発送する前にNikonのボディーでの動作確認は問題ございませんでした。しかし、商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしたことですし、フォーカスの調整のために40USDを返金したいと思います。いかがでしょうか?もしよろしければ、一旦こちらのケースを閉じていただき、その後Paypalより返金いたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。最後に一つお願いがあるのですが、ポジティブフィードバックを我々にいただけないでしょうか?
Before shipping it, there was no problem with Nikon's body moving check.However, as I caused you inconvenience for the product to be delayed and to adjust to focus, I will issue you a $40 refund.How do you think about it?If possible, please close this case and after that I will issue you the refund via PayPal.Please consider it.I have to ask you a favor. Could you please give us a positive feedback?
いつもお世話になっています。今日ebay から届いたメッセージでSuspicious buyer for itemの件ですが、購入者様から料金も頂いてますが、発送しても構いませんか?ebay からメッセージが届いた内容が理解できないんですが、何か問題ありますでしょうか?回答よろしくお願いいたします。
Thank you as always.As Today we received a case sent from eBay message, Suspicious buyer for item, we received payment from a buyer, could we ship the item?We cannot understand the massage sent from eBay, is there any problem?Please let us know.
今回のお買い上げ大変ありがとうございました。あなたの送ってくれた画像を確認いたしました。この商品は元の詳細も不明の中古品で入手しています。出品画像の通りLEDの点灯確認をしましたがリアテールの片側が点灯していません。私が使用していたボディならアドバイスが出来ますがこのボディに関してはシャーシもどのタイプの物を使用していたのかもわかりません。大変申し訳ございませんがこの様な中古商品ですのでどうかご理解下さい。
Thank you for your purchase today.We have checked the image you sent us.This product had been obtained as a used product without its original details.As the listing image shows, although we have checked the LED's work, the rare tail's one side is not working.If it were I had been using one, I could advice you but this body does not tell what type of shutter had been used.We are really sorry but it is an used product like this, please understand it.
彼らは私たちにその部品をA社にいつ届けられるかを今日中に知らせるよう求めています。今日中にスケジュールを決定してください。
They ask us to tell them within today as for if the product could be delivered to A company.Please diced schedule within today.
連絡出来なくてごめんなさい。インフルエンザが治ってから仕事に復帰していますが職場の人手が足りず凄く忙しい日々を送っています。あなたの商品はボルトセットとペーパークラフトは届いています。しかしストラップとリアドアストッパーの出品者と連絡が取れず取引が進んでいません。引き続き連絡を出来るまで待ってみます。それと、1/18 Lancia Delta は探していましたが現在はプレミア価格になっていますね。1個だけオークションに出ています。次のアドレスで確認してください。
I am sorry for not having contacted you.Although after I recovered from influenza, I have been keeping really busy without enough staff members.Your product, bolt set and paper craft have arrived.However, there is no dealing proceeding as we cannot contact with persons who listed the strip and rear door stopper.We will wait further until we can get in touch with them.In addition, Lacia Delta has been looked for on 18 January, and it is at the moment at premier price.There is only one on an auction. Please check it from the following address.
値引きはなしで、デポジットは発注金額の30%を支払います。Lサイズを追加しないで発注を進めて頂けませんか。全く需要がないから代理店はLサイズを販売していません。他社が彼と同じ品番をLサイズまで発注しております。メーカーは、弊社と取引しているので、お客さんの発注を纏めて一件の発注にすれば、問題が解決できませんか。締め切り日で、これ以上サイズの変更ができません。展示会で選択した品番は、発注しないといけないと思いますので、こちらの条件を検討して下さい。他社からもう発注はありません。
Without discount, I will pay the deposit, 30%. Could you please order without additional L size? As there is no demand at all, agent does not sell L size. Other company orders the same product number of L size with him.As the maker deals with us, could the problem be solved to collect customers orders to one case? As time is limited, there is no more size change possible.As the product numbers chosen at the exhibition, I thin it must be ordered, please consider this condition. There is nor more order from other companies.
Alarm信号だけでなく、Warning信号も可視可聴な警報機に接続される必要があるということでしょうか?緊急性の低い"Warning"が発生した場合も警笛を鳴らす必要がありますか?私たちは既にマニュアル内のAlarm listを彼らに送りましたが、彼らはWarningについての事象リストを求めています。あなたはそれを持っていますか?
Is it that it necessary to connect to alarm signal enable to see not only alarm signal but also warning signal?In cases of low urgency "Warning" occurs, is it necessary to ring a sound horn?We had already sent alarm list in the manual, but they are asking for experienced list for warning.Do you have one?
