山岳写真家の田淵行男が1978年に発行した、山に生息する美しい蝶の写真が多数収められた希少な1冊田淵行男はパーキンソン病と闘病しながら作品を仕上げていった事でも有名な写真家だ未使用で保管されていた商品だが、長い時間が経っているので傷みと汚れがあるヘルメットのシールドの部分に割れがある古い商品で傷み、汚れがある画像で状態を確認して、納得した上で商品を購入して下さい商品は少しベタつきがある君の助言に感謝します未開封で動作確認はしていないので、動作しない可能性もある
A mountain photographer Yukio Tabuchi published in 1978, it is one book including many photos of butterflies living in the mountain.Yukio Tabuchi is famous as he was completing the work while fight against Parkinson's disease.Although it was his work kept without using, there is some damages and dirt as it has been kept for a long time.There is a crack in the shield part of the helmet.As it is an old work, there are damages and dirt.Please check them in the images and purchase it after understanding them.The product has a sightly sticky.I appreciate your suggestion.As it has not been opened and I have not checked, there may be not operating.
PSEのアダプターの在庫が無いことを了解しました。その分、金額をお安くしていただくことはできないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I understood there are no PSE adapters in stock.For those, could you down the prices?Please consider it.
レコードが無くなっていたのは残念ですが、あなたのせいではありません。今回立て続けにそうしたケースが起きたのは仕方のないことだと思います。逆にいろいろと気を使っていただきありがとうございます。mckinleyのアルバムを頂けるのは嬉しいのですが、逆に申し訳ないです。またあなたのショップでタイミングを見てレコードを購入しますので、よろしくお願い申し上げます。あなたの責任ある態度は大いに信用ができます。今後ともよろしくお願いいたします。
I am sorry to hear that the record had disappeared, but you are not responsible. I think we cannot held that those things happened one after another. On the other hand, I thank you for giving nice words to me. Although it is nice to have Mckinley's album, but I feel sorry for that. I will purchase some records at your shop in timing. I trust your responsible attitude. Thank you for your cooperation in advance in the future.
返金をありがとうございます。仕事に対してのあなたの誠実な人柄がよくわかりました。とても信用できます。先ほど、あなたのページを見ていたのですがTony Joe White の” The Train I'm On ”を購入することにしました。あと、スリーブの状態があまり良くないWilson McKinley のレコードが2点販売されていますが、表と裏のジャケットの写真を見てみたいです。メールで送っていただければ嬉しいのですが。それでは今後ともよろしくお願いします。
Thank you for the refund. I really understand your attitude to your job with faith. I really can trust you. I had just been seeing your page, and decided to purchase Tony Joe White's "The Train I'm On". And, there are two Wilson McKinley records with not much good sleeves, I would like to see photos of its face and back of the jacket. I am happy if you send it by email. Thank you and thank you for your cooperation in advance.
メールの返信ありがとうございました。私のブログのURLはこちらになります。このブログは日本人の読者向けのブログなので全て日本語で書かれています。私は既に指定のアフィリエイトサイトでのアカウントを作成しましたが、貴社の日本向けのアフィリエイトプログラムが保留中となっており登録できませんでした。私のブログの読者は貴社の商品に対して関心が高く、是非ともこのアフィリエイトプログラムを通して貴社の商品やサービスを紹介させていただきたいと思っております。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your mail-reply.My blog URL is here.My blog is all written in Japanese as they are to Japanese readers.Although I have made an account for specified affiliate site, your affiliate program was pending to Japanese people and I could not register it.My readers of the blog are interested in you items, I surely would like to introduce your items and services through this affiliate program.Thank you for your cooperation.
・10月から担当が○○から私に変更になりました。これから宜しくお願い致します。・先日破袋の対応をしていただき、ありがとうございました。 御社のおかげで、問題だった破袋は大幅に改善されました。・下記ロットで貨物の水濡れと、バッグ内外に虫の発生が確認されました。 水濡れに関しては結露が問題かもしれない。 現在対応していただいているシュリンク以外に、上からシートで覆うなど何か対応策があれば教えてください。・上記問題は可能であれば、直近の出荷分から対応していただきたいと考えています。
・From October I took over ◯◯ in charge of your company. Thank you for your cooperation in advance.・Thank you for dealing with damaged bags the other day.Thanks to your company, the issue of damaged bags have been got much better.・The following lots has found leakage of water of the freight and worms occurrence of inside and outside of the bags.As for leakage of water, condensation might be its cause.Please tell us any ways to prevent them such as to cover a sheet except shrinking which you are doing now.・If those handling above are possible, we would like you to deal with the earliest shipping.
