ご心配をおかけしましたが、なんと、本日無事、商品が到着しました。追跡はいまだにこちらに配送されたようには記されてません。どうも正確に反映されないものなんですね。ともかく良かったです。ありがとうございました。
It gave you worry but today I received the item safely.The tracking is not shown to forwarding here.It seems not reflect correctly.Any way, I was released.Thank you very much.
先日注文しました商品が無事に到着しました。いつも丁寧にに梱包して下さるので、配送ダメージが全くありません。梱包数量のミスもなく素晴らしいです。商品の布地の品質ですが、以前指摘した時よりも改善されています。汚れは無くなりましたが、白い布地に他の色の繊維が混じって織り込まれている場合があります。織物工場の換気の問題でしょうか?(白地に緑と黒の繊維が入っていました)以前と比べると布の状態は良くなっており、御社のご協力に感謝致します。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
The item I ordered yesterday was delivered.As you pack carefully, there is not damage at all.It is wonderful without any packing number mistakes.As for the quality of the cloth, it got better than before.Although there is no stain, there are some parts mixed with other colors threads.Is it because the factory's air conditioning? (there are green and black fabrics in the white)Compared with before the cloth condition is better. We thank you for your corporation.Thank you for your continuous support.
SHIP REQUEST ID ○○ がまだ出荷されません。出荷依頼をしてから1週間以上がたちました。何年も前から御社のサービスを利用していますが、このような遅延は初めてです。なぜ出荷されないのか詳しい理由を教えていただけますでしょうか?荷物が出荷されずとても困っています。大至急出荷をしていただきたいです。なぜ出荷がされないのかと、いつ出荷がされる予定なのか教えていただきたいです。お返事お待ちしています。
SHIP REQUEST ID ◯◯ has not been delivered yet. it has been more than 1 week since our request. Although we deal with your services, it is the first thing. Please tell us why you cannot ship it in detail. We are in a trouble because the items have not been shipped. We want you to ship it right away. Please tell us the reason why you cannot ship and when you are to ship it.We look forward to your reply.Best regards,
私達は以下のアイテムを新たに注文したいです。Nr. 8609とNr. 8647は私達の店舗で初めて販売するので、ホームページに記載できるNr. 8609とNr. 8647の商品画像を3,4枚送付してほしいです。上記アイテムの見積書の送付をお願い致します。また、あなたは商品カタログを私の日本の住所に送付してくれましたか?まだ送付していないのなら、カタログの送付をお願い致します。
I would like newly order the following items.Nr.8609 and Nr. 8647 are the first we sell at our shop, we would like to have 3 or 4 of the items images of Nr. 8609 and Nr 8647 to list on the homepage.Please send us the above items estimates.Also, have you send the item catalogue to my Japanese address? If not yet, please sen it there.
では、そのレコードは再び日本に送られたという事ですね。追跡番号は同じですか?追跡は今見る限りではあなたの家に送られて終了した事になってますが、再び更新されるのでしょうか?
Then the record has been sent back to Japan again. The tracking number is the same? The tacking shows it was sent back to your house and stopped there, will it be updated again?
レシートをありがとうございます。確かに日本への配送になってますよね。しかし今、追跡で確認するとトリノのメールボックスに配送済みになってます。いったいどういうことでこんな事になってしまったのか確認をぜひお願いします。ちなみにカセットテープは昨日届きました。引き続きLPレコードが無事、私の手元に届くまでお付き合いをよろしくお願い申し上げます。
Thank you for sending me the receipt. It sure is one to Japan to be shipped.However, now, checking by tracking, it has been delivered to a mailbox in Torino. Please check what has happened to it. By the way, the cassette tape was delivered yesterday. Please continue supporting me until the LP record safely reaches me.