サラもクラスで高い方ですが、まだまだ高い子がいます。関係ありませんが、ケリーはわたしよりも背が高いです。今回、サラが11月より生理になったので、もし滞在中にお布団を汚したり、夜パニックになったらと思い学校に告げずに携帯電話を持たせました。それは彼女の安心感になればと思い持たせましたが、持つことが嬉しくなってしまったのか誤った使い方をし本当に申し訳ありませんでした。
Sarah is also high in hight in her class but there are more higher students. There is nothing to do with the topic though, Kelly is taller than I. This time, as Sarah started her menstrual period, if while stay, she makes blankets dirty with it and is panicked, and so I game a smartphone with out telling school about i. Although I gave it to make her relief, she was so delighted to hold one and used it wrongly, I am really sorry.
その事をあなたには事前にお伝えするべきでした。8日間ホームステイをさせて頂きありがとうございました。彼女達も仲良くなった頃にお別れするのがとても寂しいと思います。到着しましたらまたご連絡致します。
I should have told you beforehand. I appreciate for allowing her to stay for 8 days at your home. They would miss your as they have become friends with you. When she returns home, I will tell you.
商品の単価が高いので、発注した品番の全ての追加発注する事は、難しいです。それは、全く売れないサイズで、全て在庫になってしまうからです。ひとつの品番に対して、ワンカラーのみ追加発注でお願いできませんか。全てのカラーに対しての発注だと、追加できないカラーは発注できず、最終的に発注数が減ってしまってもいいですか。知り合いで、今回発注した品番の中からLサイズを購入して頂ける方はいませんか。なぜ、定番商品なのにメーカーの方で即納品としての在庫がないですか。コストで購入させて下さい。
As the product price is high, it is hard to give an additional order for every product number order. The reason is they are not selling size and all become to be stocked. To one product number, can we have one color additional order? If it is an order to every color, as not available color to add cannot be ordered and it is all right, in the end, order amount gets less? Do you have anyone you know who can purchase L size among this time order numbers? Why they are regular products but there is no stock to deliver at once? Please let us purchase by cost.
貝塚廣海家コレクション受贈記念 特別企画 豪商の蔵 ─美しい暮らしの遺産─【広報担当のあれこれ日記】京都国立博物館では現在,「貝塚廣海家コレクション受贈記念 豪商の蔵 ─美しい暮らしの遺産─」を開催中。廣海家とは,大阪の旧商家です。貝塚市の広大な屋敷の敷地内には4棟もの土蔵が並び,大量の書画や茶器,調度品が収められていました。その美術工芸品のコレクションが,この度,京都国立博物館に寄贈されたことを記念して開催されている特別展です。
The Hiromi Kaizuka collection donation memorial special project, a wealthy merchant's possession - Heritage of beautiful life -[PR staff's various diary]Kyoto National Museum is now hold "the Hiromi Kaiizuka cllection doation memorial speicial project, a wealthy merchant's possession - Heritage of beautiful life -".The Hiromi means an old merchant house in Osaka. In Kaizuka-shi's huge vicinity area, there are 4 mud walled storehouse, and there were massive of calligraphic works, tea-wares and furnishings. The special art collection is held this time for a commemoration of giving them to Kyoto National Museum.
本展では,寄贈された品々を5つのテーマに分けて紹介。廣海家のルーツを感じさせる海や船をモチーフにした作品や,宴席で使われた大量の豪華な食器類,伊藤若冲をはじめとする人気絵師による絵画,華やかな明治・大正期の婚礼調度などが並びます。商家の豊かな暮らしを今に伝える品々,この機会にご覧になってみては?開催は,3月18日まで。▼開催内容の詳細については,京都国立博物館の公式ウェブサイトをご覧ください。
At this exhibition, the presented items are divided into 5 divisions and introduced them. There are many works of motif on the sea and boats which give you to feel the Hiromi's route, a large amount of gorgeous table wares used for big parties, pictures by popular artists such as Juksyo Ito and gorgeous wedding furnishings of Meiji and Taishi eras.How about coming and see the merchant's rich living descended to today?Opening: Until March 18th.▼As for details of the exhibition, please see Kyoto National Museum's official site.
ご返信有難う。Add a productで新品として出品ができません。Collectible; Used のみ出品ができる状態です。添付をご確認下さい。私は新品として出品できるようにしてもらいたいです。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.We cannot list at add a product as a new product.We can list only as collectible; Used.Please check the attached file.I would like them to be listed as new items.Thank you.