こんにちは、先日下記商品を購入させていただいたものです。こちらの商品は正規品になりますでしょうか?正規品の証明書などがあれば頂けないかと思いご連絡しました。よろしくお願いします。
Hello, I am who purchased the following item on the other day.Is this item authentic?I would like to have an authentic certificate, if you have.Thank you.
・Special Udon 当店で1番おすすめのうどん8種類の具材を同時に楽しめるスペシャルな1杯です・Deep Fried Tofu Udon昔から日本人に愛されているうどん味付ききつねとうどんの組み合わせは何度食べても飽きない味日本うどん初心者はまずはこれ-------------------------神戸牛の鉄板焼ききのことパルミジャーノレジャーノのリゾットと共に
・Special UdonOur shop's major recommending Udon.It is one bowl of Udon that you can enjoy with 8 kinds of materials at the same time.・Deep Fried Tofu UdonIt is Udon loved by Japanese people from old daysConbination with Kitsune Udon flavored is one you will never get tired of eatingFor the novice of Japanese Udon is first of all this-----------------------------Kobe beef with an iron plate grillWith mushrooms and Parmigiano Lejano Rosotto.
1年目のUpfront Fee £35002年目のUpfront Fee £3125上記の金額は1年目と2年目でそれぞれ支払う必要がありますでしょうか?それとも2年契約をすれば£3125を一度支払うだけでしょうか?たびたび申し訳ございませんがご確認お願いいたします。
First year's Upfront fee is £3500Second year's Upfront fee is £3125Does those amount of money need to be paid each 1st year and 2nd year?Or is it to pay only once for £ 3125 if I contract for 2 years?Please check it and I am sorry for asking you many times.
ニューシングル「Office Love」MUSIC VIDEO公開中!!11月7日リリースの10枚目のシングル「Office Love」MUSIC VIDEOをフルサイズ公開中です!!なんとエイベックス本社ビルで初めて撮影を行った作品。中山優貴をフィーチャーし、メンバーが代わる代わる登場するミュージカルシネマテイストの傑作です。ぜひご覧ください!!
New single "Office Love" is now publishing on Music Video!!7 November released 10th single "Office Love" Music Video is publishing on full size now!!It is a work shot for the first time at Avex head quarters building.It is a masterpiece of musical cinematic taste with appearance of the members replaced one another by featuring Yuki Nakayama.Please do not miss it!!!
連絡ありかとうございます。今回は、注文したレコード(1枚)だけで発送をお願いしたく思います。1) 請求書の金額をpaypalで払い込みましたので、ご確認のほどよろしくお願いいたします。それではレコードの到着を楽しみにしています。2) paypalで払い込みますので、送料を含めた請求書を出してください。よろしくお願いします。
Thank you for your contact.This time, I would like to order only for the record (1 piece).1) Please check as I have already paid by PayPal the amount.Then I look forward to the record to arrive.2) As I will pay by PayPal, please send me a bill including shipping cost too. Thank you.
先に支払いをしたRoberta Flackのレコードと合わせて新たに3点のレコードを注文します。同梱で送ってもらいたいのですが、また請求書を送ってください。よろしくお願いします。
I would like to order altogether 3 records including Roberta Flack's record paid already. I would like you to pack them together, and also please send me its bill. Thank you.
全く同じ人形は作れないことを私は知っています。しかし、可能な限り、この赤ちゃんの、赤ちゃんらしい、幼い表情を再現して欲しいです。肌の色は、健康的な肌色。髪はストレートでお願いします。色は、ダークブラウンでお願いします。眉は、はっきりとした線で描くと言うよりも、少しぼかしたタッチでお願いします。赤ちゃんらしい眉。少し垂れ下がった眉。お口周りの赤みも欲しいです。
I know that you cannot make completely the same dolls. However, I would like you to realize this childish expression like a baby as much as possible.Its face skin-color is healthy skin-color.Please make the hair straight. Its color is dark-brown.The eyebrows are rather little with a blur touch than clear lines. Childish eyebrows. A little drooping down eyebrows.I would like reddish color around the mouth.
