Thanks for getting in touch. I'm sorry you have received an incorrect item from us. As the bars are very similar we are happy to refund this product by 20% if you wish to keep them. We can certainly look and see if there is a cheaper option available. If you screenshot your next order to us at the basket stage we can then look at this for you.Thanks for your time.
ご連絡ありがとうございます。間違った商品を受け取られたとのこと、大変申し訳ありません。(届けられた)プロテインバーは、(実際に注文したプロテインバーと)とても似通っているため、もしそのままキープされるのであれば、金額の20%を返金させていただきます。送料の件につきましては、より安いオプションを調査させていただきます。次回のオーダー時、買い物かごに追加した際の画面を、画面コピーし送ってください。宜しくお願いいたします。
All our customers in Japan are performing item tests / import certifications before they can import the products to Japan.Did you hear about the following tests? Of course, we will follow your information, but would like to inform you about the handling of other companies in Japan. Please kindly let us know and we will follow up accordingly.
当社の全ての日本の客先は、製品を日本へ輸入する前に、商品テストを実施し、輸入許可を得ています。以下のテストについて、聞いたことはありますか?もちろん、貴方の情報に従いますが、他の客先のやり方についてお知らせしたかった次第です。ご連絡をいただければ、フォローいたします。
For orders over 2500 EUR net value, the delivery term would be FOB (otherwise ex works). That would mean that you will pay the whole transport costs for orders below 2500 EUR net value. For orders over 2500 EUR net value, Theo Klein is paying the fees until delivery FOB port in Hamburg / Rotterdam / Bremen (or if airfreight shipment until FOB Frankfurt). For smaller orders (below 2500 EUR) a parcel delivery door-to-door (at your costs) would be possible. However, for larger orders (over 2500 EUR), we think that the volume would be quite big for a parcel delivery and we would suggest delivery by forwarding agent.
正味価格2500ユーロを超えるオーダーについては、配送条件がFOB(2500ユーロ未満の場合はex works)になります。ですので、正味価格2500ユーロ未満のオーダーについては、全ての輸送コストを貴方が負担することになります。正味価格2500ユーロを超えるオーダーについては、ハンブルク/ロッテルダム/ブレーメンのFOB港までの料金を、Theo Kleinが支払います(航空便であれば、FOBフランクフルト)。少量のオーダー(2500ユーロ未満)の場合は、ドアツードア(料金は貴方負担で)の宅配便がご利用可能です。しかしながら、大量のオーダー(2500ユーロ以上)の場合は、宅配便には大きすぎると思いますので、運送業者の利用をお勧めします。
ebayを通して商品を購入していただき、ありがとうございました。購入いただいた商品は、日本でも評判のいい商品になっています。つきましては、今後、我々がより良い商品をお客様にお届けできるように、今回の取引についてレビューを頂きたいと思います。また利用したいと思った。もっとこうしてほしいと思った。こんな製品はないのか?など、どのような意見もお待ちしております。ひと手間おかけいたしますが、今後の我々の発展にご協力いただけると嬉しいです。今回は、取引ができてよかったです。
Thank you very much for your purchase on ebay. The item you ordered is very popular in Japan. In order to improve our service in the future, we would be happy to receive a review on this transaction. Please let us hear your opinions on your purchase experience, suggestions on improvements or the selection of products. We would be grateful if you would help us improve in the future. Thank you for the trouble. We are very happy to deal with you this time.
こんにちは。 お返事が遅れて申し訳ありません。配送はTNTエキスプレスを使用しています。アカウントナンバーはこちらになります。↓残金の送金ですが、fee(4%)を支払いますのでペイパルで送金は可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Hello. I'm sorry for my late reply.I used TNT Express for shipping. My account number is as follows. ↓About the transfer of the remaining amount, would you accept payment via Paypal if I cover the handling fee (4%)? Thank you in advance for your reply.
