それは他の100件以上のポジティブフィードバックを見て頂ければ、分かって頂けると思います。その甲斐あって、3/30にはトップレーテッドセラーの要件も満たすことができました。バイヤーに良かれと思って早く届き手渡しで安心の書留便で送ったのですが、、、ほとんどのバイヤーには早く届くと大変喜んで頂いています。アメリカは盗難が多いと聞いているので、SAL便ではなく書留便で送るようにしています。このような場合はもうセラーの責任の範囲外だと思われるので、削除して頂きたく宜しくお願いします。
You can understand by seeing other feedbacks of more than 100.As a result of it, we could succeed to have a honor of top rated seller on 30 March. Although the buyer shipped it in order to reach the person as early as possible by a registered parcel... Most of buyers are delighted to receive items earlier. As we hear the US has a great number of thefts, I usually sent items not by SAL but registered parcels. In these cases, it seems no more sellers responsibility, please delete it.
あんたの契約している銀行が、わたしに条件の確認をしてきています。どのような問題であなたの銀行が受け入れてくれないのか確認お願いできませんか。彼らが契約している運送会社を使用するので、倉庫の担当者を教えて下さい。前回 頂いた資料は、3月中に商品が全てメーカーから出荷する内容でした。なぜ、一部の商品は、納期が遅れてしまったのですか。今週 商品代金を支払いをしますので、来週 出荷予定の商品も一緒に出荷手配お願いできませんか。
The bank you contract is asking me conditions. Please check what reason it has not to accept it at your bank.Please tell us the person in charge of the warehouse as we will use the forwarder firm they contract. The document we had the last time was the products were all to be shipped during March from the maker. Why part of products are later to ship? This week, as we pay for the product, could you please ship the product together with you are to ship next week.
えっ、ネガティヴなフィードバックになっていましたか?大変失礼しました。ポジティブなフィードバックに変えるにはどうしたらいいのかな?システム上可能であれば、ぜひそうさせていただきます。ちょっと調べてみますが、あなたのほうでも方法がわかれば教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
What, was it a negative feedback? I am terribly sorry. How could I change to a positive feedback? I sure will do so. I will check it myself, but if you can find it please tell me. I apologize for the inconvenience.
満開の桜も素敵ですが、散り際の美しさは見事です。短い花の命は、日本の「わび」「さび」という、はかない命の一瞬が最も美しいという美的感覚につながっているように感じています。そういうちょっとした美的感覚を、ジュエリーにも反映させたいといつも考えています。ショップの近所にも、たくさんの桜の名所があります。東宝は数々の日本映画を生み出してきた撮影所。その中に流れる川のほとりで夜の桜のライトアップをします。夜の桜は、幻想的で美しいですよ。私たちも桜のジュエリーをつくっています。
Of course the full blossoms are wonderful, however, when watching they are falling, it is splendid. A short life of blossoms seems to be related with beauty of a short of life, "Wabi" and "Sabi". I am thinking of reflecting this sense of feeling on the jewelry.There are many known places around the shop.Toho is a shooting place which has been produced many films. There is a night light up by the river in there. Night cherry blossoms are a fantasy.We are also creating cherry blossom jewelry.
桜の花の様子を、和彫りという日本の伝統的な彫の技術で彫り上げています。日本の彫の特徴は、自然の一部分を切り出してくること。葉っぱの途中、花びらの一部を彫って、残りの見えない部分は、頭の中で創造してみようという考え方です。彫はTaganeとKozuchiという日本の伝統的な道具を使って、一点一点手で彫っていきます。この季節に東京に来ることがあったら、桜の花を見るついでに、私たちのお店にも寄ってみてください。
Cherry blossoms are carved with a Japanese traditional technique, called Wabori. Japanese carving specific is cut natural part. By carving a half way of a lief and part of a petal and rest of which being not seen, is to be imagined in your mind. The carving needs a Japanese traditional tool called Tagane and Kozuchi, and curved one by one. If you are in Tokyo at this time of season, please come to our shop on your way to enjoying cherry blossoms.
