Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○についてお伺いします。この荷物はまだ出荷のご連絡をいただいていません。私は何年も御社のサービスを利用しています。しかしこれほど出荷までに時間がかかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん setsuko-atarashi さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/11/13 09:32:33 閲覧 2337回
残り時間: 終了

○○についてお伺いします。この荷物はまだ出荷のご連絡をいただいていません。私は何年も御社のサービスを利用しています。しかしこれほど出荷までに時間がかかったことがありません。私は荷物が出荷されなくてとても困っています。先週出荷ができない理由が書かれたメールを私は受け取りました。しかし私はアメリカの法律について詳しくなく、内容を理解することができあませんでした。どのような理由でまだ出荷することができないのか、再度わかりやすく教えていただけないでしょうか。お返事お待ちしています。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 09:37:30に投稿されました
I would like to inquire about 〇〇.
I have not received the information of shipping this package.
I have been using your service for many years.
However, it has never taken such a long time to ship items out.
I am now in need because the package has not been shipped.
I received the e-mail that wrote the reason you could not send items last week.
However, I do not know well about the law of US, so could not understand the details. Would you please tell me the reason why you can not send yet in detail again for my deep understanding? I am waiting for your reply. Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 09:37:28に投稿されました
I would like to ask you about ◯◯. This package has not been told about its shipping. I have been with your services for many years. However, there has never been such a long time to take for shipping it. I am in trouble for the package has not been shipped. I received an e-mail telling the reason why its shipping cannot be executed.
However, as I am not familiar with the American law, I could not well understand its content. Could you please tell me again why you cannot ship it in detail? I look forward to hearing from you.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 09:41:42に投稿されました
I would like to ask you a question regarding OO. I haven't heard from you about the shipment yet. I've been your customer for many years, but it never took this long to receive the products before. I'm very concerned that the item still hasn't been shipped. I received an e-mail last week explaining the reason why the item hasn't been shipped. However, I don't know much about laws in America and didn't understand the detail. Could you please tell me the reason for the delay again so that I can understand better? I will be waiting for your reply.

クライアント

備考

○○というのは依頼番号になります。丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。