こんにちは一か月ほど前から「Review of Your Amazon.com.au Selling Activity」の状態となっております。現在もレビューを実行中でしょうか?もしレビューが終わる予定がありましたら教えて頂ければと思います。よろしくお願いします。
Hello.For the past 1 month, the status of my account has been "Review of Your Amazon.com.au Selling Activity". Is the review still ongoing? I would appreciate it if you would let me know when the review will be finished. Thank you.
ご注文はいただいた商品は8月10日に日本から発送し8月12日にはアメリカ国内へ到着していましたが、その後、追跡情報が更新されていませんでしたので、8月27日に日本の郵便局へ調査請求書を提出しました。8月30日に追跡情報が更新され、現在、Processing at delivery Post Office の状態です。以下より確認可能です。まだ、お手元に商品が届いていない場合は、お近くのUSPSまでお問い合わせいただけますでしょうか。早く商品がお届けできることを願っております。
The item you had ordered was shipped from Japan on August 10 and arrived in the US on August 12. As the tracking information was not updated since then, I submitted a request for investigation to a post office in Japan on August 27. On August 30, the tracking information was updated and the current status is "Processing at delivery Post Office". You can check it from the following link. If you haven't received the item yet, could you please ask the nearest USPS?I hope the item will reach you soon.
①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage to the USA as this is likely to be expensive with the weight of product. As soon as we have a cost we will come back to you as we will either need to ask for a contribution or cancel the order.②we have been advised the cost of carriage will be at least £135.00 to you. You have paid £25 currently. would you be prepared to pay an additional £50 towards the postage and we will cover the difference ?③We will no longer carry this product unfortunately.We do not plan to carry these anymore. Sorry.
1.ご注文ありがとうございます。アメリカへの送料は現在見積もりをとっています。商品の重さから判断すると、高額になると思います。コストが分かり次第、負担するか、注文をキャンセルしたいかお聞きします。2.送料は、少なくとも£135.00になるとのことです。すでに£25お支払いされていますが、追加で£50お支払いいただく用意はありますか?そうしていただければ、差額は我々が支払います。3.残念ながら、本商品はもう取り扱っていません。今後、取り扱う計画もありません。申し訳ありません。
We got your order and were eager to pack it and ship it off to you. However, we ran into an unfortunate issue and feel super bad about it! We are back ordered on one of the Merkur Safety Razor Box that you ordered. We try to keep our inventory up to date but if we are off in the least, these things can happen. We should have this item back in stock in the next 2-3 weeks at which time we will get your missing item shipped out to you at no additional cost.
貴方からの発注をうけ、梱包の上、発送するつもりでした。しかし残念ながら、問題が発生してしまいました。大変申し訳ありません!ご注文のMerkur Safety Razor Boxは現在取り寄せ中です。最新の在庫を管理するよう努めていますが、在庫切れの際、このような事が起こる場合があります。本商品は、2、3週間で入荷予定です。入荷次第、追加料金なしで発送させていただきます。
We did not want to delay shipping the rest of your order, so we will be shipping that today. If for any reason you prefer a refund or would like to choose a similar item in it's place that we currently have in stock so you do not have to wait, please feel free to shoot us an email or give us a call.
他の注文品の出荷を遅れさせたくないので、本日出荷いたします。返金または、待つ必要のないよう現在在庫のある類似品をご希望の場合は、メールもしくはお電話にてご連絡ください。
返信が遅くなりごめんなさい。今年アメリカに引っ越してきて、この学校に息子がNurseryに娘がG1で転入しました。あなたを始め、ボランティアの様々な係りに就いて下さった方々に感謝しています!学校に慣れていませんが、私でも今後何か出来ることがあれば協力致します。連絡用Eメールは私のアドレスを家族用とします。残念ながら6日は参加出来ません。子供達はバス通学ですが、来週のいつか、私が学校でクラス費を渡せるようにするので、またご連絡しますね。
I'm sorry for my late reply.I moved to the US this year. My son is in the nursery of this school and my daughter is in G1. I appreciate all the people who are engaged in various volunteer jobs including you!There are still many things to get used to about the school, but I would like to help with anything I can do. My family's contact email address is my own email address. Unfortunately, I can not join you on the 6th. My children go to school by bus, but I will give you class fund in person at school some time next week. I will contact you again later.