先日ABC会社の経理部の佐藤さんから私に、子会社のZZZ社の固定資産の減損の件でご相談が来ましたのであなたに連絡いたします。2019年3月15日に佐藤さんから、あなたの部下であるエミリーさんに以下の内容の問い合わせをしたようなのですが、本日現在返信がなく佐藤さんが困っているとのことです。当質問は、佐藤さんからの個人的な質問ではなく、親会社経理部の立場としての質問ですので、できる限り早く佐藤さんへ直接ご回答をお願いできますでしょうか。(以下問い合わせメールです)
The other day, from Mr Sato at ABC firm's accounting to me, as for an issue of loss of its subsidiary, ZZZ firm's property tax, he sent this message to me and so I will tell you.On 15 March 2019, from Mr Sato, he asked your staff, Emily, the following questions, but currently today, there is not answer to him and he is in trouble.The question was not personal one, but as it was a headquarters question, please answer to Mr Sato as soon as possible.(the following is the asking mail.)
はじめまして。今回初めての取引きになるかと思うのですが、国際送料高すぎませんか?今までDiscogsで1000件以上の取引きをしてきましたが、ダントツに高い送料です。どのような種類の郵便ですか?もう少し安い送料でなんとかなりませんかね?過去最高でも50ドルくらいでしたよ。どうかご検討をお願いします。
Hell.It will be a first our dealing, is not the international shipping cost too high? Although we have dealt more than 1000 cases at Discogs, it is extremely high shipping cost. What kind of post service? Could not you ship by a little more cheaper shipping? In the past, the highest cost was about $50. Please consider it.
原因は3つ、A社がタイムセールでランキングをあげたこと。一度ランキングが上がると、SEOが良化し売上が固定化されます。レビューで攻撃を受けていること。おそらく犯人は谷山氏だと思いますが。そしてアマゾン自体が販売していることです。以前に申し上げたことがあったかもしれませんが、製品Bも昔アマゾン本体が販売をし最初は大きく売上をあげましたが半年後には売り上げが落ました。だからアマゾンに販売を委託するのは自分は正直乗り気ではありませんでした。まあ今となってはどうしようもないですが。
Reasons are three: A firm raised its ranking with time-sales.Once ranking is raised, SEO gets better, and sales settles.It is attacked by reviews. Maybe, the suspect may be Mr Taniyama.And, Amazon itself sells it.I think I have told you before, items were sold by Amazon itself and the sales went up at first but after half a year, its sales came down.Therefore, to leave sales to Amazon, I myself, in fact, am not fond of doing so.Although we can do nothing now.
こんにちは。私は日本人の〇〇と申します。貴社の商品は日本からでも注文可能でしょうか?もし可能でしたら下記質問させてください。①【商品1】と【商品2】は製造工程でどのような違いがありますか?また、それぞれ1枚あたりの販売価格はおいくらになるでしょうか?②購入数にもよると思いますが、日本への送料はおよそどのくらいになるか分かりますか?デビットカード支払いで、3枚~6枚前後の注文検討しています。よろしくお願いいたします。
Hello. My name is ◯◯, and am Japanese.Are your items be able to order from Japan too?If possible, please let me question the followings.1) What difference is there between "item 1" and "item 2"? Also, how much is a piece of them?2) It think it depends on how many of them I will purchase, but how much shipping cost will it be to Japan?I am considering to purchase 3 or 6 of them by debit card.Thank you.
先日は商品を送って頂いた商品ですが、残念ながらまだ受け取っておりません。先ほど日本の郵便局へ問い合わせをしたところ、受取には”customs declaration CN23”が必要との回答でした。お手数ですが、至急、私宛に”CN23”をPDFで送って頂けますか?尚、次回からはお取引をスムーズにしたいので、発送時にはインボイスと一緒に”CN23”の添付もお願いします。それと、私は〇〇の別の商品にも可能性を感じています。*例えば、リキッドなど。何か新作が出たらお知らせ下さい。
Regarding the item sent on the other day, unfortunately, it has not been delivered yet.Just before when we asked the Japan Post, we were told to receive it it needs "customs declaration CN23".We are sorry to trouble you, but please at once send me "CN23" in PDF?And, as we would like to sooth our dealing, please attach "CN23" together with invoice when shipped.In addition, I feel the other ◯◯ item will be possible to have the same case. For example, please tell us if you have a new item such as "liquit"
構造を変更して圧損を下げることは難しいため、濾過度を落とすことで圧損を下げるしかないと考える。それぞれのCASEは下記の条件で検討をしています。ディスタンスバーとリングの厚みを変更した場合エレメント内部のメッシュの厚みを変更した場合CASE3およびCASE4はエレメントを薄くしてエレメントの組込み枚数を増やすことで初期圧損を減らそうとしたが、ろ材にかかる圧損の減少よりも、構造圧損の増加の方が大きくなった。上記の計算は概算です。実際の条件によって計算値が変わる可能性があります。
As it is hard to change the structure and reduce the pressure loss, it is but to lower the pressure by lowering filtration.Each CASE is being considered under the following conditions.When changed the thickness of distance bar and ringWhen changed the thickness of the mesh inside the elementCASE3 and CASE 4 are with think element and we tried to the initial pressure to lower by increasing the amount of elements, more than lowering pressure to the filtration, system pressure increase was higher.The above calculation is rough. There is a possibility of changing calculation value by actual conditions.
