Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしている上に、とても残念な内容のご連絡をしなくてはいけません。 商品説明に「小物入れです」と記載し写真を掲載していましたが、出品担当者から連...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

georla_goによる依頼 2018/11/06 23:16:16 閲覧 3042回
残り時間: 終了

大変お待たせしている上に、とても残念な内容のご連絡をしなくてはいけません。

商品説明に「小物入れです」と記載し写真を掲載していましたが、出品担当者から連絡があり、今在庫しているものは、「通常のフィギュア」タイプだったことがわかりました。

以前「小物入れタイプ」を販売していたことがあり、その時の写真を間違えて使用したようでした。

大至急「小物入れタイプ」を探していますが、15年くらい前の商品のため、状態のいいもの(ほぼ未使用品)は今の所見つけることが出来ていません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 23:31:16に投稿されました
We regret to inform you of bad news while we have kept you waiting so long.

Although the item picture was uploaded with the description "Accessory case", I've just learned from the person in charge of listing items that the one we currently have in stock is "Standard figure" type.

We used to sell "Accessory case" type and the picture is most likely from that time.

We are trying our best to look for a "Accessory case" type, but so far, we haven't found one in good condition (almost new) as it was released about 15 years ago.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
今回もご対応いただきまして、ありがとうございました。
デリケートな内容のため、困っていましたので助かりました。
またタイミングが合いましたら、どうぞよろしくお願い致しますm(_ _)m
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 23:25:21に投稿されました
Adding to the fact I have kept you waiting, I am terribly sorry that I have a very bad news for you.

I put a picture written as “a container “ in the item explanation but the person in charge contacted me and told me that the one they currently have in stock is “normal figure“ type ones.

I put the wrong picture as I was selling “container type” earlier and used the old picture.

I am rushing myself looking for the “container type” but since it’s about 15 years old I haven’t found the one that’s in a good condition (I mean almost unused one) so far.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
huihuimelon
huihuimelon- 約6年前
こちらこそ翻訳の機会を頂きありがとうございました。またいつでもお待ちしております。

せっかく楽しみにお待ちいただいていましたのに、当方の商品管理の不行き届きでがっかりさせてしまう事となってしまい、申し訳ありません。

そのため、あなたのご希望をお聞かせいただきたいと思っています。

1. 「小物入れタイプのフィギュア」でないので商品は不要(購入しない)
(引き続き探しますが、15年前のものの為、必ず見つけるとのお約束はできません)

2. 在庫している「普通のフィギュア」でもいいので購入ご希望
(お詫びとして$95に割引します)

ご希望を教えていただけますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 23:40:47に投稿されました
We are very sorry to disappoint you because of our insufficient product control while you have been looking forward to receiving the item.

Please kindly let us know how you would like to proceed.

1. You don't want the item as it is not a figure of "Accessory case" type. (you don't want to purchase it.)
(We will continue to look for "Accessory case" type. However, we can not guarantee it as it was released 15 years ago.)

2. You want to purchase the item in stock even though it is "Standard figure"
(As a token of our apology, we will offer the item for $95.)


Could you please tell us how you would like to proceed?
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
今回もご対応いただきまして、ありがとうございました。
デリケートな内容のため、困っていましたので助かりました。
またタイミングが合いましたら、どうぞよろしくお願い致しますm(_ _)m
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 23:32:52に投稿されました
It just breaks my heart since I know you have been looking forward for my item and from bottoms of my heart I apologise that I disappointed you in order to my item management that has been so messed up.

So I would be glad if you could tell me what you would like.

1. Since it’s not “container type figure” you would not like it anymore (you will not buy it)
(I will continue searching for it but as it’s 15 years old I’m afraid but I cannot promise that I can find it for sure)

2. You would like to buy the “normal figure” that I currently have
(I will discount it to 95 dollars showing my apology)

Could you please tell me which you would like?
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m

クライアント

備考

私は雑貨のセラーです。
クレームになりかねない内容のため、少し丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。