この度はお買い上げいただきありがとうございます。○○の○○と申します。今回、お客様から評価1を頂きました。システム上、この評価は当店に与えられるダメージが多く販売数を大きく減少させます。当店の不手際がございましたら、すぐに解決への対応をいたしますのでお申しつけください。もし、評価を変えてもいいと思って頂けましたら評価の削除をお願いできればとおもいます。※過去につけた評価の閲覧・訂正:URLお手数ではございますが、ご理解いただけますと幸いです。今後とも、よろしくおねがいします。
Thank you for your purchase this time.I am ◯◯ for ◯◯.This time we received review 1.As a system, this review gives our shop a great damage and lower our sales figures.If you find any of our wrongdoing, we would like to make it resolve, and so please tell us.If you consider you would like to change the review, please delete the review.※ A list of previous review and correction:URLWe are sorry to trouble you, but please understand it.Thank you for your cooperation in the future.
追跡番号("RX〇〇〇JP")の商品につきましては郵便局と発送代行業者に確認を取りました。現時点ですと、郵便局側のシステムの不備なのか発送の際のミスなのかわかりかねますので再度、すべての商品と傷がありました三点の商品を速達で送りなおそうかと思います。私がもう一度、丁寧に状態を確認し、美品(小さな欠けもないもの)のみお送りいたしますのでご安心ください。もしほかに欲しい商品や気になる商品があれば一緒に同封いたしますので、ご気兼ねなくご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Regarding the tracking number ("RX◯◯JP") product, the post office and shipping agent have checked.At this moment, as it is difficult to find which mistake it was whether on the post office side or shipping side, once again, we are considering shipping all three items damaged in express.Please be assured as I am going to once again check thoroughly their situation and will ship you the art items (without any little damage).If you have any other items you are interested in, we will pack them together, and so please do not hesitate to ask us.Thank you.
早速調べてくれて感謝します。香港に行くのに一つの大きな問題を解決する必要があります。それは付き添い人が見つかるかという問題です。私は国内の移動でも、荷物を持ってもらったり、車椅子の移動の世話をしてくれる付き添い人、ヘルパーを伴っています。そこが車椅子障害者の難しい問題です。健常者なら一人で香港に行けますが、私の場合はそうはいきません。国内の移動なら付き添い人は簡単に見つかりますが、海外旅行の移動の付き添い人を見つけるのは難しいです。この問題を解決するため時間をください。
Thank you for your swift checking. To go to Hong Kong, I have to solve a big problem. It is whether I can find an attendant. Even within my country, I have a helper who can take my baggage and take care of moving in a wheelchair. That is what makes a physically disabled person in wheelchair. If I were a physically sound person, I could go to Hong Kong on my own, but in my case I cannot do that. Although if it were in Japan, it is easy to find someone to help me, but it is hard to find someone who can take care of me overseas. Please give me time to solve this problem.
日本語マニュアルのドラフトを作ってみました。このような内容で日本語マニュアルを印刷して同梱していただけませんでしょうか?図はもっときれいなイメージをおもちであればそちらを使いたいのでお願いします。もし、デザインされた箱があれば(他社のロゴがなければ)そちらも使いたいです。6つの不良品は、今回の注文で値引きしていただけると助かります。次回は不良品のないようにお願いしたいです・・・全数点検は大変でした。マウスパッドもまったく売れず、撤退を考えています。お力になれずすみませんでした
I tried to make Japanese manual draft. Could you pack together with such content Japanese manual printed?If you have better picture image, please use one then.If you have designed boxes (if there is no other logo), we would like to use those.It would be helpful if you reduct its price for this time's order for the 6 defects.Please do not make defects next time... it was hard to check all of them.The mouse pats do not sell at all, and we are considering leaving away from them. We are sorry for not being able to help you.