ホリホリナイフの解説のナレーションは以下です。さっそく使ってみます。持ちやすく、フィット感のある柄わかりやすいメモリつき。かたい土壌でも簡単に掘り起こせます。細かい隙間もお掃除ラクラク使い方は様々 ・株分け・枝分け・ガーデニングなど幅広く使えます。スマホリングですが、粘着力が弱くて剥がれやすいです。同じデザインでもっと粘着力のあるものはありませんでしょうか?日本では郵便の封筒の厚さが2センチ、3センチと超えると、国内送料高くなります。製品はパッケージ含めて何センチでしょうか?
Hori Hori knife's explanation narration is as follows.We will use it right away.The hand is easy and fits well.It has graduations to see clearly.You can dig easily in even hard ground.You can clear easily at fine corners.You can use it in various ways.・For dividing roots・For dividing branches・For gardeningYou can use it as such.Smaholing is not strongly sticked and easy to take off.Is there any other ones with more sticky ones in the same design?If post-envelope is over2 or 3cm, cost of internal sending is higher. How long is the item including the package?
昨年末に父上が亡くなって、貴方が大変だということは理解しています。しかし、この件に関して、貴方がどうしたいのか、私には分かりません。私はトラッキングナンバー付きの安全な方法でLP を発送しました。添付したインボイスには、内容物が「返送品」であること、そして「非商用」であることを明記しました。問題は私の発送方法ではなく、ブラジルの税関にあるのではないですか? 貴方は税関に対して、もっと早い段階で、課税されたことに対するクレームを申し立てるべきでした。
At the end of last year, my father passed away, and so I understand how difficult for you. However, as for this matter, I do not understand what you would like to do.I have shipped LP with a safety way with a tracking number. In the attached invoice, I wrote the content was "for return" and "not for business". The problem is not for my way of shipping, isn's there on the Brazil's customs side? You should have claimed the customs about taxing on earlier stage.
もし、私が調査を依頼した段階で、貴方が税関に問い合わせをしていたら、荷物は日本に差し戻しとならなかったかもしれません。差し戻しとなった荷物の返送料がいくらなのか分かりませんが、それを私が負担するのはフェアではありません。私はこの問題をエスカレートさせることを望みません。貴方が PayPal で £58 のリファンドを発行してくれれば解決します。貴方は LP を受け取ることはできませんが、それが私のものになるわけでもありません。それ以外に方法があるなら、聞かせてください。
If when I applied for investigation, if you had asked the customs, the package might not have been returned to Japan. Although I do not know how much was the shipping cost for the return, it is not fair for me to pay it.I do not wish this issue to escalate more. If you issue me a refund of £58 via PayPal, the issue will be solved. Although you cannot have the LP, it will not be mine. If there is some other ways except that, please tell me.
皆様初めまして●●と申します。私はクラウドソーシングやクラウドサービスを提供するベンダーにキャリアの大半を過ごしておりました。役割は事業開発をメインとしつつ、システム導入コンサルタント、マーケティングリサーチなど行っておりました。また、お客様の規模もスタートアップから日本を代表する大企業の担当も行っておりました。役割やお客様の多様性の中で働いてきたのが私のキャリアの特徴だと思っております今回"AAA"業界のパイオニアである〇〇に働くことができることをとてもうれしく感じています
I contacted you for the first time, my name is ◯◯.I have been in a career for most of my time with vendors to supply cloud sourcing and cloud services. My role was business development mainly, at the same time, system introduction consultant and marketing research and so on.Also, I have been in charge of major firms representing Japan from their star-ups. In the customer variation and its role I have been working which is my characteristic.This time, I am really happy to work for ◯◯ which is the "AAA" business pioneer.
