今日届いた商品の外箱が数ヶ所破れていて中の商品が見えていました。幸い中の商品は、無事でしたが、もう少し丈夫な外箱を使ってもらうことはできませんか?今後も転送を継続的にお願いしたいと思っているので、よろしくお願いします。商品の梱包状態について商品の外箱もきれいな状態で受け取りたいので、メーカーから出荷された段ボールでの梱包の状態もしくは、ビニールに入れてもらうことはできませんか?この注文以外にも別で51個注文しているのですが、そちらもお願いしたいです。
For the products that have arrived today, the outer box was torn in several places and the products inside could be seen.While there were no damages to the products inside fortunately, is it possible to use a box that is more durable?As I am considering to continue requesting transfers from you in future, your cooperation is appreciated.About the state of product packagingAs I hope to receive the products with the box in a proper state, is it possible to package them in the boxes as used by the manufacturers during shipping, or place them in a plastic bag?Other than this order, I have ordered 51 items as well. Hope this can be done for the remaining orders.
私はMKサイズのパタゴニアのパンツを使っていますが、ふくらはぎの部分が少しキツイです。そのため次回MLサイズの購入を検討しています。MLサイズのふくらはぎの部分は、実寸で何センチか教えてもらえないでしょうか?
I have been using the MK size of Patagonia pants, but it is a little tight at the calf area.As such, I am considering to purchase the ML size next time.Could you please give me the actual measurements of the calf area for ML size in centimeters?
今回の店舗分のオーダーは、中国から仕入れる事ができるかということでのサイズバランスの問い合わせのメールを何回かしました。現在 どのようなオーダー内容になっているか心配なので、教えて頂けませんでしょうか。オーダー内容は、添付ファイルの数量だけでしょうか。確認の為、メールしました。
With regards to the order this time which is for the store, I have sent numerous emails enquiring about size balance by purchasing stocks from China. As I am worried about what the description of order has become, could you please let me know? Is the quantity of the order same as in the attached file? Kindly confirm.
あなたのおっしゃるバルク販売というのは、お店で売っているように商品がパッケージではないということですか?つまり外箱のプラスティックのパッケージがない状態での販売ということでしょうか?私は一つ一つパッケージになったものをロットで購入したいと思っています。1ロットで何個入っていますか?もし私が20個買うとしたら20%の値引きは可能でしょうか?私はアメリカに住所を持っていますので、商品はそちらに送ってほしいです。その場合、ロットで買う場合1ロットで送料はどのくらいになりますか?
When you say bulk sale, does it mean non-packaged products like those sold in shops?In other words, they are sold with no plastic packaging outside the box, right?I am thinking of buying lots that are made up of one by one packaging.How many are there in 1 lot?If I buy 20 of them, is it possible to give me a discount of 20%?I have an address in the United States, so I would like the items to be sent there.In this case, how much is the shipping cost for each lot if I purchase in lots?
明日、オークションが開催になります。そこで、下記の車種が、出品されるのですが、価格について、いくらまでの指値なら、購入可能でしょうか?1.AAA aaa2.BBB bbb3.CCC ccc4.DDD ddd右側の数字は、過去の実績を踏まえたおおよその目安です。指値をいただければ、その範囲で探します。それでは、宜しくお願いします。
The auction will be held tomorrow.I understand the following car models will be exhibited. For the price, up to what limit must be reached before purchases can be made?1.AAA aaa2.BBB bbb3.CCC ccc4.DDD dddThe number on the right is a rough guide based on past results.If I can get the limit, I will try to look into that range.Thank you for your help.
ニックネームスタンダード(基本)リバース(逆)ゲームスタートランキング無料アプリ共有する本日今週トータル自分ルール説明並んだ25個の数字を順番に消す消す番号の色を選択する番号をタップする世界で一番、早いのは誰だ?!
NicknameStandard (Basic)Reverse (Opposite)Start GameRankingFree AppsShareTodayThis WeekTotalMeRulesErase the 25 numbers in order.Select the color of the number to erase.Tap the number.Who's the fastest in the world?!
こんにちはお返事ありがとう。あなたが提示する1050sが399ドル、1040sが269ドルですが、これは現在のeBayの他出品者と同じ相場価格です。私たちはペイパルで決済します。私たちはeBay fee分を価格から安くすることをを希望します。
Hello.Thank you for your reply.You have listed 1050s as $399, and 1040s as $269. This is the same market price as other sellers on ebay currently.We will pay by PayPal, and we hope to buy at the price after discounting ebay fee.