あなたが障害者用トイレについて調べてくれたことに感謝します。添付したグーグルマップを見ると、Mirror Tower Buildingの反対側にShangri-La Hotelがありますが、間に車道があります。Shangri-La Hotelに行くのに横断歩道はあるのでしょうか?健常な方なら、車道を走って横切ることができますが、車椅子はそう簡単に車道は横切れません。まして広い車道を横切るのは困難です。細かいことで大変申し訳ありませんが、その辺の情報をいただけると助かります。
Thank you for checking for physically disabled persons' toilets. When seen a Google map attached, in the opposite side of Mirror Tower Building, there is Shangri-La Hotel, there is a car road. To go to Shangri-La Hotel, is there a crossing road ? A normal person can cross the road running, on a wheelchair it is not so easy. Moreover, it is hard to cross a wide car-road. I am sorry for asking you so many small things, but it is helpful if you give me about the information.
ディスカウントのご提案のメールを有難うございます。御社の製品は品質が良く、購入しやすい価格設定なので日本のユーザーに大好評です。弊社で扱っているメーカーの中で1.2を争うほどの人気です。品質については何も問題はありません。もしリクエストが可能ならば、配送方法です。今はロシアからEMSで発送していますが、FDEX・UPS・DHLで配送できれば、売切れのタイミングロスが少なくなり、さらに売り上げが見込めます。現在日本到着まで約2~3週間程度かかっています。ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for sending me suggesting the discount.Your product has high in quality and the price is good to purchase, they are popular among Japanese users.Among makers we have, you are a best 1 or 2 popular.There is no problem with your quality.If my request is possible, the shipping method.Now shipping is from Russia by EMS, if shipped by FDEX, UPS or DHL, there will not be a loss for selling out, moreover, I can sell many more.Now it takes about 2 or 3 weeks to reach Japan. I am delighted if you consider about this.
私たちはすぐにお支払いの用意があります。ですが、お香の匂いについてちょっとした問題がありました。前回のサンプルに比べると、煙も少なくて満足しているのですが、昨日の社内ミーティングではこの匂いが気に入らないという声があがりました(私の妻の意見ですが)。確かに顔を近づけて嗅いでみると良い香りの煙とは言えないかも知れません。そこで生産者に確認して欲しいのですが、この匂いをもっと抑える事は出来ないでしょうか?もし可能ならラストサンプルを送って欲しいです。宜しくお願いします。
I am ready to pay.However, there is a little problem about sent.Compared with the former sample, although I am content with less smoke, there was a comment that its sent is not satisfactory at a yesterday's meeting, (it was my wife's opinion though.). Surely, when close to it with my face and sent it, it does not seem to be a good sent smoke.There, I would like you to ask the maker, if they could lessen this sent.If possible, please send us samples.Thank you.
こんにちは。日本の法律で「商標権」というのがあります。〇〇が日本で販売する権利を取得しているようで、今後販売する事が難しそうです。商標権の取得は許可されているのでしょうか?〇〇は正規の取引先なのでしょうか?
Hello.There is "trademark" in Japanese law.As ◯◯ seems to have obtained right to sell in Japan, it seems it difficult to continue selling.Is the "trademark" permitted?Is ◯◯ a legitimate dealer?
ありがとうございます。後ほどあなたのサイトでまたCDを注文いたします。日本の友人へのお土産が増えました。70年代のアメリカのフォークロックが好きな友人達がきっと喜ぶと思います。
Thank you very much. I will order CDs on your site later. I have more souvenirs to my Japanese friends. I think my friends who love '70s American folk rocks will be delighted with them.
なぜ納期が予想より掛かってしまったかと言うと、我々にとってA以外の設備を売ることが初めてで、通常の社内ルールに当てはまらないので、どのように社内で進めていくか決めるのに時間が掛かってしまいました。例えば、誰が図面を作るのか?誰が購買をすすめるのか?どのような仕様にするのか?等を決めるのに時間を要しました。また、弊社技術部の負荷オーバーにより、なかなか図面作成が進まなかったのも原因の1つです。現在の弊社の状況は非常に負荷が高い状態にあり、全体的に納期が掛かってしまっております。
The reason why its delivering took time is,it is for the first time for us to sell devices other than A, and it does not come with normal inner rules, and it took time to decide how we should deal with it, that is why we took time.For example, we took time for such as who is going to design the plan, who is going to deal with its sales, what kind of specification we are going to.In addition, because of our engineering department's overloading, its plan making did not go on smoothly, that was one of the reasons, too.Present our situation is in a high overloading, and it is taking time to deliver on the whole.
