私はあなたから香港のショールームへの招待メールが届いたことを大変嬉しく思っています。実は私は車椅子の障害者です。ですので、移動に制限があります。日本国内で会議参加やホテル宿泊でも、そこが車椅子対応でバリアフリーになっているか、車椅子対応のトイレがあるかなど事前の調査が必要になってきます。あなたの香港のショールームが入っているビルはバリアフリー対応で、車椅子トイレがあるでしょうか?個人的事情があって申し訳ありませんが、それらの情報を貰えると助かります。宜しくお願い致します。
I'm very happy to receive an invitation to the show room in Hong Kong.Actually, I use a wheelchair and have mobility restrictions. When I attend a meeting or stay at a hotel in Japan, I need to check in advance if the place is wheelchair accessible and is equipped with a wheelchair accessible restroom. Is the building in Hong Kong where your showroom is wheelchair accessible and equipped with a wheelchair accessible restroom? I'm afraid to bother you for private reasons, but I would appreciate it if you would give me the information. Thank you.
出品者様へ先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージより、なるべく早くシリアルコードをご連絡頂けると助かります。楽しみにお待ちしています。
Dear Seller, I've just purchased 10pcs of serial code. I would appreciate it if you would tell me the serial codes through the message service on ebay as soon as possible. I look forward to receiving them.
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。以前より商品をご検討頂きまして、ありがとうございます。こちらのフィギュアは現在、別倉庫にあります。先日日本で豪雨による災害が起こりました。保管している倉庫が同じ地域のため、現在その倉庫内の商品全ての状況を確認中です。この商品の状況が判明し次第、すぐにご連絡いたします。(1〜2日で判明すると思います。)おまたせして申し訳ありませんが、ご理解をお願い致します。
I'm sorry for taking so long to get back to you.It's a pleasure that you have been interested in the item.This figure is currently stored in another warehouse. In Japan, there was a natural disaster due to heavy rain the other day. Since the warehouse is located in the same region, we are now checking all the items stored in the warehouse. Once we know the condition of this figure, I will immediately let you know. (It should take about a few days.)I'm sorry to keep you wait. Your understanding would be much appreciated.
Please note that, Seller accounts generally are not transferable. Seller accounts provide access to the tools and resources that sellers use to list their products and manage their orders. Seller accounts also include account activity history and buyer feedback. Every seller on Amazon must have a seller account and an agreement with Amazon that establishes the terms under which the seller lists and sells their products. If the ownership of a business changes for any reason, the new owner needs to establish a new seller account.
出品アカウントは、通常譲渡不可となっております。出品アカウントは、出品者が商品を出品したり、注文を管理する際に使用するツールやリソースへのアクセスを可能にします。また、アクティビティ履歴と購入者のフィードバックも含まれています。全てのアマゾンの出品者は、出品アカウントを持ち、出品者が商品を出品し販売する際の条件が定められた契約をアマゾンと結ぶ義務があります。あるビジネスにおいて、所有権が何らかの理由により変更になった場合は、新しい所有者が新しい出品アカウントを作る必要があります。
If still you would like to transfer your account to someone else then I request you to provide user permission to them where they can manage your account completely. If the ownership of a business isn't changing, but the individuals responsible for managing the seller account have changed, you can add users to the account. For more information, see Set User Permissions in the below help page:
それでもなお貴方のアカウントを誰かに譲りたいのであれば、その方へアクセス権限を付与することで、貴方のアカウントを制限なく管理することができます。あるビジネスにおいて所有権は変更されることなく、出品アカウントを管理する個人が変更になった場合には、アカウントへユーザーを追加することが可能です。詳しくは、以下のヘルプページの、「ユーザーパーミッション設定」をご覧ください。
Please note that every seller on Amazon must have a seller account and an agreement with Amazon that establishes the terms under which the seller lists and sells their products. If the ownership of a business changes for any reason, the new owner needs to establish a new seller account.In this particular case, I request to inform them to open new selling account because if want to change any information in Amazon selling account then you will go through account verification process such as seller verification process and two step verification. Also, verification code will send the primary user phone. This is reason why previously we've informed that primary user have access to change account information.
全てのアマゾンの出品者は、出品アカウントを持ち、出品者が商品を出品し販売する際の条件が定められた契約をアマゾンと結ぶ義務があります。あるビジネスにおいて、所有権が何らかの理由により変更になった場合は、新しい所有者が新しい出品アカウントを作る必要があります。 この特定のケースにおいては、貴方がアカウントを譲渡したい方に、新しい出品アカウントを作っていただくようお願いいたします。なぜならば、出品アカウントの情報を変更したい場合、出品者認証や二段階認証等のアカウント認証を受けることになるからです。また、認証コードは、メインユーザーの電話番号に送られます。メインユーザーが、アカウント情報を変更できると先にお伝えしたのは、こういった理由からです。
指定されたpaypal口座に入金したとたん、連絡が一切つかなくなってから1ヶ月以上経ちました。商品も届いていません。再三にわたって状況を説明してほしくお願いしているのですが残念ながら連絡がありません。私はこれまてフィールドバックで悪い評価をしたことがないのですが今回はいたしかたありません。本当に残念です、
It's been more than a month since I lost contact with you right after I had paid to the designated Paypal account. I haven't received the item, either. Although I have repeatedly asked you to explain about the situation, I haven't heard anything from you.I have never given a negative feedback, but I have to do so this time. I'm very disappointed.