こんにちは。私は日本の業者の@です。あなたの商品を仕入れたくて連絡しました。@個買うので、@%割引してくれませんか?今後、仕入れは増えていきます。よろしくお願いします。@の商品を探してます。持っていませんか?
Hello.I am @, who runs a business in Japan.I am contacting you as I would like to stock up on your product.As I plan to buy a quantity of @, could you give me a discount of @%?I also plan to purchase more in future.Thank you.I am looking for this product, @.Do you carry it?
この度はアカウントの作成、ありがとうございます。ペイパルのアカウントは現在弊社では取り扱っていませんので、下記の銀行口座までお願いいたします。また次のステップとしては、2通りございます。1.画面上は日本語ですが、説明資料の英語版を添付しています。そちらをご覧いただき、設定をしていただく方法。2.設定を私が行います。その場合には、アカウント名・パスワードを教えていただき、必要な情報を改めてメールでお送りします。何れかあなたにとってやりやすい方法を選んでいただければと思います。
Thank you for creating an account with us.As our company is unable to accept PaypPal accounts currently, kindly make use of the following bank account. After that, there are 2 ways to proceed.1. Although the screen shows Japanese, we have attached the explanations in English. Please make the necessary settings yourself by following the instructions.2. I will make the settings for you. In this case, please send me the required information such as account name and password via email.Please choose and let us know which of the above methods is better for you.
シリーズ5の0.5Mと1.0Mの在庫は全部で何個用意できますか?シリーズ5は生産中止になったのですか?これ以上シリーズ5が市場に出てこないのであれば私は全部買うことも検討できます。よろしくお願いします。
How many stocks do you have in total for 0.5M and 1.0M of Series 5?Has Series 5 already been discontinued?If Series 5 will not be released into the market anymore, please take it as I'm buying everything.Thank you.
今回の出張で、弊社の取り扱いブランドに興味を持って頂けた取引先は、下記になります。恐らく、近日中に発注して頂けると思います。以前は革靴の仕入れをしていましたが、今はスニーカーの仕入れのみをしている取引先は、下記になります。取り扱いブランドに興味があるが、店舗での販売なので発注する枚数を検討する取引先は、下記になります。発注して頂けるように、こまめに営業していきたいです。
The following are the dealers that are interested in our brand as a result of this business trip. I think they will probably start placing orders soon.The following are the dealers that used to order leather shoes but are ordering only sneakers now.The following are the dealers that are interested in our brand, but are still considering the quantity to order as they are selling in shops. I will continue to liaise with them frequently so as to get their orders.
こんにちは。届きました。1/18 Ferrari 458 Spider Fuji White with Italian Stripe革の台座はS/N06です。MRのギャランティーカードのS/Nは09/149です。私は06/149のギャランティーカードが欲しいです。交換出来ますか?
Hello.The item has arrived.1/18 Ferrari 458 Spider Fuji White with Italian StripeThe base of the leather is S/N06.The S/N of the guarantee card of MR is 09/149.I would like to have the guarantee card of 06/149.Is it possible to exchange?
本日、商品が届いたのですが、AAAAAAAの1点しか入っておりませんでした。以下の3点を注文したのですが、残り2点は、別の便で届くのでしょうか?発送漏れであれば、これから発送してください。オーダー番号:#111111111111AAAAAAABBBBBBBCCCCCCCお返事お待ちしております。
I have received the parcel today. However, there was only 1 item - AAAAAAA.As I have ordered a total of 3 items as below, I wonder if the remaining 2 items are delivered separately?If they have been missed out in the shipping, kindly send them out now.Order Number: #111111111111AAAAAAABBBBBBBCCCCCCCHope to hear from you soon. Thank you.
イオンは80cmの範囲で届きます。電池残量ランプ(オレンジ):消灯100~30%、点灯30~10%、2回点滅10%以下充電する際は赤色の充電ランプが消えたら完了(約3時間)です。1週間に一度掃除機でホコリを吸ってください。3ヶ月に一度付属のブラシで電極部分のホコリを取り除く。ユニットは1日8時間で6年間、1日24時間で2年間利用できます。青色ランプが点滅し始めたら交換の時期です。充電池が使用できる時間が短くなってきたら交換してください。ユニットや充電池も送りますよ。
Ion is able to reach a distance of 80 cm.Battery Indicator Light (Orange): Light Off 30-100%, Light On 10-30%, Blink Twice 10% and belowCharging is complete when the red charging light goes off (approx. 3 hours).Please remove any dust with a vacuum cleaner once a week.Please remove any dust on the electrode with the attached brush once every 3 months.The unit can be used 8 hours per day for 6 years, and 24 hours per day for 2 years. Please replace it when the blue light starts to blink.Replace the rechargeable battery if its operating time becomes shorter.Both the unit and rechargeable battery will be delivered.