○○についてお伺いします。この荷物はまだ出荷のご連絡をいただいていません。私は何年も御社のサービスを利用しています。しかしこれほど出荷までに時間がかかったことがありません。私は荷物が出荷されなくてとても困っています。先週出荷ができない理由が書かれたメールを私は受け取りました。しかし私はアメリカの法律について詳しくなく、内容を理解することができあませんでした。どのような理由でまだ出荷することができないのか、再度わかりやすく教えていただけないでしょうか。お返事お待ちしています。
I would like to ask you about ◯◯. This package has not been told about its shipping. I have been with your services for many years. However, there has never been such a long time to take for shipping it. I am in trouble for the package has not been shipped. I received an e-mail telling the reason why its shipping cannot be executed.However, as I am not familiar with the American law, I could not well understand its content. Could you please tell me again why you cannot ship it in detail? I look forward to hearing from you.
こんにちは私はFEEDBACKFIVEの使用を再開しました。サービスプランを確認したところ、Premium-Legacy2017と表記されていました。これは何を意味しますか?そして月額の料金はいくらですか?FEEDBACKFIVEを商品レビューの依頼を促進するために使う予定なのでそれ程メールを送る必要はないです。高額な料金が発生するならプランを変更したいのでプラン変更の方法も教えて下さい。
Hello.I re-opened to use FEEDBACKFIVE.When checked its service plan, it said Premium-Legcy2017.What does it mean? And how much is monthly fee?As I am going to use FEEDBACKFIVE to improve item review request.It is not much necessary to mail.If it costs a lot, I would like to change the plan.So please tell me how to change the plan, too.
注文内容を確認したいです。私の注文したのは※ですが、見積書には※※と記載されています。※と※※は同じ商品ですか?間違いであれば正しい見積書を送ってください。もし正しければお手続きを進めます。お返事お待ちしています。書類に記入する原材料の記載も詳しくなければいけません。また、その書類には商品発送時のトラッキングナンバーが必要です。書類は商品発送後にPDFで送ってください。書類は公的なものではなくて御社で作成したもので良いです。書類が用意できれば御社から購入したいです。
I would like to confirm the order content.What I ordered was ※, but in the estimate it is written ※※.Are ※ and ※※ the same items?If it is wrong, please send me a correct estimate.If it is correct, I will go on its procedure.I look forward to hearing from you.Writing materials on the document must be done in detail.Also, it needs a tracking number for the item's shipping moment.Please sent the document in PDF when the item is shipped.The document is all right with your company made.If you can prepare the document, I would like to purchase them from you company.
昨日はマッサージに行きました。とてもリラックスできました。体の疲れを取るためにストレッチも毎日したいと思いました。近くに24時間利用できるジムがオープンしたので利用を検討しています。月額は6000円くらいです。11月ですがまだ昼は暑いです。車の中ですとエアコンをつけています。近くの山はまだ葉が赤色に変わっていません。最近は季節の秋がなくなってしまった気がします。
Yesterday, I went for massages.I could so relaxed.I though I would like to stretch every day in order to take my body relax.As there was a gym opened close to my house,I am considering to go there.Its cost is about 6,000 yen per month.It is November now, but still warm.I keep air-conditioner in the car.The leaves of trees near my place have not changed their color yet.I feel recently there is not fall season.
出品者様へこんにちは。先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージにシリアルコードの写真を添付してなるべく早くご連絡頂けると助かります。よろしくお願い致します。
Dear exhibiters,Hello.We purchased 10 serial codes.We are sorry for troubling you, we are grateful if you send us serial codes on eBy's message with photos attached.Thank you.
私はあなたから香港のショールームへの招待メールが届いたことを大変嬉しく思っています。実は私は車椅子の障害者です。ですので、移動に制限があります。日本国内で会議参加やホテル宿泊でも、そこが車椅子対応でバリアフリーになっているか、車椅子対応のトイレがあるかなど事前の調査が必要になってきます。あなたの香港のショールームが入っているビルはバリアフリー対応で、車椅子トイレがあるでしょうか?個人的事情があって申し訳ありませんが、それらの情報を貰えると助かります。宜しくお願い致します。
I am delighted to hear that you had received an invitation mail for Hong Kong showroom. To tell the truth, I am physically disabled with a wheelchair. Therefore, my move is limited. Even in Japan to attend a meeting or to stay at hotel, it needs to check before hand whether the place is facilitated with barrier-free. Is your show-room building in Hong Kong has barrier-free for wheelchair toilets? I am sorry for my personal reason, but it would be helpful if you give me about the information. Thank you.