追跡番号を見ると私は商品を受け取ったことになっています。しかし、私はまだ商品を受け取っておりません。追跡番号を見ると日本ではなくイタリアに配達されています。私が指定した配達先の住所は日本です。なぜ間違った住所に配達されたのか確認をお願いします。
The tracking number showed I have received the item.However, I have not received the item yet.The tracking number appeared to deliver the item not to Japan but to Italy.The address I told you is in Japan.Please check why the address was mistaken to deliver it.
ご丁寧にありがとうございます!私の英語の実力で詳細をお伝えするのは難しいです(^^;;私の利益になるというより、台湾の皆さんにとって、とても大きなビジネス・チャンスだと思っています。もしよろしければ、プロの通訳に依頼するので、1時間ほどお時間をいただければ幸いですm(_ _)mご検討よろしくお願いします!
Thank you so much.It is hard to tell you in my English ability.Rather than it becomes my benefit, I think it a big business for Taiwan's people.If possible, I will ask a professional interpreter and I am happy if you could give me an hour.Thank you for your consideration.
貴方はどちらの味方ですか?山谷弁護士と穏便したいのですか?私が日本人だからどうでもいいと思ってませんか?ハッキリしてください
On which side you are? Did you agreed with lawyer Yamatani?Aren't you considering that I am a Japanese?Please be clear?
アジアジャパンブリッジは福岡のランドオペレーターです。皆様に福岡を中心に九州を楽しんで頂ける旅行を企画・提案します。ご紹介させて頂いた旅行行程は一部です、3日間~5日間コースもあります、メールにてご連絡下さい。連絡先アジアジャパンブリッジ株式会社福岡市東区箱崎3-1-15 One Off6FTEL092-643-4020 FAX092-643-4028Eail fukuoka@a-j-b.co.jp
Asia Japan Bridge is a land operator in Fukuoka. It plans and proposes you enjoyable trips Kyusyu centered in Fukuoka .The introduced plans are parts of trip routes and there are courses of 3 days ~ 5 days and so please contact us by email.Contact:Asia Japan Bridge Co., Ltd.One Off 6F, 3-1-15, Hakozaki, Higashi-ku, Fukuoka-shiPhone: 092-643-4020 Fax: 092-643-4028Eail fukuoka@a-j-b.co.jp
日本でバイヤーをしています。お客さんから注文が入ったら購入するスタイルなのですが、今回はダウンコートの注文が入ったので購入を考えています。以前、10%オフのクーポンを発行してもらいました。また発行して頂けますか?お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
I am a buyer in Japan.Although I take a style to purchase items when customers order me, this time a down coat was ordered and I will purchase one.I was issued a 10% off coupon before.Could you issue it?I look forward to hearing from you.Thank you.
いずれインセンスマシーンの導入は考えていますが、諸事情により今はまだその時ではないと判断しています。アドバイスありがとうございます。あなたがお取引している会社が、完成品のスティックを供給してくれる会社で、お互い良いお取引が出来ることを望みます。遅い時間に申し訳ありません。ご連絡お待ちしています。
We are considering introducing an incense machine, but we decided it is not the right time because of various matters. Thank you for you advice. We wish the company you deal with will offer us completed sticks and can deal well with each other. I am sorry for late hour's contact. I look forward to hearing from you.
温泉三昧 5日間福岡空港発着(到着時間・出発時間により行程は変更になります)1日目 空港 → 熊本城彩苑散策・昼食 → 水前寺公園 → 白川水源 → 阿蘇温泉宿泊2日目 ホテル → 阿蘇神社 → 大観峰 → くじゅう花公園 → 昼食 →湯布院散策 → 別府地獄観光 → 別府温泉宿泊3日目 ホテル → 柳川川下り → 佐賀城跡見学 → 昼食 → ハウステンボス → 佐世保市内温泉ホテル宿泊
Full of spas for 5 daysArrival and departure at Fukuoka Airport (Arrival time and departure time will be change depending on the tour)First day: Airport → Kumamoto castle Garden waling/lunch → Suizenji Park → Shrakawa Spring → Stay at Aso SpaSecond day: Hotel → Aso Shrine → Daikanho → Kujyu Flower Garden → Lunch →Yufuin walking → Bepu Jigoku sightseeing → Stay at Bepu SpaThird day: Hotel → Yanagawa Kawakudari → Saga Castle Ruin tour → Lunch → Housetenbosu → Stay at Spa Hotel in Sasebo city