I see from the tracking that the parcel has been delivered , and a card was left for non delivery , for you to collect from your postal delivery service
荷物追跡情報によると、荷物は配達され、貴方へ不在票が残されたはずです。それを持って、最寄りの郵便局へ荷物を引き取りに行ってください。
Dearmany orders has been sending at your habitually adress! i phoned at our warehouse for to stopped the sending at your adress tomorow i give you reply what orders i can make changment adress, ok?best regards
こんにちは。たくさんの注文品を、貴方のいつもの住所へ送ってしまいました!倉庫へ電話して、その住所への発送を止めるよう指示しました。明日、どの注文について住所を変更できるかどうか返事させていただきます。宜しくお願いいたします。
Dearall your order has been sending at your adress as habitually!i have just noted today that you ordered with different adress and i'm confused!!Please, can you confirm me where i must sending to the future?Thank you
こんにちは。注文品は、いつも通り貴方の住所当てに送りました!ただ、今日、貴方がいつもと違う住所で注文したことに気が付き、混乱しています!今後、どの住所に送ればいいか教えていただけますか?宜しくお願いいたします。
I understand you'd like to negotiate with the seller for discount on items. I'll look into this for you.Please allow me to explain this for you,For your own convenience, if you'd like to get your desired items in a discount price, then please go ahead and have a negotiation with any of the seller you want.If there is anything else we can do to make things easier for you and to salvage what has up to now been a valued relationship please feel free to reach us out.Your patience and understanding is highly appreciated. We look forward to seeing you again.We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.
貴方は、セラーと商品の割引について交渉したいのですね。こちらで調査させていただきます。以下、説明させてください。ご希望の商品を割引価格で入手したい場合は、いかなるセラーともご自由に交渉していただいて結構です。(セラーとの)これまでの良い関係を回復するために、もしくは問題解決のために更なるお手伝いが必要でしたら、遠慮なくご連絡ください。貴方の忍耐とご理解に感謝いたします。またお会いできることを楽しみにしています。フィードバックをいただけるとありがたいです。下記のボタンを使用し、本日の経験を評価してください。
I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the global shipping should have sent the bear back to me, ebay are sending a complaint to them from me because I have been told that she will go into liquidation and I won't be able to get her back to send to you I am very angry with them about this I won't be using them again, I am very sorry about this.
teddy girl について再度ebayへ連絡し、グローバル配送サービスがteddy girl を私へ返送したはずであることを伝えました。teddy girl は精算され、取り戻して貴方へ送ることができないとのことなので、ebayは私からのクレームを彼等へ送りました。この件について非常に頭にきています。二度とサービスは使いません。このようなことになり申し訳ありません。
I wish I can help you locate your order, but Eclipse Health Care shipped and prepared your package directly from its location and they have your order information. Please understand that in this case seller will help you further regarding this. I've contacted the seller on your behalf requesting to provide you a status update on the order. You'll receive a copy of this e-mail shortly. In my experience, sellers reply to customer e-mails within two business days of receiving the message. We hold them to the same high customer service standards we set for ourselves. I request you to please give the seller two business days to get back to you.
貴方の注文品の場所についてお手伝いできるとよいのですが、注文品の梱包・出荷はEclipse Health Careが自社で行い、貴方の注文情報も所有しています。この場合、販売者が貴方のお手伝いをすることになります。我々は貴方の代わりに販売者へ連絡を取り、注文品の最新状況について貴方へ連絡するよう依頼してあります。貴方はすぐに本メールのコピーを受け取ります。私の経験上、販売者は、顧客からのメッセージを受領後2営業日以内に回答します。彼等は、我々と同じくらい高いカスタマーサービスを提供しているとみなしています。彼等からの返事を2営業日お待ちください。
We just checked the tracking information for you again, It has arrived in your country,it may get delayed in your country, we can arrange a new package for you this time,could you pls help us cancel the case firstly? Or do you have a paypal account?We can refund you to your paypal account firstly this time, We looking forward to your reply soon.