Hi - This is very embarassing for me. Somehow, I got a message that you requested a return (which I do ASAP) and the money was returned. After looking this up, it was a different record. So sorry to bother you. Hope that you enjoy the record and can find other lp’s on my site. If you order from me again, I’ll give you an extra discount and/or ship for free. Again, apologies. Best,
こんにちは。とても恥ずかしいです。なぜか、貴方が返品(通常、私はすぐに対応します)を依頼し、返金が行われた、というメッセージを受け取りました。調べたところ、別のレコードのことでした。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。レコードを気に入っていただけたとよいのですが。他のLPも、私のサイトで見つけられるとよいですね。また私から購入することがあれば、特別割引および/もしくは送料無料をオファーさせていただきます。本当に申し訳ありませんでした。
そのレコードを私が気に入らないから返金してくれとメールを私がしたのでしょうか?じつはまだたくさん注文したレコードがあるので、レコードの状態を確認していないのですが、もし大丈夫ならば、商品返却ではなく、またpaypalで再度あなたに入金するのもありですか?またいつpaypalにて私に返金したか教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
Did I email you that I was not happy with the record and would like a refund? Actually, I ordered more records, which I haven't checked the condition. If they are OK, is it possible to pay you via Paypal again, not to return them? Also, can you please tell me when you gave me a refund via Paypal? Thank you.
Hi - Sorry to take so long to get back to you. I sent you the Rob McDill record by Ebay. You were not happy with it, so I refunded the money, with the understanding that you were to send the record back. Please do so. Best,
こんにちは。返事がおくれてごめんなさい。私は、EbayでRob McDIllのレコードを貴方へ販売しました。貴方は満足されなかったので、レコードを返品するという理解で、貴方へ返金しました。ですので、そうして(返品して)ください。よろしくお願いします。
わかりにくい説明で申し訳ありません。ケーキモチーフフィギュアには以下の通り、2種類あります。<2種類の違い>1. 普通のフィギュア(どこも開いたりしません) 在庫品。すぐに発送可能2. フィギュアの下部分が開いてアクセサリー等を入れられる「小物入れ」になっている。 過去に販売し、売り切れました。本来、上記「1番」を出品すべきところを、出品担当が間違えて「2番」のページを今回再出品していました。そのため、ebayにリストしていたものと同じものを探しました。
I'm sorry that my explanation was not enough. As for "Cake motif figure", there are 2 types as follows. <Difference between each type>1. Standard figure (You can not open it.)In stock. Is ready for shipping. 2. Accessory case type figure (You can open the bottom of the figure and put accessories in it.)It was already sold out. We should have listed No. 1, but the person in charge listed the page showing No. 2 by mistake. Therefore, we looked for No. 2, which we didn't have in stock any more.
(まだ手元にはありませんので、小物入れ付の方をご希望の場合には、「お取り寄せ」の後の出荷となります。)<2種類の同じ所>・フィギュアのデザインや箱に入っているフィギュアの数:全く同じ・コンディション:両方Mint 両方とも開封のみで、中のフィギュアは未使用・15年前のもののため、どちらも外箱には若干ダメージがあります。以上がフィギュア2種類の説明となります。どちらのタイプをご希望されますか?もしまだご不明な点がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
(If you wish to purchase No. 2, it will be shipped out to you after we receive it from a supplier.)<Similarity between each type>-Design of both figures and the number of both figures per box: Exactly the same. -Condition: Both are in Mint condition. The box of each figure was opened, but the figures themselves are unused. -The outer box of each figure has slight damage as they are 15 years old. The above is the explanation for both figures. Which type of figure would you like? If you have further questions, please feel free to contact me.
ご連絡ありがとう。書類を後ほどアップロードします。次のVAT申告は12月4日だと思います。御社へのサービス料金の支払いはペイパルでペイパルでお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message. I will upload the documents later. I believe that the next VAT declaration will be on December 4. As for the payment for your service, I would like to use Paypal. Thank you.
11月4日広州から帰ってきました。本当に中国は広大で、発展していますね!事務所の移転が終わった来年の4月~5月頃にまた広州に行こうと思っています。その時はぜひ御社も訪問したいですまた2000個注文します昨日、LEDライトは売り切れてしまっていたのでグッドタイミングです。到着を楽しみにしています。残念ながらバッテリーが早く消耗するということで、バッドレビューを4つもつけられました。なんとか2つ、お客さんに撤回してもらえたのですが、今回届くものは改善されていると良いのですが・・。
I came back from Guangzhou on November 4. China is such a huge, developed country!Next year, I would like to go to Guangzhou sometime between April and May again when the office relocation is completed. At that time, I would love to visit your company as well. I would like to order 2,000pcs again. LED light was sold out the other day, so it is good timing. I look forward to receiving it. Unfortunately, I received 4 bad reviews because the battery didn't last long. I managed to have the customers withdraw 2 of them.I hope the one I will receive this time is improved.
