7月31日(日) 東京 東京国際フォーラム ホールA8月18日(木) 奈良 なら100年会館 大ホール8月19日(金) 兵庫 神戸国際会館 こくさいホール8月26日(金) 岡山 倉敷市民会館8月27日(土) 山口 周南市文化会館9月3日(土) 静岡 静岡市民文化会館9月4日(日) 静岡 静岡市民文化会館9月9日(金) 秋田 秋田県民会館9月15日(木) 栃木 栃木県総合文化センター9月17日(土) 群馬 群馬ベイシア文化ホール
July 31st (Sun): Hall A at Tokyo International Forum in Tokyo August 18th (Thu): Big Hall at Nara Centennial Hall in Nara August 19th (Fri): International Hall at Kobe International House in Hyogo August 26th (Fri): Kurashiki City Auditorium in OkayamaAugust 27th (Sat): Shunan City Cultural Hall in YamaguchiSeptember 3rd (Sat): City Cultural Hall in Shizuoka in ShizuokaSeptember 4th (Sun): City Cultural Hall in Shizuoka in ShizuokaSeptember 9th (Fri): Akita Prefectural Hall in AkitaSeptember 15th (Thu): Tochigi prefectural General Culture Center in TochigiSeptember 17th (Sat): Gunma Prefectural Civic Center in Gunma
ありがとうございます。あなたとお取引ができて非常に嬉しいです。送って頂いたメールアドレスはシステムにより、削除されてしまいました。再度、削除されない形で表記して送って頂くか、以下のメールアドレス宛に返信ください。ご返信お待ちしております。
Thank you very much.I am so happy to have a deal with you.The email address you have sent me was deleted by the system.Could you please send it again in a form that will not be deleted or reply to the following email address.I will be waiting for your response. Thank you!
200ドルを返金したのでご確認下さい。なお、返金を確認して頂けたら今回のケースをクローズして頂けますようによろしくお願いします。この度は親切に対応して頂いて誠にありがとうございました。
We have refunded $200 so please confirm.Once you confirm the refund please close this case.Thank you very much for your kind support.
私は本業でebayを行っております。悪い評価はとても困ります。あなたの悪質な評価は営業妨害にあたります。すぐに取り消しして頂けませんか?あなたの言い分は聞きます。できなれば、ebayあなたの国の機関に通報させて頂きます。よりよい決断を。
Selling on ebay is my primary business. I do not appreciate a negative feedback. Your malicious feedback can harm my business. Could you please take it back?I’d hear what you have to say.Otherwise, I’d report your malicious feedback to ebay as well as a relevant authority of your country.I hope you will make a right decision.
ご返信ありがとうございます。購入したいのは、以下の製品です。弊社のwebサイト:弊社は、世界中から魅力ある製品を日本で販売している企業です。他のメーカーの総輸入代理店としての販売も手がけ、特にオンラインでの販売方法を熟知しています。また、日本で最大のオンラインショッピングモールの楽天市場に出店しています。ここで御社の製品は、満足な説明もなく販売されています。競合となるmanfrottoの製品も数多く販売されていますので、御社にとって新たな市場を開拓することが可能です。
Thank you for the reply. What I would like to purchase are the following items.Our web site:Our company is an importer as well as a seller of attractive products from around the world, mainly operating in Japan.We are also running our business as a chief import agent for other manufacturers and very familiar with e-commerce.We have one of our branches on Rakuten Global Market, one of the largest online shopping mall in Japan.Your products have been sold on that shopping mall without sufficient descriptions. The products of Manfrotto, which I believe competitive products of yours, have also been sold on that mall so I think your company can open up a brand new market.
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせの商品は、既に出荷され数日で貴方様のお手元に届きます。弊社は、amazon.comの管理規約に従い発送後のキャンセルは通常行っていません。ただ、キャンセルではなく返品という形であれば受付可能です。大変お手数ですが、商品到着後にReturns Centerよりご依頼下さい。
Thank you for your inquiry. The item in question has already been shipped and will be delivered to you in a few days.We do not usually accept a cancellation after the delivery in accordance with the management rules of amazon.com.However, if this is not a cancellation but a return, then we can accept that.Kindly request the return to Returns Center after receiving the item.
We found that your app uses Facebook login for authentication purposes only - but does not include any account-based features offered by that site. This is not in compliance with the App Store Review Guidelines.It would be appropriate to modify your app to include account-based features of that social network - or use your own authentication mechanism.
貴社のアプリケーションではFacebookログインを認証目的のみに使用しており、Facebookで提供しているアカウントベースの機能を何も利用していないことが判明しました。これはApp Store レビューガイドラインの規約に準拠しておりません。貴社のアプリケーションを修正してFacebookのアカウントベース機能をご利用いただくか、貴社独自の認証機能を使用するようお願い申し上げます。