Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。私はローランド製のgr20 とgr55の両方をもっています。更に、GKピックアップのギターも3台もっています。ですので、私の言うことを信用して...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

wxyz100tによる依頼 2017/03/16 04:06:33 閲覧 2328回
残り時間: 終了

"Hi,... I own both Roland gr20 and gr55,... and also 3 more guitars with GK pickups,.. so believe me when I say, this is not user mistake in settings, something is seriously wrong here. Unfortunately we don't have licensed Roland service in Croatia, but if you are willing to refund half the price as you say, I'm willing to take GK3 to some non-licensed service to try and fix it somehow on my expance,.. if they don't succeed I will live with that, cos sending it back to you will cost me additional money, and I already payed 40$ for income duties... thanks"

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/16 04:33:40に投稿されました
こんにちは。私はローランド製のgr20 とgr55の両方をもっています。更に、GKピックアップのギターも3台もっています。ですので、私の言うことを信用してください。これはユーザーの設定ミスではなく、何か重大な問題があります。あいにくクロアチアには、正規のローランド修理サービス店がありません。貴方のお申し出の通り半額を返金していただけるなら、GK3を非正規のサービス店に持ち込み、自費でなんとか修理してもらいます。もし修理できなければ、そのままにしようと思います。貴方へ返送するには更にお金がかりますし、既に$40もの税金を払っていますので。よろしくお願いいたします。
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
wxyz100t
wxyz100t- 7年以上前
お疲れ様です
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/16 05:49:22に投稿されました
こんにちは。私はローランドgr20とgr55の両方を持っていて、あと他にGK pickups付きのギター3本も持っています。ので、ここではユーザーの説明ミスということは絶対にありません。何か重要なミスです。残念ながらクロアチアで我々はローランドのライセンスサービスを行なっていません。しかし、おっしゃるように半分を返金してくださるのであれば、私の実費でGK3をどこかのライセンスなしで修理できるところにお願いしてみます。もし修理してもらえないようであれば我慢します。あなたに送り返すにはさらに追加の料金がかかってしまいますし、すでに40ドルの所得税を払ってしまっていますので。よろしく。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/16 05:43:13に投稿されました
"こんにちは。私はローランドのgr20とgr55を両方持っています。あとGKピックアップのギターも3台持っています。そんな私が言うのですから、これはユーザーの設定ミスではなく、何かがおかしいです。残念ながら 私たちはクロアチアでローランドのサービスをするライセンスがありませんが、おっしゃる通り半額を返金してくれるのであれば、GK3を非認可ではあるけれど私の予算内で修理するように努めます。もしも直せなかったら、あなたに送り返すと追加の送料がかかるので私の方で引き取ります。私はすでに40ドルの収入税を支払いました。ありがとう。"
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。