ご希望をお聞かせ頂き、ありがとうございました。あなたをがっかりさせてしまい、本当に申し訳ありませんでした。実は、あなたからのお返事が届いた後に、知り合いから「小物入れタイプ」のフィギュアで状態がいいものが見つかった」という連絡が入りました。中の状態確認のために開封はしているが未使用品だということでした。「通常のフィギュア」の方ですと在庫ですのですぐに出荷することが可能です。
Thank you very much for telling me how you would like to proceed. Again, I'm very sorry to disappoint you.After receiving your message, I received a message from my acquaintance that he had found a "Accessory case" type-figure that was in good condition. It was once opened to check the inside, but is unused. If you would like "Standard figure", we can immediately ship it as we have it in stock.
「小物入れタイプ」の方は、お取り寄せ後の出荷となりますので、最大で10日ほどのお時間がかかる可能性があります。あなたへのご提供価格は、今回の様々なお詫びとして、どちらも$◎で提供させていただきたいと思います。もう一度ご希望のご連絡をお願い致します。何度もお手数をおかけすることとなってしまい、申し訳ありません。
As for "Accessory case" type, it may take about 10 days at the latest as I first have to wait for it to come in. As a token of my apology, I will offer each figure for $◎. Once again, please kindly let me know which one you would like.I apologize for causing you a lot of trouble.
Before you make any payments, we need to implement a contract. I have just prepared your contract and have uploaded it onto our secure document exchange platform called Shuttleon.com. You should have just received an email from Shuttle, please follow the link on the email and log into your Shuttle account. Once you are logged in you will be able to view your Letter of Engagement and our Terms & Conditions. Please review both documents and once you are happy with them, print, sign and upload the signed Letter of Engagement, using the ‘My Application’ Function. Please make sure you upload all 4 pages.
お支払いをされる前に、我々は契約を履行する必要があります。先ほど契約を準備し、安全な書類交換プラットフォーム「Shuttleon.com」にアップロードしました。メールが届いているはずですので、リンクから、Shuttleのアカウントへログインしてください。ログインされましたら、契約書(Letter of Engagement)および諸条件がご覧いただけます。両方の書類をご確認いただき、合意される場合は、印刷の上署名し、「My Application」機能を使用して、署名済みの契約書をアップロードしてください。必ず、4ページ全てをアップロードするようにしてください。
ご回答ありがとうございます。ではUKのVAT申告を御社にお願いしたいと思います。£200を前回の口座に送金すればよろしいですか?お支払い方法について質問です。お支払い方法は口座振り込みのみでしょうか?クレジットカードやペイパル、payoneer等での支払いは可能ですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply.I would like to ask you for VAT filing. Should I transfer £200 to the account like last time? I have a question about payment methods. Do you only accept bank transfer? Are there any other method available such as credit card, Paypal or payoneer? Thank you.
大変お待たせしている上に、とても残念な内容のご連絡をしなくてはいけません。商品説明に「小物入れです」と記載し写真を掲載していましたが、出品担当者から連絡があり、今在庫しているものは、「通常のフィギュア」タイプだったことがわかりました。以前「小物入れタイプ」を販売していたことがあり、その時の写真を間違えて使用したようでした。大至急「小物入れタイプ」を探していますが、15年くらい前の商品のため、状態のいいもの(ほぼ未使用品)は今の所見つけることが出来ていません。
We regret to inform you of bad news while we have kept you waiting so long. Although the item picture was uploaded with the description "Accessory case", I've just learned from the person in charge of listing items that the one we currently have in stock is "Standard figure" type. We used to sell "Accessory case" type and the picture is most likely from that time. We are trying our best to look for a "Accessory case" type, but so far, we haven't found one in good condition (almost new) as it was released about 15 years ago.
せっかく楽しみにお待ちいただいていましたのに、当方の商品管理の不行き届きでがっかりさせてしまう事となってしまい、申し訳ありません。そのため、あなたのご希望をお聞かせいただきたいと思っています。1. 「小物入れタイプのフィギュア」でないので商品は不要(購入しない)(引き続き探しますが、15年前のものの為、必ず見つけるとのお約束はできません)2. 在庫している「普通のフィギュア」でもいいので購入ご希望(お詫びとして$95に割引します)ご希望を教えていただけますか?
We are very sorry to disappoint you because of our insufficient product control while you have been looking forward to receiving the item. Please kindly let us know how you would like to proceed. 1. You don't want the item as it is not a figure of "Accessory case" type. (you don't want to purchase it.)(We will continue to look for "Accessory case" type. However, we can not guarantee it as it was released 15 years ago.)2. You want to purchase the item in stock even though it is "Standard figure"(As a token of our apology, we will offer the item for $95.)Could you please tell us how you would like to proceed?