Hi I want to acknowledge your email. I am waiting on eBay to make a decision by the fifth. I am following eBay advise ,that they have repeatedly told me in this case I should have them make the decision and I want to be covered in al aspects and also listening to the experts.Besides the fact that FedEx here seems to have trouble addressing the parcel with info given and can not provide me even with a correct quote for this and I drove to there Ofice that is a 2 hour round trip as I live remote.
こんにちは。確かにあなたのメールを受け取りました。5日までに決断を下すのにeBayを待っています。eBayのアドバイスに従うと、この場合決定を委ねた方がいいと何度も私に言っています。全ての予期されることを知りたいのと専門家の意見を聴きたいです。その上、フェデックスは得られた情報から荷物を配送するのに問題があるようですし、この事に対して正確な情報もありません。オフィスまでは往復で2時間運転しないといけません。
This is the best ship we can find.Can you apply to check with the custom in time?Can you apply to check with the custom in time?With this ship, it's 3 days.So we have to confirm it soon.
これが私達が見つけた一番いい配送です。いい時に税関で調べてもらえますか?この配送ですと3日ですので早く確定しないといけません。
Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf ofHARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which webelieve violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights.It appears that the patented products you commercially offer for sale were notfirst marketed in the European Union and are not destined to the European Union,and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason,the sale of such products into the European Union (parallel imports) areprohibited under its patent law.HARMAN actively defends its intellectual property rights, employing a globalteam
アマゾンに載せている貴方のリストはハーマンインターナショナル会社の商標権を侵害してるということで削除要求があり代わりにドイツの運営保全有限会社によってキャンセルされました。特許製品として貴方が販売しているものは、ヨーロッパ国で初めて市場に出たわけではなく、且つヨーロッパ国で販売されるものではない。それゆえこの地域で配布されることが承認されません。このような理由でそのような製品はヨーロッパで特許法により禁止されている。ハーマンは国際的に雇用するチームとして知的所有権を主張しています。
Good Afternoon and thank you for the email inquiry. The postage to JAPAN for USPS International with "NO" Insurance with a valuation up to $400.00 USD would be $22.75 USD. If the value goes over $400.00 it has to be shipped USPS Priority International & comes with $200.00 of Insurance. & the postage cost for that would be $51.50 USD..
こんにちは。メールでお問い合わせありがとうございます。日本までの郵送料はUSPSインターナショナルで400ドルまでの価値で保証なしの場合アメリカドルで22.75です。価値が400ドルを超える場合はUSPSプライオリティインターナショナルで配送され、200ドルの保証付きで郵送料はアメリカドルで51.50です。
Also on the current listing(E-BAY #44444444444) I have posted the "WRONG" pictures. I cannot edit these pictures, because there is a Bid of $200.00 on the Pflueger Reel, so I have created another listing on E-BAY("#111111111111). So that you can click on that listing and see the Correct Pflueger 2800 Reel that you will be bidding on. I have ("CROSS-REFERENCED) both listings, so that there is no Confusion. If you have any questions, please feel free to email me.
また現在のリスト(イーベイ#4444444444)に間違った写真を載せています。写真の編集ができなくて、というのもフルーガーリールが200ドルで入札されていて、なのでイーベイ(#1111111111)で他のリストを作りました。なのでリストをクリックして入札したいフルーガー2800リールをみてください。相互参照表が両方のリストであるので、紛らわしくないと思います。何か質問があればメールでお問い合わせください。
あと、冷凍焼けの問題も出ています。−30℃で冷凍保存していますが添付の画像のような状態になってしまっています。あなたの工場でIQF作業をしていますが、何度で作業していますか?それと、殆どのカートンボックスに黄色いテープの跡がついてしまっています。
And one more thing I have a problem of freezer burn.I keep it freeze at -30℃, but condition was like a picture as I attemped.IQF work is done at your company and what is the temperature when you work?Almost all carton boxes have yellow tape line remain.
hi im kevin from Australia.. im interested in your asics DS light football boots. but on your page you say you have 2 different sizes that you go to.. one place you say you go to a size 11.5 US but in another place you say you go to size 11US. What is the biggest size in US you have in this boot.? Also what is the smallest size in US you have in this boot..? Please contact me ASAP as I would like to order 2x pair of boots thank you
こんにちは。オーストラリア出身のケビンです。アシックスのDSライトフットボールブーツに興味があります。2つの異なるサイズを持っているということですが、1つのページにはアメリカサイズ11.5とあり、もう一方のページにはアメリカサイズ11とありまふ。このブーツに関してはどちらの方が大きいサイズになりますか。またアメリカサイズで1番小さいサイズは何サイズになりますか。2組のブーツを注文したいので可能な限り早めにご連絡頂けると幸いです。
The issuing bank might be HSBC Hong Kong, East West Bank of USA or Standard Chartered Singapore. We will confirm early next week after we submitted the requirements.For the dump trucks, can you go to Nepal and take a look and test the units so we can choose the dump trucks units we are going to purchase from the seller. We will issue a 180 days DLC for the dump trucks. I hope it will be acceptable with the seller. Sorry that msg is for my other freind asking a prize of ford escapeThats means already sold out just few days agoCan we also use DLC OR SBLCto porchase farm machinireis at 90 days
発行銀行は香港のHSBC, アメリカのEastWestBank、シンガポールのStandardCharteredのどれかになります。必要なものを提出した後、来週頭には確定します。ダンプカーですが、ネパールに行って拝見して試したら売主からどのダンプカーを購入するか決めれます。180日発行するのにかかります。売主が承諾してくれることを祈ります。私の友達が失くなったフォードの賞について尋ねたメッセージの件、失礼しました。数日前に既に売却されていたようです。DLCかSBLCを機械を購入するのに90日使えますか?