貴方の荷物を再度追跡したところ、貴方のお住まいの国には到着しています。国内で遅れが生じている可能性があります。今回は、新たに荷物を手配させていただきますが、まず本件のキャンセルについてお手伝いいただけますか?もしくは、ペイパルのアカウントをお持ちでしょうか?お持ちでしたら、今回はまず貴方のアカウントへ返金をさせていただきます。ご返答お待ちしております。
Dear Kotaro, Thank you for your email. Please can you provide your order number as without this we are unable to locate the order and help you further. I look forward to hearing from you soon. Please do let me know if you have any further enquiries. Kind regards, Eloise
Kotaroさんへメールありがとうございます。注文番号を是非教えてください。番号無しでは注文を特定することができず、貴方を助けることができません。ご返事をお待ちしております。他に質問等ありましたらおっしゃってください。宜しくお願いします。Eloise
Sorry to hear that the item does not fit/satisfy you. If you want to return, we will refund you the total amount that you paid me, but the return shipping freight will at your cost.Due to return fee is high, so could we refund USD 2 partial for you to make up ? If you do not like, you can resell to your friends or local shop, as we have paid for the item cost and shipping fees, we have lost a lot, hope you can kindly understand us, OK?
商品に満足していただけないということをお聞きし残念に思います。返品の場合は、お支払いの金額全額を返金しますが、返送料はお客様負担となります。返送料は高額ですので(商品はキープしていただき)、US$2の一部返金も可能です。お気に召さないのであれば、お友達や店舗に売却することもできると思います。こちらで送料等の費用を支払い、かなりのお金がかかっていますので。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
I have looked into this and we have been struggling to locate exactly what your issue is regarding.If you have placed an order, please can you provide us with an order number associated with the order you are enquiring about.If you have attempted to place an order and believe funds have been taken, please let us know the time and date of this and we can advise accordingly.If there has been a change in the price that you were expecting to pay on an order, please supply the photograph of the different price and the order number and we can look into this further.
本件について調査しましたが、何に関する問題であるのかがはっきりとわからずにいます。注文されたのなら、お問合せの注文に関連した注文番号を教えていただけますか?注文しようとしたところ、既に代金が引き落とされてしまったとおっしゃるのでしたら、日時を教えていただければ調査いたします。注文品に対し貴方が支払う予定だった価格に変更があったとおっしゃるのならば、異なった価格の写真と注文番号をご連絡ください。こちらで詳しく調査させていただきます。
Please be informed that the buyer admission badge of HKTDC HK Electronics Fair (Spring Edition) (13-16 Apr 2017) will be sent to your registered mailing address 2 weeks in advance of the fair. If you are unable to receive the badge by mail, kindly bring along your business card and quote your registration number 00000000000000 at the self-service kiosk, which is located next to the Buyer Registration Counter on the fairground during the fair period, to obtain the buyer admission badge. The badge would allow the badge holder multiple entries to the fairground during the fair period.
HKTDC HK Electronicsフェア(春期)(2017年4月13‐16日)へのバイヤー入場バッジは、フェア開催の2週間前に、ご登録の郵送先住所へ郵送されます。郵送での受け取りができない場合は、名刺をお持ちの上、フェア期間中会場内のバイヤー登録センター横にありますセルフサービスキオスクまでお越しいただき、ご登録番号00000000000000 をお伝えいただければ、入場バッジを受け取ることができます。そのバッジを提示することにより、フェア期間中、自由に会場へ出入りが可能となります。
Roald Dahl / Dr Seuss BooksAs a child progresses with age and experience with reading and once they gain enough confidence, I would encourage them to read books that are assisted with pictures that are not so difficult.Books by the English author Roald Dahl or by the American author Dr Seuss are captivating and allow children to progress their reading skills with ease and confidence. Again there are so many amazing titles that it is impossible to choose only one. Here are a list of the top ones from each author:
ロアルド・ダール/ドクタースースの本子供が成長し読書の経験を積み、十分な自信をつけると、挿絵の入ったあまり難しくない本を読むよう勧めています。イギリスの作家ロアルド・ダールや、アメリカの作家ドクタースースの本はおもしろく、子供が簡単に自信を持って読む力を伸ばすことができます。素晴らしい本がありすぎて、一つを選ぶのは不可能です。それぞれの作家のおすすめタイトル上位は以下の通りです。
All children at a young age enjoy singing and dancing, especially at a young age. It’s a really easy way to get children to remember target language (instead of drilling the language, which can get very boring). Just look at the recent PPAP phenomenon! “I have a pen. I have (an) apple.” Has been repeated a frustrating amount of times in my classroom due to its catchy appeal and quirky hand gestures but nevertheless it has been very useful in teaching English in a fun and memorable way.
