[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 お問い合わせの商品は、既に出荷され数日で貴方様のお手元に届きます。 弊社は、amazon.comの管理規約に従い発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん mura さん [削除済みユーザ] さん sheepa73 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ksgroupによる依頼 2013/06/05 11:18:37 閲覧 1926回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

お問い合わせの商品は、既に出荷され数日で貴方様のお手元に届きます。
弊社は、amazon.comの管理規約に従い発送後のキャンセルは通常行っていません。

ただ、キャンセルではなく返品という形であれば受付可能です。
大変お手数ですが、商品到着後にReturns Centerよりご依頼下さい。


elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 11:32:53に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Your goods you are asking has already been shipped and expected to arrive your address in severs days.
We usually don't accept cancellation after shipment according to Amazone's contracts.

However, it is acceptable for us as returning goods.
We are sorry to bother you, but please treat it through Return Center after receiving the goods.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 11:25:52に投稿されました
Thank you for your inquiry.

The item you mention has been already send out and it will reach you in several days.
Our company obeys the control procedure of amazon.com, and we do not accept cancellation after shipping of items.

However, if a case is not cancellation but returning item, it is acceptable.
I am sorry to trouble you, but please ask Returns Center after you get the item.

ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 11:32:35に投稿されました
Thank you for your inquiry.

The item you have inquired has already been shipped and you will receive it in next several days.
Normally, we do not accept the cancellation of the order after shipping in compliance with the cancellation policy of Amazon.com.

However, we can accept the delivered item in terms of the return.
I apologize for taking your time but could you please request the return from “Returns Center” at Amazon.com?
sheepa73
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 11:23:19に投稿されました
Thank you for your inquiry.

The item in question has already been shipped and will be delivered to you in a few days.
We do not usually accept a cancellation after the delivery in accordance with the management rules of amazon.com.

However, if this is not a cancellation but a return, then we can accept that.
Kindly request the return to Returns Center after receiving the item.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。