Thank you we will make sure to leave the key ring on the table for you.We were wondering if you would be able to organize a taxi to pick us up in the morning and take us to the train station at 630am? It looks like it will be raining. The taxi that brought us home tonight gave us this contact number 079-293-1234.
確実にキーリングをテーブルの上に置いておきます。6時30分に駅まで連れていってくれるようタクシーを手配してもらえるでしょうか。雨が降りそうなので。今晩家まで送迎してくれたタクシーの方が連絡先をくれました。079-293-1234です。
is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor-find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!the cost to this wrong one back is too expensive.as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.send to me the original kawase razor.all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.
間違えた剃刀の代金は支払いますので、正しい剃刀を探して送ってもらうことは可能ですか?割引された49で大丈夫ですか?また妻が気に入っているキリの箱をもっと手に入れたいと思います。彼女はカートリッジのペンで習字をしていて、お気に入りのペンを収納するのに完璧です。他の剃刀が見つかるまで待ちます。写真で送った、私が購入した剃刀を探してオークションのものと比較してください。返品する間違えたものはあまりにも高すぎる。思っていたほど良いものではないのでペイパルの請求書ほど請求されないといいのですが。オリジナルのかわせ剃刀を送ってください。失敗はいつでも起こることなのでそんなに大したことではないです。
I received the bag yesterday. The straps on this bag are very dark to photo. I hope I can get them cleaner it will be hard to sell. The rest of the bag I am ok with. I hope that the one I just one is good as pictures.Some time today2.Received the lens 8/14/2015 and tryed it on both my Canons cameras (Rebel T1I, & 7D ) . Both Cameras had the same error, that communications between camera & lens is faulty. I would wish you take it back and give me my money back.
昨日かばんを受け取りました。このかばんのストラップは写真のよりとても暗いです。綺麗にしないと販売しにくいです。他のは大丈夫ですが、このかばんが写真と同じなら良かったのですが。2015年8月14日にレンズを受け取り、私のキャノンのカメラ(レベルT11と7D)で試しました。両方のカメラでカメラとレンズが不一致という同じエラーがでます。返品して返金して頂けたらと思います。
Launched in 2011, the early-stage venture capital firm has invested in 25 companies over seven countries in Southeast Asia. Its recent investments include Singapore-based online grocery store RedMart and Indonesia-based health information portal Alodokter.Golden Gate Ventures has not yet revealed when it will make its final close. We will update you as soon as we receive the news.
2011年に設立されたthe earlystage venture capital firmは東南アジア7ヶ国の25社に投資をしたのである。最近の投資はシンガポールを拠点としているネットスーパーのお店RedMartとインドネシアを拠点とする健康情報のAlodokterも含まれている。Golden Gate Venturesはいつ最終閉鎖されるかまだ公開されていないのである。ニュースが入り次第アップデートする。
Future plans“I’m hoping that once we dominate this category, we can easily go into beauty, medical, like nails (or) hair, anything that requires a mobile service, and I want to get my curtains installed, I have no idea where and I want them (users) to be able to trust the recommendations and reviews that are coming in!” says Oh.
今後の計画「この分野に寄付したら携帯サービスが必要とされるネイルやヘア関連の美容や医薬品分野に入りやすくなる。そして私の幕を開きたいと思っている。どこで開くかはまだわからないが、ユーザーのひとたが信頼できるオススメやレビューにしたいものだ。」
Thanks to Naver, they gracefully shut it down and gave opportunities to (startups) like MangoPlate,” explains Oh, regarding competition.Other forms of competition have also not done as well as MangoPlate due to the trust factor. “… In the past, some of these services will become very successful and they’ll take money and they’ll start falling because people will lose trust, and once you lose the trust of the consumer, then it’s all downhill,” says Oh.
「競争に関して、Naverのおかげで優雅に幕を閉じ、MangoPlateのように機会を与えることができた。」とOh氏は説明している。「他の競争は信頼という要因ではMangoPlateのようにはならなかった。従来なら、これらの幾つかのサービスはとても成功するが、お金を受け取ったら信頼をなくし崩壊し始める。一旦消費者の信用を失うと全てが悪化する。」とOh氏は言った。