幼い年齢の子供達は皆、歌ったり踊ったりすることが好きです。これは、子供達に目指す言語を覚えさせる非常に簡単な方法です(とても退屈になりがちな、言語の繰り返し練習の代わりに)。最近のPPAP現象を見てください!「I have a pen. I have (an) apple.」は、その覚えやすさと風変りなジェスチャーのおかげで、クラスでイライラするくらいの回数繰り返されています。それでも、楽しく記憶に残るよう英語を教えるには、とても役に立っています。
There are a vast amount of songs out there from nursery rhymes, Disney songs and other songs that are aimed at children. It’s impossible to name just one, but if you feel that your child could benefit from more audible materials then I would highly recommend any adult to search on YouTube or look in your local bookstore for CD’s or DVD’s.
世の中には、童謡、ディズニー、その他の膨大な数の子供向けの歌が存在します。曲名を一つだけ挙げるのは不可能ですが、お子さんが耳から覚える教材に向いていると感じたなら、YouTubeを探したり、地元の書店でCDやDVDを買い求めることをお勧めします。
In my experience, kids get into certain songs extremely quickly, but they can become disinterested in them just as quickly. Japanese children in particular until a certain age (around 8 or 9 I would assume) have no problem with singing or making gestures while doing so whereas children above this age are extremely disinterested in such activities perhaps due to shyness or even because they have simply grown out of such things.
私の経験上、子供は極めて早くある歌に夢中になりますが、それと同じくらい早く興味を失います。特に日本の子供は一定の年齢(8歳か9歳)までは、歌を歌ったり、歌いながらジェスチャーをするのに問題はありませんが、その年齢を超えると、そのようなアクティビティーにまったく興味を示さなくなります。おそらく恥ずかしくなるのか、そのような(子供っぽい)事から卒業してしまうのかもしれません。
Please note that I highly recommend songs from an English speaking country. PPAP has been a great trend but mistakes are just as easy to learn too. For example dropping articles such as ‘a’, ‘an’ and ‘the’ are quite common mistakes that originate from Japanese/English songs as well as unnatural pronunciation features.Cannot recommend any specific songs as there are too many that are similar in quality. The exploring is part of the fun!
英語圏の歌をお勧めします。PPAPはとても人気でしたが、間違いも簡単に学んでしまいます。例えば、冠詞の「a 」「an」「the」等を抜かしてしまうのは、独特な発音と同様、日本で作られた英語の歌によくみられる間違いです。質の似通った歌はたくさんありすぎて、特定の歌をお勧めすることはできません。色々と探求してみるのも、楽しいですよ!
Dearsorry for my later reply!At the moment we don't have VIP discount program!i don't find your historical orders with this adress mail!have you ordered in our website?Best regardsBob M.Service clientèle
親愛なるお返事が遅くなりもうしわけありません!現在、VIP割引キャンペーンは行っておりません。貴方のメールアドレスでは、貴方の注文履歴が確認できません。当社サイトで注文されたことがありますか?Bob M顧客サービス
It will be easier for me to send the four sets not in the plastic display sheets , would this be ok , if not I will send in the display sheets .
4セットは、展示用のプラスチックシートに入れないほうが送りやすいのですがよろしいですか?ダメであれば、プラスチックシートに入れてお送りします。
Dear Customers,we offer you these cart truck in scale 1/43. They are made in White metal, produced and assembled in Italy.It is a good art craft product.As you can see from pictures, the cart can lifted up with a special piece that you will find inside the pack. Prompt delivery.
お客様各位1/43スケールのカートトラックです。ホワイトメタル製で、イタリアで生産・組み立てられています。良質な工芸品です。写真でおわかりのように、カートは同梱の部品にて持ち上げることが可能です。即時発送いたします。
"Hi,... I own both Roland gr20 and gr55,... and also 3 more guitars with GK pickups,.. so believe me when I say, this is not user mistake in settings, something is seriously wrong here. Unfortunately we don't have licensed Roland service in Croatia, but if you are willing to refund half the price as you say, I'm willing to take GK3 to some non-licensed service to try and fix it somehow on my expance,.. if they don't succeed I will live with that, cos sending it back to you will cost me additional money, and I already payed 40$ for income duties... thanks"
こんにちは。私はローランド製のgr20 とgr55の両方をもっています。更に、GKピックアップのギターも3台もっています。ですので、私の言うことを信用してください。これはユーザーの設定ミスではなく、何か重大な問題があります。あいにくクロアチアには、正規のローランド修理サービス店がありません。貴方のお申し出の通り半額を返金していただけるなら、GK3を非正規のサービス店に持ち込み、自費でなんとか修理してもらいます。もし修理できなければ、そのままにしようと思います。貴方へ返送するには更にお金がかりますし、既に$40もの税金を払っていますので。よろしくお願いいたします。