お送りいただいたセルを確認したところ、Grade E品およびH品が混在していました。これらは流通している正規品のグレードよりも、性能 (容量値) が低い傾向であり、また、ネットでの流通品と同等です。特にH品は性能が低いグレードとされています。実際に測定してみたところ、カタログ値範囲内ではあるものの、容量値が低い傾向でした。貴社を通じて購入すればGrade B〜D品を入手できると期待しておりましたが、それは不可能なのでしょうか。ご教示頂ますようお願い申し上げます。
When checked the cell being sent, there were Grade E item and H item mixed in it. These tend to be in low (capable value) than grade item circulating. Also, they are in the same quality with those of online. Especially, item E is lower in grade. When measured actually, though it is within the catalog range, it tends to be lower in quantity value. If purchased through your company, we could obtain Grade B ~ D items, is it not possible?Please tell us.Best regards,
かじっているネジ部の内径をエンドミルで削り、ネジを外す。ポール側のネジにタップを立てて、再度ネジを切り直す。図面寸法を頼りに加工するが、加工時にポールを傷つける可能性がある。削るネジがおねじのため、ネジが外れない場合がある。ポールのネジの損傷が激しい場合は修正できない場合がある。ボルトは再製作が必須です。ポールの修正が出来ない場合、再製作が必要になります。上記のリスクを了承の上、修正を進めたいと考えておりますが、いかがでしょうか。お手数ですが、指示をお願い致します。
By cutting inner diameter of the nail chipping and then take off the nail.After standing the pole side nail with tap and then again cut the nail.Based on the size of the plan, you can process but during its processing, there is a possibility of damaging the pole.As the nail to cut is the same, it might the nail would not come out.It is a must for the volt re-made.If you cannot correct the pole, you need re-produced product.With the list above, I would like to correct it, I would like to have your opinion.Please tell me. I am sorry for your time.
年明け初競り本鮪解体ショー4月6日(土) 18:00~600,000VND++ ※1ドリンクサービス鮪づくしの料理の数々をご賞味いただけます。・刺身・握り寿司・鉄板焼き などまた、ご来店のお客様全員にVIPカードを贈呈いたします。この機会にぜひ富士レストランへお越しください。---婦人の日プロモーションご来店のお客様すべてに、シャンパンを1杯サービス。富士レストランでは、腕利きのトップシェフによる鉄板焼きや日本料理をご堪能いただけます。ご来店、心よりお待ちしております。
New Year first tuna demolition showFrom 18:00 6 April (Sat) ~600,000VND;; ※There is one drink service.You can enjoy various dishes with tuna.・Sashimi・Nigiri sushi・Teppanyakiand so onAlso, we will give a VIP card to those who visit us.Please come to Fuji restaurant on this occasion....Promotion for women's dayWe will service a glass of champagne for all those who visit us.At Fuji restaurant, you can enjoy Tepanyaki and Japanese dishes cooked by skillful top chief.We look forward to your coming to our restaurant.
ギターやドラムはもちろん、日本の技術においてはボーカリストですら楽器のひとつです。だからあなたが自分の歌唱力に自信がなくても、日本の技術で補うことができます。しかも初音ミクは世界一の歌姫です。彼女は世界中にファンがいるので、あなたの曲を聞いてもらえるきっかけになります。あなたの曲が世界中で鳴り響く日を楽しみにしています。
My skill in Japan is an instrument of vocal as well as guitar and drum.Therefore even though you do no have confidence in your singing, you can supplement with Japanese skill.More over Miku Hasune is the world's number one singer.As she has fans across the globe, it is an opportunity to have your song heard.I look forward to your song goes over the world.
金額の記載の件はわかりました。あなたから私に何かを送ったりする事はありません。今までに数多くアメリカの方に販売しましたがバイヤー様に何かしてもらうという事は一度もありません。商品はpaypalに登録されている住所に届きます。ご自宅を登録されている場合はご自宅に直接届きます。
I understand about the amount to write.You need not to send anything to me.Although I have shipped many to American customers, there was no occasion a buyer to do for me.The item will be delivered to the address registered in PayPal.If you register it, it will come to your house.
