購入方法について調べました。店舗内の混乱を防ぐため、整理券配布の抽選があったようです。この整理券がないと購入ができないようです。5/14が締め切りでした。力になれず残念です。
We searched a way to purchase it.To avoid inside the shop's confusion, there seemed to have been distribution of clearing tickets.Without this ticket we cannot purchase them.On 14 Mary was the last day for it.We are sorry for not being able to help you.
リーさん 新しいバージョンのインストーラーは、この後 本日中にお送りします。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Dear Li,I will send a new version of installer after this during today.Please wait for a little time.Best regards,
①現在配送業者の選定をしていますので、お支払いまでお待ちください。ちなみにクレジットカードでの支払いは可能ですか??②以下の住所に配送を行いたいのですが可能でしょうか?? 保険付で発送をしたいと考えています。visaカードで支払いを行いますのでトータルの金額を教えてください。
① At the moment we are selecting a shipping agency, please wait until payment.By the way, can you pay by a credit card?② Is it possible for you as we would like to ship the following address? We consider shipping it with insurance.As we will pay via Visa card, please tell us the total amount of payment.
クライアントから資料が提出されるのは例年7月20日前後です。その後私たちは財務諸表をレビューする予定なので、7月15日にあなたにレポートを提出するのは難しいです。現実的な日程は7月24日だと思っています。
It is usually about 20th July that clients submit documents.After that, we are to review the financial statement, it is hard to submit the report to you on 15 July.The real schedule seems to be on 24th July.
このESPカタログにはステッカーは付属していません。また、申し訳ありませんが当店はそのようなサービスも出来ません。(ESPのステッカーは日本国内で送料込みでUS $13.65で販売されています)もしどうしてもステッカーの付属をご希望なら、当店はあなたの要望に応えることが出来ませんので、申し訳ありませんが、購入キャンセルを考えていただけませんか?もちろん販売ページに記載されている内容で納得して購入をしてくだされば、喜んで発送させていただきます。あなたのご要望をお聞かせください。
This ESP catalogue shows there is no sticker attached.Also, we are sorry we have not such a service at our shop.(ESP sticker is sold in Japan with US$13,65 including shipping cost.)If you dear wish stickers attached, as we cannot accept your wish, we are sorry, but we would like to cancel your order.Of cause, if you understand and purchase our items written on the sales page, we are pleased to ship them.Please tell your wishes.
スキーヤーが後方にバランスを崩して、それを前方へ引き戻そうとするときに、軽度膝屈曲位での過剰な大腿四頭筋の収縮によってACL断裂を引き起こすのに充分な脛骨を前方に引き出す力が生じる可能性がある。もし前述したスキーヤーが膝伸展位で後方にバランスを崩したときに起きるboot-induced anterior drawer mechanismで生じるビンディングが上方への力で開放されるようにデザインされていたら、このメカニズムによるACLの断裂は減らせるかもしれない。
When a skier bent toward in losing balances, and when to tacked back backward, excessive quadriceps contraction at light knee flexion made a force to pull the tibia forward to cause ACL tear that is a possibility.If the above skier losing its balance backward in knee extension position which causes boot0induced anterior drawer mechanism with force upward binding released designed, by this mechanism, it might have been lesser with ACL tearing.
日本製、プロ仕様のバンブースプリッターです。非常に頑丈で、ハンマー等の工具で叩き、竹を割ることができます。鋳物鉄製。鋭い刃で、多くの場合、竹に切込みを入れずに使用可能。一度使っていただければ、他の竹割りとの性能の違いを感じることができます。日本の本物の鍛冶屋が製作した品です。しかし、塗装は正直なところあまり綺麗ではありません。性能だけを求めるプロフェッショナルに!製品をなくしてしまったので、購入したいとメールしたところ、谷山氏から連絡がありました。6月に販売を再開するそうです
It is a bamboo sprinter made in Japan for professional usage. It is very strong and can break bamboos with such as hammers.It is a iron molding. It has a sharp edge and in many cases, it can be used without cutting bamboos. If you try once, you can find difference with others.It is a produce made by a true smith. However, Its coating is not so beautiful to sell the truth. It is for professional persons who seek for its real work!As we have lost items, and asked Mr Tankyama to purchase one, he contacted us. He will reopen in June.
