[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文はいただいた商品は8月10日に日本から発送し 8月12日にはアメリカ国内へ到着していましたが、 その後、追跡情報が更新されていませんでしたので、 8...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

manasanによる依頼 2018/09/03 17:34:37 閲覧 1561回
残り時間: 終了

ご注文はいただいた商品は8月10日に日本から発送し
8月12日にはアメリカ国内へ到着していましたが、
その後、追跡情報が更新されていませんでしたので、
8月27日に日本の郵便局へ調査請求書を提出しました。
8月30日に追跡情報が更新され、
現在、Processing at delivery Post Office の状態です。
以下より確認可能です。

まだ、お手元に商品が届いていない場合は、
お近くのUSPSまでお問い合わせいただけますでしょうか。
早く商品がお届けできることを願っております。



shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 17:39:35に投稿されました
The item you had ordered was shipped from Japan on August 10 and arrived in the US on August 12. As the tracking information was not updated since then, I submitted a request for investigation to a post office in Japan on August 27.
On August 30, the tracking information was updated and the current status is "Processing at delivery Post Office".
You can check it from the following link.


If you haven't received the item yet, could you please ask the nearest USPS?
I hope the item will reach you soon.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 17:39:25に投稿されました
The item you ordered was shipped on 10 August from Japan
and arrived in the US on 12 August, however, then, as tracking information has not been updated, on 27 August, we submitted investigation application to Japan Post.
On 30 August the tracking information was updated,
at the moment, in a state of Processing at delivery Post Office.
Please check from the following.

If the items has not been delivered to you,
could you please call a nearest post office?
We hope the item will arrive to you as soon as possible.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。