お返事が遅くなりごめんなさい。返信していない事が気になってはいたのですが、鬱状態が続いて新しい抗うつ剤が体に合わず、仕事に行くのが精一杯で、英語まで手が回りませんでした。本当に申し訳ないです。ハロウィンのメッセージ有難う。嬉しかったです。貴女はいつも優しいですね。大好きです。先月、USJへ行ってきました。ハロウィンイベントで大盛り上がりですごい人の多さでした。ハロウィン期間限定アトラクションで、初めてイマーシブシアターというのを体験したのですが、ゴシックホラーの映画の中に自分
I am sorry for this late reply.I was bothering not to replying to you, but my depression is going on and a new antideressant does not come good with me, and it is all I can do to go to work and so I could not study English.I am really sorry.Thank you for your Halloween message. I was really delighted with it.You are always kind to me. I like you very much.The other day, I went to the USJ. There were so many people overwhelmed with Halloween events.I tried for the first time immersive theater at limited period attraction for Halloween, however, in the Gothic horror movies, I was involved in.
が本当に入り込んだみたいに感じられて、スリル満点で大変素敵でドキドキしました。来年の春にはディズニーリゾートへ行こうと友達と計画しています。日本にいると英語を使う機会が全然ないのと、今の仕事は一切英語に触れる機会がないので、英語力が大分落ちてきたように思います。正直中学の基本文法ですら怪しいです。貴女という素晴らしい親友がいますので、頑張って一から勉強し直さなければと思っています。いつも私と一緒にいてくれて有難う。貴女は海外の唯一の友人です。誠実で心優しい貴女が大好きです♡
I was excited and thrilled as I though I felt as if I were in the Dragon Ball really.Next spring, I and a friend are planning to go to Disney resort.When saying in Japan, there is not opportunity to use English and there is not occasion to be around English, I fell my English ability is getting worse.To tell the truth, my junior-high school ability is a little doubtful.As I have a wonderful friend as you, I am thinking that I should have my effort to study English from scratch.Thank you for always being with me.You are the only my friend in overseas.I like you who honest and gentle very much.
今の所、製品になんの苦情もありません。非常にレビューも良いので、安心して販売ができます。下記数量を購入させていただきたいのですが、在庫はありますでしょうか?A製品 60個残念ながら乾電池式のものは、またいくつかパッケージが破損しておりました。大きく破損していたのは2~3個であとはそのまま販売しております。来年2回ぐらい中国へ行くつもりです。中国で制作しているアメリカのメーカーの代わりに中国に近い日本の私が工場を見に行くこともあります。御社ももしご要望があれば工場に行きますよ。
At the moment there is no complaints.As the review is very good too, we can sell at ease.We would like to purchase the following amount , do you have them in stock?A item: 60 piecesUnfortunately, there were some packages damaged for they battery--type.There were 2 to 3 ones in a big damage, and the rest are being sold as they are.We are coming to China twice next year. Instead of an American maker making in china, I may go to see the factory as I am close to China which is close from Japan.If you please, I could come to your factory.
普通のシェアメイトや女友達になら私はここまで思いません。わたしは、彼女とあなたが、心の深い部分で親しくなりすぎていると感じ、また、彼女もそれを分かっているため、あなたと彼女が仲良くしているのを見るのが辛いのです。私には、私がこれだけ嫌だと言っているのに妻よりも彼女との付き合いが大事だと言っているように思えるんです。また、あなたは彼女には忍耐強く説明したり話しかけるのに、私にはすぐにキレて、突き放すような会話しかしないのが悲しいです。
If she is an ordinal friend or a share-mate, I do not feel so far. I feel you and she are deeply too intimidated in heart, and also, as she knows it, I feel discomfort to see you and she are in a good term.For me, you seems to say to me that even though I do not like it, but you prefer her more than me.Also, you speak and explain to her with efforts, you are quickly getting angry with me and only can talk like pushing me away, and that I feel really sad.