ご質問ありがとうございます。レンズの違いについてはnikonにご確認してみてください。D810にも使用は可能です。アメリカの関税については詳しくはわかりません。関税代を下げたい方は申告額を安く記載してくれっという方はいます。しかし、その際には輸送時のトラブルがあった場合申告額が保証額となります。あまりオススメはしてません。他の方からも多く問い合わせがあるのでご検討頂けると嬉しいです。
Thank you for your question.As for the difference of the lenses, please check at Nikon.You can use it for D810.I am not sure about the US customs.There was someone who had been written lower in application price as he wanted his customs duty.However, then, when there is a trouble during transporting, the application amount is to be the amount of guarantee.I cannot recommend it to you much.I am happy you are considering it as there are many customers asking for it.
こちらの商品はプレオーダーですぐ発送はできないのでしょうか?38サイズが希望です。昨日発送日の詳細を見た時、4月の発送でしたが今日見たら6月の発送と表示されました。6月に変更になったのでしょうか?正しい時期を教えて下さい。
Is this item pre-order and cannot ship right away?I would like the size 38.When I saw detailed shipping date yesterday,it was in April, but when seen today, it is June.Has it been changed to June?Please tell me the right date.
こんにちは、大変お手数ですが、郵便局へ行って頂き、盗難の申請をしてください。この商品には補償があり、お客様が申請して頂きますとこちらで補償が適用されます。宜しくお願い致します。申請して頂きましたら返金いたします。
Hello, I am sorry to trouble you, but could you please go to the post office and apply for theft. This item is guaranteed, when a customer applies for it, I can have guarantee. Thank you for your support. When you apply for it, I will issue you a refund.
1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただけないでしょうか?? はたして本当に日本の私のアドレスに届くのかもひっくるめて、調べていただきたいです。2) 追跡番号をまだ教えて頂いていないのですが、教えていただけるよう、よろしくお願い申し上げます。
1)The item has not reached me yet, but seeking the tracking it seems to have gone to Aukland in New Zealand in spite of Japan. Could you check what is happening?Please check if it come to my address too.2) I have not had its tracking number yet, please tell it to me. Thank you.
優先的にカウンター席を利用できます。混み合った場合にお席をお譲り頂きます。
You can prioritized to use counter seat.Please leave the seat when there are full of people.
パッケージを発送する際に記載する内容は下記でお願い出来ますでしょうか?・発送先の名前・発送先の住所・価格その他の記載は控えて欲しいです。
Could you write the followings for shipping the package?・Name of the place to send・Address to ship・PricesPlease do not write the others.
はい!そのように私も思っています。21インチの男の赤ちゃん1ドール。11.8インチの女の赤ちゃん1ドール。11.8インチ用の服3セット。他にも注文したい子はいますが、今は、この2人形だけ注文します。
Yes! I think so too.One boy doll of 21 inches.One girl baby of 11.8 inches.3 sets of clothes for 11.8 inches.Although I have some other children I want to order, at the present, I will order these two dolls.
実は、私は英語を話すことができない。あなたの英語も、私が話す英語も、全て、翻訳機で翻訳している。あなたの言っていることが理解できない時があるかもしれない。私の英語をあなたが理解できない時もあるかもしれない。私は本当にあなたの人形が好き。これからも、私の発言に悪い意味は全くないので、どうか、気を悪くしないでくださいね。あなたの活動を応援しています。完成を急いだりしない。あなたの人形は、私の友人もみんな大好きです。購入したいと言っている彼女もいる。
In fact, I cannot speak English. I translate your English and my English by a translating machine.I may have occasions that I do not understand what you mean.There are chances you cannot understand my English.I really like your dolls. As I have nothing wrong to say in my saying in the future too, and so please do not take is wrong.I support your activity. Please do not worry to complete it.My friends all like your dolls. There some some who want to purchase one.
あなたに返品したレコードは、1月30日に、ブラジルのCURITIBA / PR に届いていますが、ステータスは 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' となったまま、情報が更新されていません。荷物がどうなったのか、調べて頂くことはできますか? お手数おかけしますが、宜しくお願いします。
The record returned to you was delivered to CURITIBA/PR in Brazil on 30 January, its status is kept as 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' and its information has not been updated. Could you check what happened to the package? I am sorry to trouble you. Thank you.