Voting Provisions Regarding Board of DirectorsSize of the BoardBoard CompositionFailure to Designate a Board MemberRemoval of Board MembersNo Liability for Election of Recommended DirectorsVote to Increase Authorized Common StockActions to be Taken Restrictions on Sales of Control of the CompanyRemediesCovenants of the CompanyIrrevocable Proxy and Power of AttorneySpecific EnforcementRemedies CumulativeTermMiscellaneous Additional PartiesSuccessors and AssignsCounterpartsConsent Required to Amend, Terminate or WaiveDelays or OmissionsSeverabilityEntire AgreementLegend on Share CertificatesStock Splits, Stock DividendsFurther Assurances Dispute ResolutionCosts of EnforcementAggregation of StockSpousal Consent
取締役会の議決に関する規定取締役会の定員取締役会の構成取締役メンバーの不指名取締役会メンバーの退任取締役選任に対する免責授権資本の増加決議訴訟の提起議決権つき株式の売却制限補償表明保証撤回不能の代理および委任行為特別執行累積補償請求権任期雑則当事者の追加後任者および被承継者契約書原本の数契約変更、終了もしくは権利放棄の合意取得履行遅延もしくは不履行分離可能性完全合意株券記載事項の凡例株式分割、配当追加保証事項紛争解決契約執行費用株式の合併配偶者の合意
Provisions regarding Global Shipping Program. We added provisions describing the Global Shipping Program, through which we may make your domestic U.S. listings available to international buyers. For items that are located in the United States and that you sell through the Global Shipping Program, you will simply ship the sold item to a parcel processing facility located in the United States, where a third party global technology and shipping provider will oversee the processing, customs clearance, and international shipment of the item to the buyer. Buyers will pre-pay all applicable shipping and import charges during checkout
グローバル出荷プログラムに関する規定貴社の米国内向け製品リストを海外の顧客も利用できるようにするグローバル発送プログラムに関する規定を追加しました。 米国内にある商品を本プログラムを利用して発送する場合、販売済み商品を米国内の集荷所向けに送付するだけで、後は外部の技術・出荷サービス業者が発送手続き、輸出通関および購入者向けに発送します。購入者が運送料金や輸入諸掛費を当社に支払ってから、発送となります。
That’s exactly why PosteVN could experience immediate success in Vietnam. An under-served Japanese community needed to connect. For example, many Japanese businessmen only come to live in Vietnam for three years at a time and they have to get rid of their furniture and they don’t know who to sell or give it to, PosteVN addresses unique problems like these.Before we even had a website, I just had a small PowerPoint and an idea in my head, and I came to the CEO of Japan Airlines in Vietnam, and I pitched PosteVN. He immediately understood and saw the potential, and gave me two tickets to fly to Japan for our raffle.
それがまさに PosteVN がベトナムでたちまち成功した理由だ。 日本人同士のつながりを実現するサービスはそれまで数少なかった。例えば、当地に駐在するビジネスマンはせいぜい3年間しか滞在せず、帰任時に家具類を処分するにも誰に譲れるか見当がつかなかった。 PosteVN は、こういった個々の問題の解決になる。ウェブサイトを立ち上げる前は、ちょっとしたプレゼン資料と頭の中にあるアイディアしか無かった。それを持って日本航空のベトナム法人社長の所に行き、 PosteVN を売り込んだところ、彼はすぐに理解し潜在需要があると判断、一発当てる為に日本行きのチケット2枚をくれたのだ。
PosteVN is a lesson in identifying a problem and solving it. Today, PosteVN has 9,000 users and 50,000 pageviews per month. And it focuses on three main things for the Japanese community: a directory of stores and restaurants, original articles from the PosteVN team like interviews and Japanese recipes made with local ingredients, and a Craigslist clone whose most used features include, motorbikes, furniture, jobs, and community.In July this year, PosteVN is expanding into Malaysia, and also opening up a new e-commerce website where Vietnamese and Japanese customers can buy exclusive luxury Japanese products. So we’re going to see yet another interesting e-commerce player here in Vietnam’s market from Japan.
PosteVN は、問題発見と解決の先例になっている。 現在、PosteVN のユーザ数は9000 で、閲覧回数は月5万回。 日本人滞在者向けに3つのサービスに注力している。 つまり、ショッピングやレストラン情報、PosteVN チームによるインタビュー記事などの独自取材内容、そして、当地の食材を使った日本料理のレシピ。 バイク、家具、求人情報や地域の話題等を提供するCraigslistの当地版とでも言うべきものだ。今年の7月には、PosteVN はマレーシアにも進出するし、e-コマースのウェブも立ち上げ、ベトナム人や日本人のお客様が当社限定取り扱いの日本製高級品を取り寄せることができるようになる。そうなれば、ベトナムで日本製品を取り扱う 興味をそそるe-コマースの業者がまた一つ誕生することになる。
Taka says that for Vietnam it’s just the right time:Starting something like PosteVN in Japan is difficult because of cost, and starting it in countries like Thailand is difficult because of incumbent companies already in this space. Engineers are also cheap and good here. So Vietnam is really ripe.With Taka’s recent success, he’s able to leverage his success and spin off into other tech prospects. The success of PosteVN is a lesson in identifying very specific problems and solving them. And consequently, making money.