こんにちわ。ミスターキムウルトラボンディング5ml→1000ウルトラボンディング10ml→500本を注文します。支払先は香港から送付先は以下青森県の住所でお願いします。034-0001 青森県十和田市大字三本木字千歳森155-5私のDHLのアカウントから発送してくださいよろしくお願いいたします。
Hello, Mr Kim,I will order ultra boding 5 ml ⇒ 1000 and ultra bonding 10 ml⇒500 bottles.The payment is from Hong Kong and the address is to the following in Aomori prefecture.03-0001, Aomori-ken, Towada-shi, Oada-Sanbongi, Ada-Chitose mori 155-5Please ship from my DHL account.Thank you.
・ご契約内容は今後の協議、提供サービスにより変化する場合がございます。・その旨、ご了承ください。
・The details of the contract is possible to be changed by supplying services after future negotiation.・Please understand that.
ご返信、またお見積書のご送付をありがとうございました。ご提案いただいた見積もりで結構でございます。本メールをもって、発注とさせていただきます。なお、個別発送ではなく、AおよびB両方の商品が揃い次第発送をお願いします。また、従来は商品到着後に請求頂き、支払いをしておりましたが、拠出予定の研究費の関係で、先にお支払いを済ませたいと思いますが可能でしょうか。併せてご検討頂きたく存じます。以上、何卒宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your response and the estimate.The estimate you made do with us.We would like to order by this mail.However, we would like you to ship together with A and B, not separately.Also, although we have had bill and then paid after items reaching us, as for study estimated costs, we would like to pay for it in advance, is it all right for you? Please consider it.Best regards,
安易な値下げをおこなう前に実践していること
Things to implement before lowering prices easily.
アマゾンから下記の様に回答が届きました。こちらからはまだHMRCに返答をしておりません。よろしくお願いします。問い合わせいただきましたAmazon VAT Transactions Reportについてご案内いたします。「TRANSACTION_TYPE」が「FC_TRANSFER」の場合は注文ではなくフルフィルメントセンターでの在庫の移管であるため注文番号ではなく在庫移管の管理番号が記載されます。各項目の説明につきましては、以下のヘルプページを参考にしていただければ幸いです
There was the following answer from Amazon.We have not yet answered t HMRC.Thank you.We announce about Amazon VAT Transactions Report asked.If "TRANSACTION_TYPE" is "FC_TRANSFER", it is not order but as it is managing for stock of fulfillment center, it is not order number but stock transfer management number is written.As for explanation of each item, please refer to the following help page.
shaurya さんご返信ありがとう弊社はHMRCと既にやり取りをしているあなたは私の質問を誤解している私が送ったメールはHMRCからアマゾンに対する質問ですもう一度私が以前に送ったメールを確認して下さい私はFC Transferの場合のTRANSACTION_EVENT_IDについて、なぜほかのオーダーと文字列の形式が異なるのか知りたいです御社からHMRCに説明をして頂くことはできますか?できない場合は回答をそのまま転送しますので明確な答えを頂きたいです
Dear Sharuya,Thank you for our answer.We have been dealing with HMRC.You are misunderstanding my questions.The questions in the mail I sent was from HMRC to Amazon.Please check the mail I sent before.In case of FC Transfer, as for TRANSACTION_EVENT_ID, I would like to know why it makes difference with other orders in the form of letter lines.Could youexplain about HMRC?If not, we will send the answers as they are, please give us clear answers.
お支払いはそちらの都合の良い方法でいいです。事前振り込みでもいいですし、当日現金でも問題ないです。事前振り込みの場合は口座の情報をお知らせしますので、振り込みをお願い致します。振込手数料は御社の負担でお願い致します。当日のスケジュールはもうできておりますか?当日、連絡のできる連絡先をお知らせください。この森は非常にユニークな森ですので、皆さん楽しめるかと思います なにかと嫌なイメージのある森ですが、自然豊かな素晴らしい森です。
You can pay by a way you would like to. It is all right either before hand or to pay on the day in cash.when paid beforehand, as I will tell you my account, please settle the payment.Please pay its charge by yourself.Have you made the day's schedule?Please tell me how to access you on the day.As this woods is very unique, I think you all enjoy it.Even though with a not good reputation, it is a full-natured woods.
ご返信ありがとうございます。今回の質問はイギリスのHMRCからです。現在HMRCの監査を受けており、そのためアマゾンUKのアカウントはサスペンド状態となっています。弊社はHMRCにはVAT Transactions Reportを提出し、様々な質問に答えていますその中でTRANSACTION_TYPEがFC_TRANSFERの場合のIDについて質問を受けています。その返答をHMRCにしたいです。下記にHMRCからの質問をコピーアンドペーストします。添付もご参照ください
Thank you for your reply.This time's question is from England HMRC.Currently, we are under HMRC's investigation, therefore, the Amazon UK account is in suspension.We submitted VAT Transaction Report to HMRC and being asked various questions.Among them, we are being asked about ID in case of TRANSACTION_TYPE is in FC_TRANSFER.We would like to answer about that.We will copy and paste HMRC's questions.Please refer to the attached file too.
