[日本語から英語への翻訳依頼] 11月4日広州から帰ってきました。本当に中国は広大で、発展していますね! 事務所の移転が終わった来年の4月~5月頃にまた広州に行こうと思っています。 その...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん serenity さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mono49による依頼 2018/11/07 21:45:08 閲覧 1700回
残り時間: 終了

11月4日広州から帰ってきました。本当に中国は広大で、発展していますね!
事務所の移転が終わった来年の4月~5月頃にまた広州に行こうと思っています。
その時はぜひ御社も訪問したいです
また2000個注文します


昨日、LEDライトは売り切れてしまっていたのでグッドタイミングです。
到着を楽しみにしています。
残念ながらバッテリーが早く消耗するということで、バッドレビューを4つもつけられました。
なんとか2つ、お客さんに撤回してもらえたのですが、今回届くものは改善されていると良いのですが・・。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 21:53:55に投稿されました
I came back from Guangzhou on November 4.
China is such a huge, developed country!
Next year, I would like to go to Guangzhou sometime between April and May again when the office relocation is completed.
At that time, I would love to visit your company as well.
I would like to order 2,000pcs again.

LED light was sold out the other day, so it is good timing.
I look forward to receiving it.
Unfortunately, I received 4 bad reviews because the battery didn't last long.
I managed to have the customers withdraw 2 of them.
I hope the one I will receive this time is improved.






shimauma
shimauma- 5年以上前
LED light の文のthe other dayは、yesterdayの間違いでした。申し訳ありませんが、訂正をお願いいたします。
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 21:56:33に投稿されました
I just came back from Guangzhou on November 4th. China is really huge and developed!
I am thinking to go to Guangzhou again around April to May next year when the moving of the office is completed.
I would like very much to visit your company at that time.
I will order 2000 qty again.


It was good timing as the LED light was sold out yesterday.
I am looking forward to the arrival.
Unfortunately I got 4 of bad reviews because the battery drained out so quickly.
I managed 2 of them to be withdrawn by the customers but I hope the ones I will receive this time is improved.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。