[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは、あなたのアプリはFacebookログインを認証のためだけに利用しており、同サイトが提供するアカウントに基づいた機能を利用していないと判定しました...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さん sheepa73 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ysgwr126による依頼 2013/06/05 10:37:14 閲覧 1530回
残り時間: 終了

We found that your app uses Facebook login for authentication purposes only - but does not include any account-based features offered by that site. This is not in compliance with the App Store Review Guidelines.

It would be appropriate to modify your app to include account-based features of that social network - or use your own authentication mechanism.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 10:49:28に投稿されました
私たちは、あなたのアプリはFacebookログインを認証のためだけに利用しており、同サイトが提供するアカウントに基づいた機能を利用していないと判定しました。このことはApp Store審査ガイドラインを満たしません。

あなたのアプリを、そのソーシャルネットワークのアカウントに基づいた機能を含む、もしくはあなた自身の認証機能を利用するように改変すれば適正になります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 10:57:39に投稿されました
予約商品を販売する場合、メーカー都合による販売延期などがあった時にキャンセルの手続きをした場合は自動的にセラーレーティングに悪い評価が反映されるのですか?またこれによりお客様から悪い評価を受けた場合も取り消しなどの処理はしてもらえないのでしょうか。
For dealing with a presale item, is a negative feedback, resulting from a postponing of on-sale date for certain reason of a manufacturer, reflected to a seller rating if an order concerned is marked as cancelled. And, is it possible to remove a negative feedback left by a customer in connection with this situation?

アプリはフェースブックにログインすることを認証目的のみに使用し、そのサイトで提供しているアカウント所持者に対する機能を含んでいないことが分かりました。これはアプリ販売店レビューガイドライン規則を遵守していません。

アプリを修正し該当ソシアルネットワーク提供のアカウント所持者に対する機能を含めるか、独自の認証方式にしていただくようお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
上記の英語を含んだ部分は無視してください。
sheepa73
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 10:47:45に投稿されました
貴社のアプリケーションではFacebookログインを認証目的のみに使用しており、Facebookで提供しているアカウントベースの機能を何も利用していないことが判明しました。これはApp Store レビューガイドラインの規約に準拠しておりません。
貴社のアプリケーションを修正してFacebookのアカウントベース機能をご利用いただくか、貴社独自の認証機能を使用するようお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。