[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。とても恥ずかしいです。なぜか、貴方が返品(通常、私はすぐに対応します)を依頼し、返金が行われた、というメッセージを受け取りました。調べたところ...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/11/08 05:17:02 閲覧 1690回
残り時間: 終了

Hi - This is very embarassing for me. Somehow, I got a message that you requested a return (which I do ASAP) and the money was returned. After looking this up, it was a different record. So sorry to bother you. Hope that you enjoy the record and can find other lp’s on my site. If you order from me again, I’ll give you an extra discount and/or ship for free. Again, apologies. Best,

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/11/08 05:30:14に投稿されました
こんにちは。とても恥ずかしいです。なぜか、貴方が返品(通常、私はすぐに対応します)を依頼し、返金が行われた、というメッセージを受け取りました。調べたところ、別のレコードのことでした。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。レコードを気に入っていただけたとよいのですが。他のLPも、私のサイトで見つけられるとよいですね。また私から購入することがあれば、特別割引および/もしくは送料無料をオファーさせていただきます。本当に申し訳ありませんでした。
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/11/08 05:28:27に投稿されました
こんにちは。

大変恥ずかしく思います。
どうやら、返品を希望されるご連絡をいただき(すぐに返品いたします)、返金もされました。

これを見ると、間違ったレコードだったようです。
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

レコードをお楽しみいただき、ショップで他のlpを見つけられることを願っています。

またご注文いただけるのなら、追加の割引と、または送料無料で対応させていただきます。

重ね重ね、申し訳ありませんでした。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。