Sorry, I have not received money I was waiting for the PayPal transfer and it did not come. I have just carefully checked through and the payment is not there .
すいませんが、まだお金を受け取っていません。ペイパルの送金を待っていましたが、来ませんでした。注意深く確認しましたが、まだ着金していません。
香港の台風の件は日本でもニュースになっていました。日本は台風の多い国ですが、あそこまでの台風はさすがに無いですね・・・。トラッキングナンバーありがとうございました。最後の残りの1000個は、現在オフィスにスペースがないので来月に出荷を伸ばしていただけると助かります。アメリカのホリデーシーズン前のこの1~2ヶ月が一番荷物の多い時期です。来年は事務所を引っ越す予定です。そうしたら船便で出荷をおねがいしたいと思います。3月頃を考えています。
The typhoon in Hong Kong was featured in the news in Japan, too. We have a lot of typhoons in Japan, but we don't have such a powerful one...Thank you for the tracking number. It would be helpful if you would postpone the shipment of the last 1,000pcs to next month as we currently don't have any space in the office. In the US, it will be holiday season in a few months and now, it is the busiest season of the year. We plan to move our office next year. After our moving, we would like you to ship items by sea. It will possibly be in around March.
私達の今日の送金があなたの会社の口座にすでに着金していることを聞いて安心しました。私達は相手の信頼を得るために、スピーディーに行動しています。「即決断、即行動」は私達の信念です。あなたとの取引は今後もこの信念を持って取り組んでいきます。尚、商品を発送しましたら、追跡番号を教えて下さい。何卒、今後共宜しくお願い致します。
We are relieved to hear that the money we transferred today has already arrived at your account. In order to gain the trust of our clients, we make sure to respond as quickly as possible."Immediate decision, immediate action" is our company's belief. With this belief, we will continue to deal with you in the future. Please tell us a tracking number when you have shipped the item. We appreciate your continued support.
(後半)もし領収書を送っていただけない場合は、偽物の可能性がある商品を購入したことをebayに報告しなければなりません。領収書を提出していただければ、ebayには報告いたしません。私はあなたに出来るだけ迷惑をかけたくないことを理解してください。領収書だけ送っていただければ、今後あなたに連絡しないことをお約束します。
If you don't send me a receipt, I will have to report to ebay that I purchased an item which is likely to be fake. If you send me a receipt, I will not report this issue to ebay. Please understand that I wand to avoid causing you troubles. I promise that I won't contact you any more in the future as long as you send me a receipt.
many thanks for buying the drum. I hope you lie it. I think the best way to proceed regards postage is to use ebays' global shipping service. Is this acceptable for you? I think it offers us the best protection in terms of it getting lost etc.Otherwise I can arrange an alternative shipper and let you know the cost.Best,
ドラムをご購入いただきありがとうございます。気に入っていただけるとよいのですが。配送に関しては、ebayのグローバルシッピングサービスを使用するのがベストだと思います。よろしいでしょうか?紛失等に関して、一番対策されていると思います。それ以外であれば、別の配送業者を手配し、料金をお知らせいたします。
先に請求書が来たので、入金してしまいました。そのようなコンディションならば、キャンセルしたいのですが、返金は可能ですか?
I already made payment as I received an invoice in advance. If the item is in such a condition, I would like to cancel it.Would you give me a refund?
I wanted to get back to you and let you know that we special ordered in this quantity for you.We would like to send this out and get you the product you needed as we don’t need the product on our shelf and not sure how long it would take for us to sell this quantity.What I would like to offer for you is to hold this on our shelves for you and then when we are getting another shipment sent out for you we can just add this to it and get it shipped out at once.As it is such a large quantity and we ordered this in for you we would like to get this to you weather it is shipping by itself or with some other parts when you are ready.Please look this over and get back to me and hope we can work this out for you.
この数量は、貴方用に特別にオーダーしたことをお知らせします。私達の在庫としては必要ないものであり、この数量を販売するのにどのくらいかかるかわからないため、貴方が必要とする製品を手に入れられるよう、貴方へ発送したいと思います。我々からの提案は、この数量をこちらで保管しておき、貴方への出荷品が揃い次第、一緒に出荷するというものです。数量が大きく、貴方のためにオーダーしたものですので、貴方の準備ができ次第、それのみで出荷するか、他の部品も一緒かにかかわらず、貴方へお届けしたいと思います。ご検討の上、返信をお願いいたします。本件を解決できるとよいのですが。
以下3点質問させてください。・弊社の仕入値に関する現在のランクは何ですか?私は"Sale Price"の価格を確認すればよいですか?それとも"Bronze"の価格を確認すればよいですか?・XXXとYYYの現在の価格はいくらですか?現在スペシャルディスカウントを実施しているようですので、プライスリストの価格よりももっと安くなるのでしょうか?・初回購入のランクについて初回に大量に購入をすれば初回の購入から良いランクの購入価格を提供していただけますか?