・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS)・受託 (チーム強化・指導業務受託事業)・マーケティングリサーチ(海外は上海・モンゴル・ミャンマー・アメリカ、日本は全国どこでも、ターゲット"18歳~22歳"の若者)・プロモーション (リアル2万人、バーチャル20万人)・人材派遣 (100人以上可、スタイリスト、指導者、アルバイトなど)・紹介業(美容室、外国人社員、新規事業スタッフ、学生アルバイト、芸能事務所など)などなど、「何でも屋」です
- Consulting (sponsor sales, sports club management, student enterprise, web, SNS)- Contract Services (team-strengthening/business guidance services)- Marketing Research (Shanghai, Mongolia, Myanmar, America, and everywhere in Japan, targeting young people of "18-22 years old")- Promotion (real-life 20,000, virtual 20,000 people)- Personnel Service (can be more than 100 people, stylists, instructors, part-timers, etc.)- Agency (beauty salons, foreign employees, staff for new business, part-time job for students, entertainment companies, etc.)And more and more... we do everything!
・イベント企画・運営 (建設現場内でのバーベキュー餅つき大会、クルーザーパーティー、巨大合コン、異業種交流会、学生イベントなど)・大会企画・運営 (キッツフェスティバル、フットサル大会、合同合宿など)・屋台運営 (エンパナーダ、たい焼きなど)・映画製作 (劇場上映、TSUTAYAやゲオやAmazonなどでのセル、レンタル)・スポーツクラブ運営 (都内から地方まで、園児から社会人までの各カテゴリ)・アパレル製作・販売 (タオル、スウェット、ポロシャツ、靴下など)
- Event Planning/Operation (rice-cake making competition in construction site, cruiser party, massive matchmaking party, exchange party for different industries, student events, etc.)- Competition Planning/Operation (kids festival, futsal tournament, joint training camp, etc.)- Food Stall Operation (empanada, taiyaki, etc.)- Video Production (theater screening, sales and rental at TSUTAYA,, GEO, Amazon, etc.)- Sports Club Operation (various categories from city to countryside and from children to adults)- Apparel Production/Sales (towels, sweatshirts, polo shirts, socks, etc.)
【仕事】〖事務所〗神保町・銀座・新橋・松本〖事業〗・ホームページ制作 (初期費用ゼロ、ランニングコスト5000円~、SEO対策、アフィリエイト、どんなシステムが入ったホームページでも作れます)・アプリ制作 (iPhone、Android、Facebookなど)・店舗運営 (飲食店、セットサロン、雀荘、webショップなど) ・スクール (ヘアメイク、保育園・幼稚園巡回指導、サッカー、フットサル、英会話、家庭教師)
【Job】〖Office〗Jinbocho, Ginza, Shinbashi, Matsumoto〖Business〗- Production of Homepage (zero initial cost, running cost from 5000 yen, anti-SEO, affiliate programs, homepage of any system can be made)- Production of Applications (iPhone, Android, Facebook, etc.)- Store Operation (restaurants, hair salons, mahjong, web stores, etc.)- School (hairstyling, rotational guidance of nursery/kindergarten, soccer, futsal, English conversation, home tuition)
自分の職場にソーシャルコーディングができる環境がやってきたとき、ふつうのプログラマがどのように立ち振るまうとよいのかということ、実体験を交わえ話します。
When a social coding environment comes to your workplace, how should an ordinary programmer feel and act? We will talk about it with actual cases.
ブランド名:MOTHER商品名:Straight A Maxi SkirtStyle #:MOTHR20065上記商品でサイズ31のウエストとヒップの実寸を教えて下さい。また、こちらの商品のサイズ30と32の入荷予定はいつですか?また、こちらの商品の色違いのgetaway girlカラーは、お取り扱い予定はありますか?早めのお返事お願いします。
Brand Name: MOTHERItem Name: Straight A Maxi SkirtStyle #: MOTHR20065Please let me know the exact measurement of the waist and hip for size 31 of the product above.Also, when is the estimated shipment of size 30 and 32 for this product?In addition, is there any plan to bring in this product in the different color "getaway girl"? Hope to hear from you soon.
Hannaさんコメントをありがとうございます。これは庭に落ちていた枯葉です。レンズを通してみるとレースのようにきれいです!!
Thank you for your comment, Hanna.These are the fallen dead leaves in the garden. They look as beautiful as lace when viewed through lens!!