[日本語から英語への翻訳依頼] この度はアカウントの作成、ありがとうございます。 ペイパルのアカウントは現在弊社では取り扱っていませんので、下記の銀行口座までお願いいたします。また次のス...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん miffychan さん shiawaseyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

ayayaによる依頼 2012/05/26 01:14:17 閲覧 5227回
残り時間: 終了

この度はアカウントの作成、ありがとうございます。
ペイパルのアカウントは現在弊社では取り扱っていませんので、下記の銀行口座までお願いいたします。また次のステップとしては、2通りございます。
1.画面上は日本語ですが、説明資料の英語版を添付しています。そちらをご覧いただき、設定をしていただく方法。
2.設定を私が行います。その場合には、アカウント名・パスワードを教えていただき、必要な情報を改めてメールでお送りします。
何れかあなたにとってやりやすい方法を選んでいただければと思います。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 01:27:39に投稿されました
Thank you for creating account with us.
Unfortunately, we do not accept Paypal account. Please kindly arrange payment for following bank account. We have two options for next step.
1. Although the language on the page is in Japanese, I attached the English material for your reference You may set up by yourself referring English material.
2. Our company will set up on behalf of you. In this case, you will need to provide us your account name and password. We will send you the list of necessary information later.
You may choose either way which is more convenient for you.
ayayaさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 01:47:14に投稿されました
Thank you for creating an account with us.
We are unable to accept payment by Paypal at the moment, so please send the payment to the bank account listed below. There are 2 steps you can take after that.
1. The screen is in Japanese, but an English manual is attached. Please refer to that to adjust your settings.
2. I can adjust your settings. In this case, please let me have your account name and password, and I will send you the necessary information in an email.
Please choose the method which is more convenient for you.
ayayaさんはこの翻訳を気に入りました
shiawaseyuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 01:49:52に投稿されました
Thank you for creating an account with us.
As our company is unable to accept PaypPal accounts currently, kindly make use of the following bank account. After that, there are 2 ways to proceed.
1. Although the screen shows Japanese, we have attached the explanations in English. Please make the necessary settings yourself by following the instructions.
2. I will make the settings for you. In this case, please send me the required information such as account name and password via email.
Please choose and let us know which of the above methods is better for you.
ayayaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネス

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。