. Also, I have attached a copy of my driver's license for identification. Please confirm and release the account review. I'm sorry for the inconvenience caused.
今後日本からのオーダーは今後受け入れられないですか?新規の顧客が更に2店舗増え、問い合わせも増えています。証明書類は毎回提出が必要ですが、PDFで私にトラッキングナンバー無しのものを送ってくだされば私が税関にその書類を輸入毎に提出します。その書類は数回は使い回す事ができるはずです。あまり古い日付になれば、書類の更新は必要かもしれないですが毎回は御社で用意する必要は無くなります。その方法で今後も取引はできませんか。まだ購入数うは少ないですが、市場が拡大するチャンスです。
I wonder if you will not receive orders from Japan in the future. I have 2 more new shops as my customers and have been receiving more and more inquiries. You need to submit the certificate every time.If you send me one without tracking number in PDF format, I will submit it to the customs for every import. I think the document should be used a couple of times repeatedly. It may be necessary to renew the document later at some point, but you don't need to prepare it every time. Would it be possible to continue our business in this way? At the moment, I order only a small quantity, but it is a chance to expand the business.
昨日と今日で、2回に分けて私の名前でお振込しました。ご確認ください。中国の配達事情もよくyoutubeで見ますが、Outer cartonの角が凹んで、中のパッケージが潰れてしまうので、outer cartonを大きくして、中に緩衝材をつめれば、大丈夫そうなのですが。とりあえず、こちらで潰れたパッケージを交換するようにします日本以外の国のお客さんからはクレームはないのでしょうか?現在、実店舗にどんどん営業をかけています。3ヶ月以内に少し良いニュースをお伝えできるかもしれません
I made payment in 2 installments under my name yesterday and the day before.Please confirm. I often check delivery situation in China on youtube.The problem is that corners of outer carton are crushed, which causes damages on the package inside. I would suggest you use a bigger outer carton and put some cushioning materials inside. For now, we will replace damaged packages by ourselves. Are there no complaints from customers in other countries? Currently, I am promoting sales of the item with real shops. I may be able to tell you a good news within the next 3 months.