・現状ではアマゾンでの販売をしております・他の野球製品は現状、お取り扱いありません・専用の発送宅配便はありませんが、MyUSというフロリダにある転送会社を契約しています。・小売業者です・月間で50~100個ほどは販売したいと思っています今後は楽天、ヤフーショッピングなどの他ショッピングサイトにも出店予定で販路を拡大していく予定です。また、継続的にお取り扱いさせていただければSNSマーケティングの一環としてYouTuberに依頼して普及させる方法も考えております。
-Currently, we sell items on Amazon. -We don't sell other baseball equipment at this moment. -We don't have our own delivery system, but we have a contract with a forwarder called "MyUS" in Florida. -We are a retailer. -We would like to sell 50 to 100pcs per month. In the future, we are going to set up stores on shopping platforms like Rakuten or Yahoo Shopping to expand sales. Also, we are considering asking YouTubers to make the items known as part of SNS marketing if we can do business with you on a regular basis.
1)たしかに、その本は最近あちこちで話題になっているよね。けっこう面白そう。探してみよっと。2)私だってこの事をうまく説明することができるならこんなに苦労していない。3)今回あなたに会えなくてとても残念です。せめてこの手紙がうまく届くと良いのですが。
1) The book is certainly becoming a topic of conversation lately. It seems interesting. I will look for it. 2) It would be easy if I could explain about this well. 3) It is very pity that I can not see you this time. I hope this letter will reach you without problem.
取り急ぎのご連絡いたします。本日、別倉庫にて発送作業を行っていた担当者から、「外箱の左側が色あせしている」との連絡がありました。(写真を添付していますので、ご確認ください)この部分はebayの出品写真には写っていませんでした。また、写真立て本体は未使用のためコンディション表記はMintとして出品し、色あせのことは記載していませんでした。ちなみに、発送担当者に確認してもらいましたが、写真立て本体には色あせや傷等のダメージはありませんでした。
This is a quick note to tell you about the item condition. Today, I got a message from a staff member who was preparing for shipping at another warehouse that the color of the left side of the outer box was faded.(Please see the attached photo.)The item photo uploaded on ebay didn't show this part. The picture frame was listed as Mint as it was unused and the item description didn't say about the color fade-out. I asked a packaging staff to check the item and he said there were no color fade-out or scratches on the picture frame itself.
このような状態だということに気づく事が遅くなってしまい、申し訳ありません。つきましては、あなたのご希望を伺いたいと思っています。1. 外箱だけのダメージなので、そのまま発送して欲しい。(これを選択いただいた場合は、発見が遅くなったお詫びとして$10ご返金いたします)2. 外箱も大事なので今回はキャンセルして返金して欲しい。上記のどちらかを選択し、ご連絡をお願いします。当方の管理不行き届きによって、このようなことになってしまい、申し訳ありません。
I'm very sorry that I didn't notice it earlier. Now, I would like to ask you how you want to proceed with your order. 1. You would like to have the item shipped as only the outer box is damaged. (If you choose this option, I will give you $10 refund as a token of my apology.) 2. You would like to cancel your order and receive a refund as the outer box is also important for you.Please choose either of the above 2 options and let me know. I apologize for the inconvenience caused by our lack of attention.