Taka 氏は、ベトナムの場合は今がちょうど良い時期だという。日本で PosteVN のようなものを始めるにはコストが高すぎるし、タイのような国では既存の業者があり参入が難しい。 対して、ベトナム技術者の人件費は安価だが質は良い。機は熟したといえる。Taka 氏は、この成功をテコに、他の技術分野に進出することも可能になった。 PosteVN の成功により、いかに問題を特定しそれを解決するかを学び取ることができる。そして、利益を生むことも。
3- Be visionary. Now that you know the current problems you want to tackle, find a solution that is realistic, but futuristic. This part is tricky as it involves the time machine. You probably should not think about a technological solution but more about behavioral ones. Devise a way to make like simpler. The less intrusive the technology is, the better your solution.
3. 常にビジョンを持つこと。今取り組みたい課題がわかっているのだから、現実的でありながら未来を志向した解決策を見つけること。未来を予見しなければならないので、この部分は注意が必要だ。技術面での解決策より人間行動の面から見つけるべきだろう。単純な方法を考え出すのだ。技術にでしゃばらせない方が良い解決になる。
4- Keep your feet firmly on the ground. Whatever futuristic may the world be in 100 years, you need your start-up to gain traction over the next 3 to 5 years. Habits die hard and most people don’t like changes. Do not try to change the world but humbly resolve one specific problem and figure out an implementation that makes sense (makes things easier, not worse).5- Iteration is key to success. Even if some people are better at envisioning the future than other, no one has a crystal bowl. Getting to the point where user feel the gain from your product takes time. Build, Release and improve, indefinitely.
4- 地に足をしっかりとつけること。 100年後の世界は未来の事として、あなたは今始めた会社を3年から5年の間に軌道に乗せる必要がある。癖は直りにくく、誰も変化は好きではない。 すべてを変えようとは思わず、1つの問題に謙虚に取り組み、道理にかなった(物事を悪くさせるのでなく、良くするような)実行方法を描きなさい。5 - 反復することが成功の鍵だ。 他人より未来像を描くのが上手な人がいたとしても、それを実現する魔法などない。ユーザーがあなたの製品で得るものがあったと思うまでには時間がかかる。開発、リリース、そして改良、この繰り返しを絶え間なく行うことだ。
How did these principles applied to our company? Each time I walk into a bank, an hotel, an hospital or any government office, I know in advance that I will go through a boring and painful registration process, filling out lots of papers. At the hospital, I will be asked at the counter to fill in a form to register in case I’m visiting for the first time. At the bank, different forms will be available depending on the transaction I want to do. The worst is probably with official government forms where you need to reproduce exactly the same information on several papers that are supposed to go to different services…
どうやって、このような方針を当社で実践したのか? 私が、銀行、ホテル、病院や役所に入ってゆくたび、どうせまた登録に必要な書類を山ほど書く苦行をさせられると、初めからわかってしまう。 病院では、初診時に登録書類をカウンターで書かなければならないし、銀行では取引内容によって書式も異なる。最悪なのはたぶん役所で、管轄する部署毎に書類を用意しなければならないため、その度に全く同じ内容を書かなければならない。
Next step is even more hilarious. There’s a person right in front of me who is going to manually input all that same information inside the information system of the organization. In the process, she’ll asked me to spell my name because of my awful writing and she’ll probably do some data entry mistake because that’s such a boring task to do.Can’t we simplify this registration at check-in? In 2013, is that ok to spend so much time on such an inefficient manual process? I believe that the check-in process at the counter should be breeze.
次の段階はもっと滑稽だ。私の目の前にいる係員は、そういった同じ記載内容を職場のシステムに登録するわけだが、私のひどい手書きのせいで名前をスペルアウトしてくれと頼むことになる。そして彼女は入力ミスをしてしまう。作業内容が退屈だからだ。チェックインの手順を単純にできないものか? 2013年にもなって、非効率的な手作業に時間を費やすというのはいかがなものか? チェックインの処理はてきぱきと進めるべきだ。
That’s it. This is how I decided to build a tablet application that could be displayed at any counter for user registration and check-in. I believe that the gains from a paperless check-in process are large enough for behavior to change.As Paul Graham put it, Datafield is one of the things I see in my future as interesting. And I decided to make it happen.
