この写真のBほど髪は長くなくても良いです。KanaくらいでOKです。お洋服、肌の雰囲気、全体の雰囲気が、この写真のようなBonnieを、あなたに作って欲しいです。日本までの送料込みでおいくらになりますか?瞳は、ダークブラウンのグラスアイを希望します。送料を節約したいので、重み付のサンドは一切なしでOKです。(ノーペレット)頭もボディーも手足も全てコットンでOKです。このBを作ることができるのは、あなたしかいない!と私は確信しました。予算が少ないのですが、できる限り頑張ます。
It is all right for me if the length of the hair is not as long as this photo's. It is all right like Kana's.I would like you to make Bonnie like this photo in cloth, skin atmosphere and whole atmosphere.How much will it be including shipping cost to Japan?I wish the pupils in dark brown glass eyes.As I would like to cut shipping cost,it is all right without sand with weight. I would be all right(No pellet) head, body and hands and legs all in cotton.I am certain that you are the only person who can make this B.As my budget is little but I would like to try.
改善の計画を教えていただきありがとうございました。早く、製品が見たいですね!実はこの前購入した200台の製品について、日本で販売していて困ったのは部品が入ってないものが3台ほどあったことです。金具ピンが入ってなかったりしました。事務所に返品された品がたまっていくので、次回のオーダーではドラム部分以外の部品を3点づついただきたいです。より良いフレームと、脱水機能は早くほしいですね。250ユニットのオーダーですが、もし請求書をいただければ、すぐにお支払いさせていただきます。
Thank you for telling me improving plan.I would like to see the product.In fact, regarding to the 200 products I purchase the other day, what made me worried was there were about 3 product without parts.There are some without pins. As returned products are increasing, for next order, I would like to purchase 3 of parts except drums.I would like to have better frames and dehydration function as soon as possible.It is an order of €250, but if you give me a bill, I will pay it to you right away.
自分が計画したより少し早いですが、卸販売をはじめました。すぐに発注をいただき、上々のスタートです。早いうちに韓国の販売数量をぬきたいと思います。3000個の注文を入れたいのですが、大丈夫でしょうか?日本はこれから、Golden Weekという休みに入ります。私も実家に帰省する予定ですので、5月7日以降に届くようにお願いできませんでしょうか。現在、パッケージのデザインを考えています。例のトンガンの会社にお願いしようと思っていますが、御社でも良い品質の紙パッケージできますか?
I have started whole sales even though it was a little earlier than I expected.It is a good start with immediate orders.I would like it over Korea's sales amount as early as possible.Could I order 3,000 pieces?In Japan we will have a long holiday called Golden Week in near future.As I am going back to my home town, could you please ship them to be able to arrive after 7the May.At the moment, I am considering package design.I am thinking of asking the Tongan company as you know, but could you make a god quality paper packages at your company?
アマゾンで購入した商品で州税がかかっていまして、アマゾンに州税の返金申請をしているんですがその際にMyuSから提出出来る書類はありますでしょうか?船荷証券か、航空運送状のコピー、など住所が記載されているものがあれば欲しいです。PDFでも良いので貰うことは出来ますか?Suiteナンバー1111 Express Lane Suite 2222-2222Sarasota, FL 33333
As Amazon product has state tax, and I apply for refund of the tax.Are there any documents you can submit for MyuS?I would like to have such as a bill of lading or a copy of the air waybill with your address written.Could you send me even if it were PDF.Suite number1111 Express LaneSuite 2222-2222Sarasota, FL33333
ヒータから内部までに少し距離があり、その間で下がる温度を見越して10℃高く設定しています。10℃という値はメーカーの推奨値です。Aは一次バーナーで燃焼した後の低酸素の燃焼ガスで内部を満たします。Bは蒸気で内部を満たします。〇〇さんから連絡がいっているかと思いますが、弊社がお出ししたベストプライスが現実には実現が難しいことがわかりました。US$〇〇以下にすることが現状の設計条件ですと、厳しいです。現実的にUS$〇〇は貴社では許容できない状況でしょうか?
There is some distance from the heater to inside, and we set 10℃ higher expecting it would lower its temperature between the distance.10℃ value is a maker's recommended value.After burning it by a burner, A is filled with low oxygen burning gas.B is filled inside with steam.I think Mr ◯◯ contacted you, but the price we listed was really hard to come.If to make it under $ ◯◯ for current planing condition, it is hard. In reality, is $ ◯◯ not the price you cannot accept?
お返事ありがとうございます。郵便番号○○というのは、海外転送会社の専用の郵便番号になります。そのためフロリダセールス税は免除されるはずです。私はよくAmazonやwalmart、shopdisneyで商品を購入します。配送先がフロリダであっても、郵便番号が○○の場合はいずれのお店もフロリダセールス税は免除されています。もしよろしければ、1度Amazonに確認をしてみていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Post code ◯◯ is foreign forwarder company's exclusive post code. There for, Florida sales tax must be exempted. I often purchase items at Amazon or Walmart and Shopdisney. Even if shipping address is to Florida, with the post code ◯◯, Florida sales tax is always exempted. If you please, could you check it at Amazon. I look forward to hearing from you.