I apologize for the high shipping cost. Unfortunately is the rate of the company. I'm sending it through a reliable company. Express delivery.A large Doll from the same mold That you bought
送料が高額で申し訳ありません。あいにく、これが使用する配送業者の提示する価格です。信頼のおける業者を使ってお送りします。速達です。貴方の購入した。。。と同じ型で作った大き目の人形
Yes, this doll is available! I'll send you her pictures. It has a system of "wet" So I've perfected the model.! This doll has steel hinges in her hands! 10 inch doll-ethnic baby available. White doll 10 inches - I can make to order. To wait 2 weeks. The cost of the Muppets 21 an inch 2700$. 10 inches-ethnic child 450$ / White child 10 inches - 500 $ . I also have a 21-inch blonde. I'll show you pictures of both dolls. The realistic baby "Vlada-Victoria" is for your attention. My small victory over myself. I’ve been working on this sculpture for 4 months. I wanted to achieve maximum similarity with a real child. It was a lot of work. The sculpture’ve changed form for many times. I hope my work will please you!
はい、この人形は購入可能です!写真をお送りします。「お漏らし」機能をつけ、この人形を仕上げることができました!人形の手には、金属の蝶番がついています。10インチのエスニックベイビーが購入可能です。10インチの白人ベイビーは、オーダーメイドで作らせていただきます。2週間お待ちいただきます。マペット21インチは2700$です。10インチのエスニックドールは450$/10インチの白人の子供は500$です。21インチの金髪の人形もあります。両方の人形の写真をお送りします。リアルな赤ちゃんの人形「Vlada-Victoria」を紹介させてください。自分自身に対する勝利です。この彫刻に、4ヶ月間取り組んでいました。本物の赤ちゃんに最大限似せたかったのです。何度も形を変えました。貴方に喜んでいただけるといいです!
・こちらこそ連絡すればよかったですね。・火曜日は少し体調が悪くレッスンを休めてよかったです。・火曜日は22時にログインしていたのですが反応がなかったのでそのままメッセージを送らずに閉じました。・それと相談なのですが火曜と木曜のレッスンをどちらも夜22時は可能でしょうか?・先ほど仕事から家に戻りました。台風の影響で風がものすごく強いです。・毎日暑いので雨が降れば涼しいのですが湿気が嫌です。・忙しいですが毎日英語には少しでも触れたいと思います。
-I should have contacted you.-On Tuesday, I wasn't feeling well, so it was good to miss the lesson. -On Tuesday, I logged in at 10pm. Since there were no responses, I closed it without sending any messages. -I have a question. Is it possible for you to give a lesson at 10pm on both Tuesday and Thursday?-I've just come home from work. It's very windy because of typhoon. -It's very hot every day. It would get cooler if it rains, but I don't like humidity. -Although I'm busy, I want to expose myself to English even a little every day.
前回と同じ条件なのに、なぜ今回は輸送コストが2倍以上になっているのでしょうか。最初に見積もりを運送会社からもらった時は、前回と同じでした。しかし、出荷手配をした時に追加費用を請求してきました。他社の運賃を比較しても明らかに高いので、彼らは輸送費用をダブルで請求していませんか。彼は、下記の担当者と確認して見積もりを作成しています。なぜ、他社と金額が違うか確認お願いできませんか。在庫リストには、黒の商品がありました。白の商品を発注するので、黒も発注させて頂けませんか。
Although the transaction is based on the same terms and conditions as last time, the shipping charge is more than twice as much this time. Can you please tell me why? It was the same as last time when I received an estimate from the shipping company. However, they charged me additional cost, when I made arrangements for shipping. It is clearly expensive compared to other companies and I wonder if they are charging shipping cost twice. He made an estimate after confirming with the following person in charge. Can you please find out why the shipping cost is different from other companies? In the inventory list, there were the same item in black. I will order the item in white, so can you please accept my order of the black one?
私はここで働けますか?お願いします。パートタイムでも夜でも何でもします!雇ってくださいませんか?また、働けるならいつからスタートしてもいいですか?
Can I work here?Please. I will do anything, like working part time or at night!Could you please hire me? If I get hired, when can I start?