ということで、以上が、ユーザー登録やチェックイン時にどのカウンターでも見られるタブレット上のアプリケーションを私が開発することを決めた経緯です。 ペーパーレスのチェックイン処理の利点は大きく、人々の行動を変える程になると確信します。ポールグラハム氏が言ったとおり、Datafield は将来に興味を持たせる様な会社であり、私はそれを実現させると決心したのです。
But the truth is, it seems users don’t even care about filters, more than half of Instagram users don’t even use filters. I think most of the draw of Instagram has been the social network that’s built and ease of use. Some of the apps below do a good job of that, others not.The nice thing about these photo apps, is it gives you a good idea of how each of these countries is innovating.ChinaMost of these Chinese apps are feature-packed filter machines. I think the only one that currently interests me is Photo Wonder since it’s so thorough. Some have social networks attached, while some are standalone funky filter apps.
しかし、本当のところ、ユーザーはフィルターなどは気にも留めていないように思える。Instagram の大半のユーザはフィルターすら使っていないのだ。 Instagram の魅力はソーシャル・ネットワーク機能があり、簡単に操作できることだと考える。 下記のアプリには同じ機能があるのもあるし、そうでないものもある。写真アプリで楽しいのは、それぞれの国の新機能のつけ方が良くわかるところにある。中国殆どの中国のアプリは、機能を詰め込んだフィルター機の様だ。 私が今興味があるのは、充実した機能がある Photo Wonder のみだが、他のアプリにはソーシャルネットワーク機能がついていたり、あるいは、それがない代わりに、いかしたフィルターが付いていたりする。
(A)company, hereby authorizes DEALER to solicit orders and to sell (A) Products on behalf of (A)company, within the Territory of______________________________________________________________, and within the line of Trade known as (商品名) support equipment and accessoriesî at the prices and in accordance with the terms and conditions and policies as established by (A)company, from time to time.DEALER agrees to use its best efforts to promote, maintain and service the sales of (A) Products within the Territory and to make such written reports concerning DEALERís activities and conditions within the Territory as (A)company, may request from time to time.
A社は、本契約に基づき、ディーラーに対して、A社の代理店として、______販売地域において、A社の製品を受注および販売し、(商品名)のシリーズ名を用いてサポート設備および付属品を、A社が随時更新する価格および販売条件にて販売する権限を与える。ディーラーは、販売地域におけるA製品の販売促進、維持、サービスに最善の努力を払い、販売地域におけるA社代理店としての活動や状況に関する報告書を、A社の求めに応じて提出する。
For example, for our business, DesignCrowd is now approaching the top 10,000 websites in the world (and in the US) based on traffic. However, in Asia, it has already reached the top 7,500 websites in Malaysia, Indonesia and the Philippines, the top 5,000 websites in India and in the top 1,000 websites in Pakistan. This trend isn’t limited to DesignCrowd, it’s very similar for other crowdsourcing sites and reinforces the relative popularity of these services in Asia (particularly with Internet users – in this case designers – seeking work).
我々の事業の例でいうと、デザイン・クラウドは、トラフィック量において北米および全世界のウェブサイトで上位1万以内に入りつつある。ところが、アジアにおいては、マレーシア、インドネシアおよびフィリピンではすでに上位7500以内に入っているし、インドでは5000位以内、パキスタンでは1000位以内に入っている。この傾向はデザイン・クラウドに限らず、他のクラウド・ソーシングのサイトにも見られ、このようなサービス (特に、ネットで求職 - 本稿ではデザイナーということになるが - をする人々に対して ) がアジアで特に人気が高まっていること を良くあらわしている。
In fact, design crowdsourcing in Australia is on fire. Globally, there are at least 20 design crowdsourcing websites but Australia is the leader in the space and punches well above its weight with the two largest design crowdsourcing sites coming out of Australia (including, DesignCrowd). Australia is also home to startups Imagebrief (which specialises in photo crowdsourcing) and established design marketplaces like Envato whose WordPress theme marketplace themeforest (just one of their half a dozen marketplaces) has twice the traffic of istockphoto and is now in the top 100 websites in India.
実際、オーストラリアのクラウド・ソーシングは火事場のような忙しさだ。全世界でクラウド・ソーシングのウェブサイトは少なくとも20箇所あるが、オーストラリアは規模面でリードしているし、背伸びをしながら国外の2大デザイナー用クラウドソーシングのウェブサイト (デザインクラウドもその1つだが) と競争している。 オーストラリアには、Imagebrief という写真のクラウドソースを手がけるスタートアップ会社や、デザイン販売サイトの運営で実績あるEnvatoの様な会社の本拠地がある。Envatoによれば、 WordPressのデザインテーマ販売サイトである themeforest (これは全部で6つある販売サイトの一つに過ぎないが) は、istockphoto に比べて2倍のトラフィック量を抱え、インドでの上位100ウェブサイトに入っているという。