素敵なブースですね。IBAをとても楽しみにしています。■機材の送付について「3G TX」を送りました。5月1日、もしくは2日に御社につきます。保管をお願いします。■HDMIへのHDMIへの変換は用意します。「55” LG OLEDTV with HDR」はHLG対応ですか?■GA560GA560はカレーコレクションの時の参考に使えると思います。■お借りしたいものまた電源ケーブルをお借りしたいと思います。■ホテルについて前回と同様のホテルを考えていますが、会場から近いですか?
It is a nice booth. I look forward to IBA.■ As for shipping machine materialsI have shipped "3GTX". It will arrive either 1st or 2nd of May.Please store them.■ To HDMII will prepare for replacement of HDMI. Is "55"LG OLEDTV with HDR" for HLG?■ GA560GA560 can be used for a reference of Carrir collection.■ Things I want borrow from youI would like to borrow power cable.■ As for hotelI am considering the same hotel as before, but is it near to the venue?
あの映画の動画を見ることができました。内容が実話と違い、良いお話に虚飾されていると批判があった映画だったみたいですね。実話を詳しく調べてはいないけど。寄り添ってくれる誰かがいて、自分の居場所が確立されているから人は力強く前に進んでいけるとメッセージが込められていたように感じました。本当に音楽が素敵でミュージカルを目の前で見ているような映画でした。韓国語の字幕は全く分からないので、かわいい模様に見えて、邪魔にもなりませんでした。
I could see the video of the movie. It seems to have been criticized a film's content was made up to be better story than real one. Although I have not checked the real story in details, I felt it has an image of living strongly as there is someone with you to establish your own place.It was a film like watching a musical with a nice music. As I do not know Korean subscription, it looked like a pretty pattern and did not disturb me at all.
内容は何とか分かったけど、残念ながら耳で聞いた英語では理解できない箇所が多かったかも。まだ映画館で上映しているので、時間が出来れば大きなスクリーンで見ようと思います。
I understood what its content was, however, unfortunately, there are many parts I did not understand its English by listening.As it is on at a theater, I would like to see it on a big screen if I have time.
お世話になっております。発送いただいた追跡番号"RB62***DE”のことですがドイツ郵便で照合したところで動いていないようです。間違いなく日本の住所にて発送したでしょうか?間違ってアメリカに届いたか心配です。追跡番号が間違っていれば正しい番号をお知らせ下さい。可能であれば発送された時の住所のわかる伝票の画像を添付してメッセージに連絡頂けたらとおもいます。
Thank you for your support.Regarding the product tracking number "RB62***DE" shipped, when it was checked by German PO, it is not moving. Did you surely ship it to the Japanese address? I am worrying if it is arriving in the US. If the tracking number is wrong, please tell me the correct number.If possible, please send me attached an image of the address you shipped to.
それは人のこころの弱さと強さを描いた物語だ。登場人物たちのこころの弱さと強さがとても上手に表現されていた。登場人物たちに自分に重ねて合わせて辛くなってしまう場面もあったから、ハッピーエンドだったのは嬉しかった。
This is a story expressed a person's weakness and strength.It was expressed a person's weakness and strength in the story .As I felt hard putting myself in the person, I felt happy when the ending was happy.
商品を返品後、返金するということはわかりましたが、私は交換を希望しています。返金後に再注文となると、現在の価格は購入価格より高くなっています。商品に問題があるにもかかわらず、初めの購入価格よりも高く支払うのはどうかと思います。初めに購入した価格で購入できるような配慮はいただけないのでしょうか?
After returning the item, I understand to pay back though, I like it to be replaced.Because after returning the money and reorder it, the cost high higher than the present purchase cost.Even though there is problem with the item, it is strange the purchase cost rises the former cost.Could you please think about my purchasing it at the previous cost?
私は日本に住んでいるので、日本に送ってほしいです。日本の運転免許証の写真も添付したほうがいいでしょうか?過去にパリ店・ホノルル店でクロムハーツを購入したことがあります。その時も日本へ送ってもらいました。それと別のお話になるのですが、今所持している、クロムハーツのアクセサリー何点かが、燻しがだいぶとれてしまっています。クロムハーツ独特の黒い燻しを自分でつけたいのですが、クロムハーツは何の燻し液で燻しをつけているのでしょうか。もし教えれるようでしたら助言頂けると嬉しいです。
As I live in Japan, I would like you to ship it to Japan.Do I need to attach my Japanese driver license with a photo?I have purchased chrome hearts in Pari shop and Honolulu before.Then, they were sent to Japan.Apart from that,Some pieces of Chrome Hearts I have are coming out with smoking.Although I made Chrome Hearts' specific black smoking by myself,what liquid is Chrome Hearts smoked with?If you can tell me, I appreciate it.
