Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それは人のこころの弱さと強さを描いた物語だ。 登場人物たちのこころの弱さと強さがとても上手に表現されていた。 登場人物たちに自分に重ねて合わせて辛くなって...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tourmaline さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ginger_lilyによる依頼 2018/04/21 19:19:35 閲覧 1486回
残り時間: 終了

それは人のこころの弱さと強さを描いた物語だ。
登場人物たちのこころの弱さと強さがとても上手に表現されていた。
登場人物たちに自分に重ねて合わせて辛くなってしまう場面もあったから、ハッピーエンドだったのは嬉しかった。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 19:28:06に投稿されました
This is a story which depicts the strengths and weaknesses of the human heart.
The strengths and weaknesses of the hearta of the people who appear are masterfully described.
There are situations that become bitter, compounded by the people themselves, that I was glad it had a happy ending.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 19:23:11に投稿されました
This is the story describing the weakness and strength of human heart.
Characters' weakness and strength were well expressed.
I was glad that it was end happily because I feel sad when I see myself in characters.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 19:24:44に投稿されました
This is a story expressed a person's weakness and strength.
It was expressed a person's weakness and strength in the story .
As I felt hard putting myself in the person, I felt happy when the ending was happy.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 19:32:48に投稿されました
That is the story that wrote about the strength and weekness of mind.
The expression for strength and weekness of mind were really great on that story.
It was hard to read for me sometimes Because I was sympathized with the character when he had to through hard time on the story.
I was really glad the ending was happy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。