I have 3 questions as follows. -As for purchase price, what price level are we in at this moment? Should I check the price in "Sale Price"?Or should I check the price in "Bronze"?-What are the current prices of XXX and YYY?It looks liket you currently offer a special discount.Does it mean that the prices are much lower than those of the price list? -Price level for our initial purchaseIf we purchase a large quantity on our initial order, would you offer us a better purchase price from our initial order?
世間は週末は3連休でしたのでどこにいっても混み合っていると思い家で過ごしました。私の会社は日曜だけ休みです。この2ヶ月はかなり忙しかったのでこの秋は英語の勉強をもっとしたいと思います。3連休はどこかに出かけましたか?いいですね、羨ましいです。どこかに出かける予定はありますか?その場所はいったことがないので行ってみたいです。1週間ぐらいなにも考えずに過ごしたいです。カナダもいつか行きたいです。ロッキー山脈とナイアガラの滝を見たいです。英語が話せればもっといいんですけどね。
Last weekend, I stayed at home as there was a three-day weekend and thought it would be crowded everywhere.The company I work for has only Sundays off. I've been quite busy for the past 2 months.I would like to study English more this autumn. Did you go anywhere over the three-day weekend? It sounds nice. I'm jealous. Do you have any plans to go somewhere? I would like to visit there since I've never been there before. I want to spend a week or so thinking nothing. I also would like to go to Canada some day. I want to see the Rocky Mountains and the Niagara Falls. It would be better if I could speak English.
I'm not sure if you have a personal attachment to Betty Smith but In case you're interested in other female folk singers - particularly more limited release stuff that you don't find everyday - I also have these albums and would definitely cut some deal on them if interested. Nut happy to invoice just the one.
Betty Smithが個人的にお好きかどうかわかりませんが、他の女性フォーク歌手に興味がありましたらー特に滅多に見つけることのできない、限定版の物ーアルバムを所有していますので、お取引させていただきます。たった一枚だけインボイスを発行するのは嬉しくありませんので。
ご連絡ありがとうございます。発送日承知しました。21日もしくは22日に支払い予定ですがよろしいでしょうか??発送は24日で問題ありません。
Vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich bin mit dem Versanddatum einverstanden. Ich werde entweder am 21. oder 22. bezahlen. Wäre es Ihnen in Ordnung? Der Versand am 24. ist mir in Ordnung.
Guten Abend, besten Dank für den Kauf. Falls Sie den Kaufpreis bis spätestens morgen Montag 12:00 per PayPal senden können kann ich den Koffer morgen Abend noch verschicken, ansonsten wegen einer Dienstreise erst am 24.09. (d.h.+5 Werktage, wie angegeben).
こんばんは。お買い上げありがとうございます。遅くとも明日月曜日12時までに、購入価格をペイパルで送金していただければ、明日の夜にスーツケースを発送できます。送金が間に合わない場合は、出張がはいっておりますので、最短で9月24日(つまり、記載通り+5営業日です)になります。
ディーラー申込書と契約書を記入しましたので、添付します。貴社とは様々な商品の取引が出来たら嬉しいですが、現時点ではまずxxxの購入を検討しています。この商品を日本で販売するにあたり、日本語マニュアルが必要になります。日本語のマニュアルはありますか?日本語のマニュアルがない場合は弊社で作成するので、pdf等のデータでマニュアルをいただけると有り難いのですが、提供可能でしょうか?申し訳ないのですが、私は今日本におりますので、やり取りは電話ではなくメールとさせてください。
I have filled in the dealer application form and the contract. Please find the attached documents. It would be great if we could deal with you for various products in the future. However, at this moment, I am considering purchasing xxx. In order to sell this product in Japan, I will need Japanese instruction manuals. Are there Japanese instruction manuals available? If not, we will prepare them by ourselves and would like to receive a manual in a format like pdf. Would you mind providing us with it? I'm sorry, but I would like to contact with you by emails, not by telephone as I am currently in Japan.
こんにちは私はアマゾンUKで販売をしている日本のセラーです。あなたにUKのVAT申告を依頼することはできますか?また、UK以外のDE、FR、IT、ESについても売り上げが伸びており、しきい値を超えてしまいそうです。そのためそれら4か国のVATナンバー取得、および申告も必要となっています。これらを依頼した場合の見積もりをお伺いしたいです。何卒よろしくお願いいたします。
Hello.I'm a seller in Japan selling goods on Amazon UK. Would it be possible to declare VAT in the UK for me?Besides UK, the sales in DE, FR, IT and ES have been increasing ant it is likely to exceed the threshold. Therefore, it is also necessary to acquire VAT numbers for the 4 countries for declaration. Would you please issue a quotation for my request? Thank you.
