Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはすぐにお支払いの用意があります。 ですが、お香の匂いについてちょっとした問題がありました。 前回のサンプルに比べると、煙も少なくて満足しているの...

この日本語から英語への翻訳依頼は n475u さん setsuko-atarashi さん fish2514 さん lkthien さん greenpeace さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/11/13 13:39:14 閲覧 2213回
残り時間: 終了

私たちはすぐにお支払いの用意があります。
ですが、お香の匂いについてちょっとした問題がありました。

前回のサンプルに比べると、煙も少なくて満足しているのですが、昨日の社内ミーティングではこの匂いが気に入らないという声があがりました(私の妻の意見ですが)。確かに顔を近づけて嗅いでみると良い香りの煙とは言えないかも知れません。

そこで生産者に確認して欲しいのですが、この匂いをもっと抑える事は出来ないでしょうか?
もし可能ならラストサンプルを送って欲しいです。

宜しくお願いします。


n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 13:52:29に投稿されました
We are ready to pay soon.
However, we have a little problem on the smell of the incense.

Compared to the last sample, we are satisfied with it because the smoke is less, but there was an opinion (from my wife) that she does not like the smell. Actually I cannot say that it is a good fragrance when I hold my face closer to it and smell it.

So could you ask the manufacturer to reduce this odor?
I would like you to send the final sample if it is possible.

Thank you.

sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
n475u- 約6年前
お世話になります。
「昨日の社内ミーティングでは」の訳が抜けていたので、訂正いたします。
お手数ですが、宜しくお願いいたします。

---
We are ready to pay soon.
However, we have a little problem on the smell of the incense.

Compared to the last sample, we are satisfied with it because the smoke is less, but in the internal meeting yesterday, there was an opinion (from my wife) that she does not like the smell. Actually I cannot say that it is a good fragrance when I hold my face closer to it and smell it.

So could you ask the manufacturer to reduce this odor?
I would like you to send the final sample if it is possible.

Thank you.
sweetangel2007max
sweetangel2007max- 約6年前
承知いたしました。ありがとうございます
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 13:55:58に投稿されました
I am ready to pay.
However, there is a little problem about sent.

Compared with the former sample, although I am content with less smoke, there was a comment that its sent is not satisfactory at a yesterday's meeting, (it was my wife's opinion though.). Surely, when close to it with my face and sent it, it does not seem to be a good sent smoke.

There, I would like you to ask the maker, if they could lessen this sent.
If possible, please send us samples.

Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 15:03:14に投稿されました
We can prepare the payment soon.
However, there was a little problem with perfume of the incense.

Compared to the previous sample, I am satisfied with it as it emits less smoke. However, there was a voice hating this perfume at the meeting in our office yesterday (My wife’s opinion.). Actually, it might not be good smoke with perfume when facing closer and smelling at it.

Therefore, I would like you to ask the manufacturer, is it possible to control this perfume?
If possible, could you please send the last sample to me?

Thank you.
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 13:42:52に投稿されました

We are ready for payment now.
However, there was a little problem with the smell of incense.

Compared to the previous sample, I am satisfied with less smoke, but I heard a voice that I do not like this smell at yesterday's internal meeting (though my wife's opinion). Surely smiling with your face close to you may not be a good smell of smoke.

So I would like the producer to check it, but can not you suppress this smell more?
If possible we would like to send the last sample.

Thanking you in advance.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 14:00:55に投稿されました
We are ready to pay soon.
However, there was a slight problem about the incense scent.

Compare to the last sample, we are satisfied with the less smoke, but we heard that this scent was not preferable in the yesterday's office meeting (that was my wife's opinion.) Surely when I get close to my face and smell it, it may not be smoke of good fragrance.

Therefore, I would like to confirm it, but is it possible to reduce this scent?
If possible, I would like you to send a sample.

Thanking you for your understanding.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

匂い、香り、の違いを出して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。