トラックの入手に時間がかかってしまいましたが、無事に安くて良いものを入手できました。トラックと楽器類でパッキングリストを作っております。ギターやベースに関しては特に良いものを選んでおります。今回は点数が多く、初回のお取引ということもありお渡ししたリストより価格は下げています。一度このリストで良いかどうかお返事いただけますか?到着目安は積込18日→到着11/14前後積込25日→到着11/25前後貿易取引条件はC&Fの予定です。配送料は90000ペソ前後です。
It took me time to get a truck, but I could have a good cheep one without trouble.I am making a packing list with the truck and instruments.As for guitars and bases, I select good ones.This time, there are many, as it is the first dealing, I lowered their prices than the list I sent you.Could you give me your answer if this list is all right?About shipping dateLoading on 18th → Arrive before or after 14 NovemberLoading on 25th → Arrive before or after 25 NovemberIts trade dealing conditions are to be C&F.Shipping cost is around 90000 pesos.
これ以上納期が遅れてしまったら、今後の発注が難しくなります。商品代金を確認したら、彼の商品代金は立て替えて頂きませんか。既に他の商品を支払っていますが、まだ商品が入荷していません。商品代金が少ないので、あなたが代わりに立て替えて、メーカーに商品代金を支払って頂きませんか。メーカーから本当に出荷された情報を入手できましたら、必ず至急商品代金を支払います。今回の来日は、関西方面に行かれるますか。もし時間があれば、彼のお店と商品の発注する為の商談がしたいです。
If you delay shipping due date any more, my order in the future will be difficult. When you check item payment, could you pay his payment for him? Payment for other items have been completed, but items have not been delivered yet. As item payment is too small, you can pay for him and could you please pay it to the maker for him? When shipping information is obtained from the maker in certain, I will pay urgently the item payment without doubt. For this time's visit, are you going toward Kansai area? If you have time, we would like to talk about his shop and shipping orders.
コレステロールの規格化の件、連絡ありがとうございます。社内で内容確認して、また改めて連絡します。
Thank you for sending me information about standardization of cholesterol.I will check in the office about its contents and I will contact you again.
無事商品をお届けできたと聞いて安心しました。こちら日本では、先週まで暑い日が続いていましたが今週になって、一気に冷え込んできて木々の葉っぱも赤く色づいてきました。そちらはいかがでしょうか?朝と昼で寒暖の差が激しくなってくる時期にそのジャケットは、体温調節にぴったりです。また、着用の写真を送ってくれてありがとうございます。とても似合っていますよ♪あなたの成功をお祈りしております。今後共良いお付き合いができれば幸いです。この度は弊社を見つけていただいてありがとうございました。
I am relieved to have completed to deliver the item to you without any trouble.Here in Japan, until last week we had really hot days, however, from this week the temperature went suddenly down and lives of trees are coloring in red. How is in you place?During the temperature goes up and down, this jacket is just good for keeping right body temperature.Also, thank you for sending me photos with the jacket on. It goes well with you.I wish your success.I am happy if I can keep on our relationship in future too. Thank you for your finding our company this time.
私はアメリカに仕事で来ている日本人なので、 paypa以外の払い込みの仕方がわからないのですが、ウェルズファーゴ銀行に口座があるので、とりあえず窓口に行って振込み手続きに挑戦してみようかと思うのですが、その際に必要な情報(銀行名や口座番号など)だけを教えていただけますか?銀行員にその情報をプリントアウトしたものだけ提示いたしますので。送金金額は送料4ドルをあわせた49ドルでよろしいのですよね?
As I am a Japanese who came to the US to work, I am not familiar with payment method except PayPa, as I have an account at Wells Fargo Bank, I would like to try to pay there, and so could you please tell me necessary information (account number of the bank)? As I am going to show only the copy of that information to its staff. The amount of money I have to pay is $49 including shipping cost, is it right?
こんにちは。今回は添付するこのExcelと同じく、ウルトラボンディング10ミリ500本ウルトラボンディング5ミリ1000本を注文します。お金は先ほど香港の銀行から振り込みました。今回もDHLで集荷にいかせます。商品ができたら、教えてください。在庫がなくなったのに気づかなかったので、大至急お願いいたします。
Hello.This time it is the same with this Excel attached,500 pieces of ultra bonding 10mm1,000 pieces of ultra bonding 5mmWe paid the amount just before from a Hong Kong bank.This time we would like to collect by DHL.Please tell us when products are ready.Please be urgent because we realized too late for our stock left.
貴方の返信に感謝します。また素晴らしい申し出を有り難く思います。私の住所と連絡先は以下の通りです。また一つ伺いたいのですが、私が受賞した「」という賞は貴映画祭にとってどのような位置付けの賞なのでしょうか?回答を頂けると嬉しい。有難うございます。
I thank you for our response.Also thank you for your wonderful telling.My address and contact are as follows.I would like to ask you one question, which is what state of award " " that I go at your film festival?I appreciate it if you answer to that.Thank you.