Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます。 私も詳細を確認致しました どうやらあなたの地域へは発送できないようです この度はとても残念ですがお取引でき...

この日本語から英語への翻訳依頼は chiba さん mbednorz さん shgfsdf6vbctd1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/07 02:20:41 閲覧 1894回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます。
私も詳細を確認致しました
どうやらあなたの地域へは発送できないようです
この度はとても残念ですがお取引できませんので
速やかに返金させて頂きます
またあなたにお願いがあります
ebayからキャンセルリクエストが送られてきますので
そちらに同意してもらえないでしょうか
そうしないと私の手数料が返金してもらえません
お手数ですがご協力頂けると助かります
今回は悲しい結果になりましたが
ebayを通じてあなたと会えたことは
私の喜びです
ありがとうございました

chiba
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 02:27:59に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.
I also confirmed the details.
It seems that I can't ship to your area.
I'm sorry that we can't conduct business this time
and I will refund your money as fast as possible.
I have another favor to ask of you.
As you will receive a cancelation request from ebay
could you please confirm it?
If you don't confirm it I will not get my fees refunded.
Please help me in this matter.
Sadly it didn't work out this time
but I'm glad that I could meet you through ebay.
Thank you very much
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 02:27:40に投稿されました
Hello.
Thank you for inquiring.
I checked the details.
It looks like we can't ship to your region.
It's very regretable, but since we can't finish the transaction,
we will issue you a refund immedately.
Also, I have a request for you.
eBay will send you a canceling request, so
could you please agree to it when it comes?
Without that, eBay won't return my commission fee.
It might be a bother, but I'd be grateful for cooperation.
This deal ended badly, but it was a pleasure to meet you.
Thank you.
shgfsdf6vbctd1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 02:51:12に投稿されました
Hello
Thank you for the inquiry.
It seems that it cannot ship to your area somehow although I also checked details.
It is very disappointing this time, but we can not deal, we will refund promptly.
In addition,you have a wish.
Since a cancellation request is sent from ebay,could you agree to it?
Otherwise,My fee is not refundable from you.
Sorry to trouble you,It will be saved if you can cooperate.
This time, Trading became sad results, To meet with you through ebay is my pleasure.
Thank you very much.

★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。