Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 値引きはなしで、デポジットは発注金額の30%を支払います。Lサイズを追加しないで発注を進めて頂けませんか。全く需要がないから代理店はLサイズを販売していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん mid987 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2018/02/16 17:22:06 閲覧 1438回
残り時間: 終了

値引きはなしで、デポジットは発注金額の30%を支払います。Lサイズを追加しないで発注を進めて頂けませんか。全く需要がないから代理店はLサイズを販売していません。他社が彼と同じ品番をLサイズまで発注しております。
メーカーは、弊社と取引しているので、お客さんの発注を纏めて一件の発注にすれば、問題が解決できませんか。締め切り日で、これ以上
サイズの変更ができません。展示会で選択した品番は、発注しないといけないと思いますので、こちらの条件を検討して下さい。他社からもう発注はありません。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 17:32:11に投稿されました
Without discount, I will pay the deposit, 30%. Could you please order without additional L size? As there is no demand at all, agent does not sell L size. Other company orders the same product number of L size with him.
As the maker deals with us, could the problem be solved to collect customers orders to one case? As time is limited, there is no more size change possible.
As the product numbers chosen at the exhibition, I thin it must be ordered, please consider this condition. There is nor more order from other companies.
mid987
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 17:39:42に投稿されました
With no discount, we will pay the deposit which is 30% of the order price. Could you process my order without adding large size? The agent doesn't handle large size because there is no need for large size. The other company order the same PN as his in sizes including large size.

We have a deal with the brand. If we make one order including the orders from all customers, would that solve the problem?
We cannot make a change in sizes because of the deadline.
You have to order the PN that you chose at the exhibition no matter what, please consider this condition. We cannot make any order with other company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。