お世話になります。●●株式会社 ●●と申します。お問い合わせの件ですが、この商品の写真をお送りいただくことは可能でしょうか?Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks上記の名称だけでは商品の特定ができません。2.この製品はアメリカ国内でどこで販売されているか特定することができません。4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性があります。
Thank you as always.I am ●● for ●● company.As for the inquiry, could you send this item's photo?Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, ChopsticksWe cannot specify only with above information.2. We cannot specify where this item is sold in the US.4. It will be possible that this item will be stopped manufacturing within 2 years.
4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性はありません。6.この製品はディッジュウォッシャーには入れられません。8.この製品に液体は入れられません。9.この製品は一番の売れ筋商品ではありません。一番売れている商品はこの商品です。品番は●●です。10.この製品は日本製です。10.この製品は中国製です。
4. This item will not be possible to be stopped manufacturing.6. This item cannot be put in dishwasher.8. This item cannot be put in liquid.9. This item is not the best selling. The best selling item is this. Its item number is ●●.10. This item is made in Japan.10. This item is made in China.
州税免除の申請でご連絡しました。・これまで取られなかった州税が取られていた・なぜかAmazon本体から買った場合のみ州税がかかっていた・こちらに住所を記載しておきます。→・同じ状況の知人はすでに州税を返還されている・対象となるオーダーナンバーです。→よろしくお願いします。
We are contacting you for applying state tax exemption.・State tax which had not been taken was taken・I do not know the reason but state tax was on product purchased from Amazon main body。 I will write the address here.→・A friend who is in the same situation with me has been already return state tax.・It is the subjected order number.→Thank you.
ありがとうございます!日本で手に入れるのが難しいものがあったときは、あなたにお願いしたいと思います。ご質問に関してですが・・・赤ちゃんがねんねの時期は、コタツは避けた方が良いです。赤ちゃんがコタツにいつから入れるのか、その時期は自力移動が可能になる生後半年以降。体が小さく体温調節が未熟な赤ちゃんだと、体が暖まり過ぎて、冬でも脱水になる危険性があるので、赤ちゃんとコタツに入るときは、温度設定を弱にして、赤ちゃんの様子を見ながら暖まりましょう。
Thank you!When there is something that it is difficult to obtain in Japan, I will ask you.Regarding questions...It is better not to leave your baby to sleep in Kotatsu.When you can leave your baby in Kotatsu is after a half year of birth when she can move herself.If a baby in low temperature and small, it makes the body too warm and even in winter, she may become dehydrated, and so when you leave your baby in Kotatsu, keep the temperature low and keep watching at her to warm.
猫に関しても、健康な成猫であればそれほど高い頻度で起こる事故ではありませんが、高齢猫や幼猫の場合は脱水や熱中症には注意が必要なので、長時間こたつにあたり続けないよう、時々コタツの中を覗いて確認してあげてください。上記のことが情報サイトに書いてありました。参考にしてくださいね。またあなたとお取引ができれば嬉しいです。この度はありがとうございました。
Regarding cats too, it is not an accident happens in a high rate though, but it is necessary to be careful of dehydration and a heat attack and so do not leave them in it for a long time. Please check in the Kotatsu from time to time.There are things above written on a information site. Please refer to them.I am happy to deal with you again.Thank you for this time.
商品の発送をありがとうございました。月曜日の夕方に無事受取りました。丁寧なパッキングのお陰で、商品破損もなく綺麗な状態で届いております。返送書類は、水曜日に航空便で発送しました。10日~14日で到着します。また今日は会社のロゴマークの送信ありがとうございました。新しいオーダー表を4/6送信しています。まだ見積りが届いていません。お忙しいとは思いますが、送料を含めた支払い合計金額が計算できましたら、お知らせください。商品の入荷を楽しみにしています。
Thank you for shipping the item. It arrived on Monday evening. Thanks to the careful packing, it arrived without any damage because of the packing.I sent the return document by air on Wednesday. It will arrive there within 10 or 14 days.Also thank you for our logo mark sent today.I sent a new order list on 6 April. Estimate has not sent yet.I am sorry while you a busy, but could you please send total payment including shipping fees.I look forward to the item to arrive.
素敵なお部屋の写真をありがとうございます!本当に!あのテーブルがソファとクッションにとてもよくマッチしていますね。猫ちゃんも気持ちよさそう!このようなメールが頂けて、私はとても嬉しいです!日本のもので必要なものが何かありましたらいつでもご連絡ください。喜んであなたのお手伝いをさせていただきます。この度はありがとうございました。よい1日を!
Thank you for the nice photo of the room!Really!That table matches with the sofas and cushions.Your cats appear comfortable too.I am so happy that I could have such a nice mail.Please tell me if you have anything you want from Japan.I am happy to support you.Thank you very much this time.Have a nice day!