①いくつか質問があります。〇〇についてですが、記入の仕方はこれで大体あってますでしょうか??添付ファイルをご参照ください。②配送業者にピックアップをお願いする住所は下記でよろしいでしょうか??③送料は配送業者に直接お支払するという理解でよろしいでしょうか??
① I have some questions. As for ◯◯, is the way of writing almost correct in t his way?Please refer to the attached file.② Is the address we ask for the delivery agency correct as below?③ Is it correct the shipping cost is paid to the deliver directly?
なんで被害者がSNSをやめなくてはならないんでしょう。私の顔写真も晒されて中傷され笑われています。日本では匿名でネットで中傷誹謗したい人のやりたい放題なのが現状です。2,30年たったら少しは変わるでしょうか。変わるといいのですが期待できなさそうです。疲れきりました。自殺を何度も考えます。愚痴ってすみません。貴女は日本語のない環境でどうやって日本語を身につけているのですか?頭が良いので羨ましいです。英語を勉強するのはもう疲れてきました。絵を描いていた方が上達する気がします。
Why should a victim stop SNS. My face photo has been disclosed and being slandered. In Japan, it is reality to do anything for persons who want to slander people in anonymity. Will it be changed after 20 or 30 years. I wish so, but I cannot expect that. I am so exhausted. I though committing suicide many times.I am sorry for my griping about.How could she master Japanese without any Japanese spoken circumstances? I envy her good ability.I am tired of studying English.I feel much better with drawing pictures.
その人気を妬んで私の中傷誹謗サイトを作り、もう10年以上前から私のフォロワーをそこへ活発に誘導しています。酷く心が傷つきます。残念な事に、騙されて中傷誹謗を信じて私に敵意を持ち、殺してやるとか危害を加えてやると脅してくる人もいますし辛いです。これまた残念な事に日本の警察も司法も、インターネット関連の対応がもの凄く遅れていて相談しても鼻であしらわれます。何度も相談しましたが全く無駄で逆に馬鹿にされます。アンアタがSNSをやめれば済むことだろうと警察に私が怒られます。悔しいです。
By having a grudge, she makes a libel site and since 10 years ago, she is getting the followers into the site.I hurt myself hard.Unfortunately, there are some who are deceived believe the slander and have hostility telling my to kill me or attack me, which make me so hard.So far Japanese police and court do not take the matter seriously even though I consult as handling with the internet related matters are late in Japan. Even though I consulted them many times, they make full of me instead. Police blame me by saying I can stop SNS. I feel ashamed.
セルビアは英語は母語ではないと思うのですが、英語のない環境の中でどうやって身につけたのですか?話変わって、今Twitterアカを閉じるかどうか迷っています。私への中傷誹謗に熱意を傾ける方が1名おり、多数を装って私のフォロワーに中傷を吹き込むので私も精神的に疲れました。私にはペアのXがいてくれますが、Xと会話すると向こうから見えますから中傷誹謗が激しくなります。欧米は違うそうですが、日本では目立つと無条件に叩かれます。私は真面目に活動していたら勝手にフォロワーが増えました。
Serbia speaks English but it does not seem to be her mother tongue, how did she master English without its circumstances?By the way, now I am wondering if I will close Twitter Aka.There is one person who says something earnestly bad words, and pretending her to be many persons to say bad words about me, and so I am tired of this.I have X who is a pair, but as I speak with X the person can see, it make things worse.It is different in the Europe, but in Japan when we are show up, we are hit by getting down.When I worked its activity seriously, followers naturally increase.d
・makuake中のmakuake側に依頼するfacebook広告運用費用が必要になります価格の設定に関しては大変悩んでいます極力 求めやすい価格の設定が効果的です大変懸念している点があります。GO28 はかなり大きいので送料や倉庫代がかなり必要になりますこれらを考慮し○さんはクラウドファンディングでどの位の価格が適切と考えますか質問ですがパッケージされたGO28はどの位の大きさと重量になりますか回答をお聞きしてから契約書の草案をお送りします
・Fees for asking Facebook ad on the Makuake side in Makuake needsAs for setting the price, we are in trouble.It is effective to set prices to be purchase as much as possible.There is one unfortunate point.As GO28 is quite big, shipping and warehouse costs need will be tremendous.With these under consideration,Mr ◯ thinks, how much price for ground funding price needs?I have a question.How big and how much weight does the GO28 package will be?After your answer, we will send you our contract draft.