あなたの購入希望が「1番のボールのみ」ということを了解しました。(絶対に間違いがないように、写真を添付していますのでご確認ください)あなたがボールを送って欲しいと思った時に、再度私にご連絡ください。あなたからの発送指示があるまでは、このボールは私のほうで取り置きしておきます。ただし、今出品しているボール以外は在庫がありません。そのため、別なデザインのボールをいつ頃出品できるかは不明です。その点は、ご了承ください。
I understand that you would like to purchase "No. 1 Ball" only. (To make sure, I've attached a picture. Please confirm. )Please let me know again when you would like me to send the ball. I will keep the ball until I receive a message from you.However, the ball listed is the only one and I have no other balls in stock. Therefore, I don't know when I can list a ball with different design again. Thank you for your understanding.
本日、複数購入いただいた商品を同梱発送致しました。送料が割引されましたので、あなたのPayPal口座へ差額を返金致しました。ご確認を、お願い致します。割引きされた送料の差額を返金致しますebay上での取引をご希望でしょうか?もしそうでであれば、お伝えした販売価格が9%程高くなります。私共のPayPal口座へ直接購入代金をお支払いいただければ、お伝えした販売価格での取引となります。私共のPayPal口座へ直接購入代金をお支払い頂けますか?入金確認後、3日以内に商品を発送致します
Today, we shipped all the items you purchased in one package. As there was a discount on the shipping charge, we've given a refund of the difference to your Paypal account. Please confirm. We will give you a refund of the difference due to a discount on the shipping charge. Would you like to deal with us on ebay? If so, the price we informed you earlier will be increased by about 9%. However, if you pay the purchase amount directly to our Paypal account, the sale price will remain the same as we informed you.Would you like to pay the purchase amount directly to our Paypal account?Upon confirmation of your payment, we will ship the items within 3 days.
初回で仕入れた商品は顧客からの評判が良かったので、本格的に仕入を開始しようと思ったのですが、以前購入した価格と変わっているようです。例えばItem Number:XXXは前回仕入れた時は11個購入で、1unitあたりの価格が$252.17でした。しかし今確認したら1unitあたりの価格は$393.46です。値上げをしたのでしょうか?
Since the items I purchased with my initial order were very popular among my customers, I would like to start purchasing them regularly.However, it seems that the price has been changed. Item Number: XXX, for example, was $252.17 per unit for the purchase of 11pcs last time. However, I've just found that the price per unit is now $393.46. Did you raise the price?
今日は午前に面接を1件行いました。新しいパートタイマーが3名採用が決定しました。来週の水曜日にも面接があります。面接をしてもいい人なのかわからないです。判断基準は履歴書の写真が使い回しではないかというところとどれくらいの頻度で働けるかというところです。今日は仕事は割と早く終わりました。岐阜は朝と夜は少し寒いです。この1週間ですがエアコンはあまり使わなくなりました。今の季節が一番いいですね。
Today, I conducted an interview in the morning. We have decided to hire 3 new part-time workers. I will conduct another interview next Wednesday. I don't know if I should have an interview with the person. To decide who I hire, I check if the photo on the resume is used repeatedly and how often the person can work. Today, I finished work relatively early. In Gifu, it is a bit cold in the morning and at night. For the past week, I haven't used air conditioning a lot. I believe now is the best season.
こんにちは、先日購入させていただいた〇〇と申します。商品の品質が良く、よろしければ継続的に購入したいと思いご相談させて頂きました。もし、まとめて購入した(10個~50個)場合、割引等はありますか?また、まとめて購入した場合、納期がいつくらいになるのか分かれば知りたいです。支払い方法はPaypalでの支払いを考えています。よろしくお願いいたします。
Hello.My name is 〇〇.I purchased some item from you the other day.I find that the items I purchased has a high quality and would love to purchase them on a regular basis. If I purchase them in bulk (10 to 50pcs), would you give me a discount? Also, I would appreciate it if you would let me know an approx. delivery date for a bulk order. For payment, I will make payment via Paypal. Thank you for your prompt reply.
(1)梱包内にインボイスが入っていなかったのでインボイスを送って欲しい。輸出にはインボイスが必要でこれがないと返品しなければならない。あなたからの返事がなければebayに報告をします。(2)PDFの日付を編集していただくことはできませんか?もしくは手書きで領収書を発行することはできませんか?
(1) Please send me an invoice as it wasn't enclosed in the package. I need an invoice to export this item.I will have to return it if I don't receive an invoice. If I don't hear anything from you, I will report it to ebay. (2)Is it possible to edit the date on PDF? Or would you mind issuing a handwritten receipt?