皆さんと一緒に〇〇とお客様のさらなる成長に寄与できるように邁進していきます。個人的なことを申しますと、私のパートナーも同じく"xxx"に努めており、"xxx"のカルチャーについては度々聞いており、とても共感しております。普段はaaaをベースに働いておりまして、もし見かけましたらお気軽にお声がけください。どうぞ、今後とも宜しくお願い致します。
Together with you, I would like to contribute to ◯◯ and customers development.Personally, my partner is working for "xxx", and I hear often about "xxx"'s culture and sympathize with the company.I usually work on aaa based, if you by chance come across with me, please speak to me.Thank you for your cooperation in the future in advance.
商品供給地域であり、Aとしての生産拠点はない。BCDの3か国のみが連結対象国であるこれ以外の国は非連結国であり代理店とのやりとりはEが行っている。試算上はEからFまたはG (国ごとで異なる)を入手し、Aとしての価格を正しく認識して利益計算する必要がある。非連結国は代理店へ売り切りとなるビジネスモデルである。計算にあたり特筆すべき点はないが、Eから入手した情報を確認し正しく織り込むこと。H向けにJが設定されることはあまりない。BCDの3か国で全体の70%を占め、残りの国は30%
It is a region for product supplying but not for product-base as A.The BCD 3 countries are only the subject to related countries.Other than these countries, they are not related countries, their dealing is done by E as agents.On the calculation, from E to F or G (depending on country it differs) are obtained, as for A , knowing the prices correctly and it needs to calculate profits.Non-related countries are business models to sell of to agents, To calculation, there is nothing to specify though, it was obtained from E.It must be done correctly by checking information. For H, there is a little possibility for J to be set.BCD, 3 countries, occupy 70% of it and the rest do 30% of it.
ポンプヘッドの黒の部分を押さえながら、シルバー部分を反時計周りに廻して引っ張り出し、完全に伸びた状態にします。ポンプヘッドを自転車のバルブに挿入し、時計回りに回してバルブに固定してからポンピングします。ポンプヘッドが斜めになっていると空気漏れ・バルブ損傷の原因になるため垂直に挿入してください。
While pressing the head of the pomp, pulling by rounding to the opposite direction of clock with the silver part, and keep it completely in a stretched state.Putting the pomp head into the bicycle's bulb, and after turning to clock and fix to the bulb, and then pump.When the pump head is not straight, air leakage and bulb damage occur, and so please put into it in vertical position.
オーダー〇〇につきまして8冊のうち6冊はアメリカの倉庫に在庫がありましたので4月1日着予定で発送いたしました。2冊は日本からの発送です。書籍のタイトルは下記のとおりです。1,2週間以内に届きます。また貴社のもう一つのオーダー〇〇がPayment pendingとなっています。このままではキャンセル処理とされます。一度支払い方法の確認をしてください。難しいようであればアマゾンに問い合わせをお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Regarding order ◯◯As there were 6 out of 8 books in the American warehouse, we have shipped them due to ship them on 1 April.2 of them will be from Japan.The title of the books is as follows. The will arrive within 1 or 2 weeks.Also your another order ◯◯ is under payment pending.If you keep them as they are, they will be cancel.Please check the way to pay.If difficult, please contact Amazon.Thank you.
今日、上記注文番号の商品(ABUS 48733 Antifurto)が5個届いたが、2個が少し触れただけで警報を鳴りっぱなしの誤作動を起こす不良品のため、返品した。Amazon.ITのHPから返送ラベルを印刷して、郵便局に持っていったが、イタリアまでの送料4550円支払った。よってその返送代金4550円を貴社で補填、返金してください。4550円は今日の為替レートで36.63EURです。送付状、領収書は証拠として添付画像をつけます。EMS(国際スピード郵便)で送付しました。
Although, today, the above order product number (!BUS 48733 Antifurto) of 4 pieces were delivered, as two defects of them are working wrongly by keeping alarming sound with a slight touch, we have returned them. From Amazon.IT HP, we printed a return label and brought them to a post office, but we paid 4550 yen for shipping charge to Italy. Therefore, please pay the return shipping cost, 4550 yen to us. The 4550 yen is with today's rate, €36.63. Its invoice and receipt will be attached as an evidence of attached image. We sent them by EMS (International speed service).