最終的なご承認をお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Please give us the final consent. Thank you for your cooperation.
ご連絡が遅くなりごめんなさい。あっという間に毎日が過ぎてしまいました。神戸に到着した日から昨日の夜までの写真を送ります!サナとわたしは26日のpm4:30〜pm6:00の間だったら大阪へ行けそうです。ショウマは塾へ行ってしまいますが、私たちはビクトリアとエミに会いたいです!もしあなた達の都合が良ければ、あなたが指定してくれた場所へ行きます。
I am sorry for this late reply.Time passed so quickly.Since arriving at Kobe to yesterday's photos will be sent!.Sawa and I will be able to go to Osaka if it will be from 4:30 to 18:00 on 26. Although Shoma is in a private school, we would like to meet Victoria and Em.If you are all right, we will come to see you where you tell us.
アンナとマヤは本当に仲良しですね!こちらでもとても楽しそうですよ!!サナとショウマはは2人が面白い事をするのでよく笑っています。とても利口で面白く、素敵なお嬢さん達です。我が家に来てくれた事をとても感謝しています!今日の夜はシャペロンののJainaとChristineと一部のファミリー達と夕食を一緒にします。明日の夜はみんなでパーティーに出掛け、明後日は一部のファミリー達とuniversal studio に行く予定です!また連絡しますね。
Anna and Yama are really good in terms!They look so enjoying here too!! Sana and Shoma laughs a lot as they do funny things. They are really intelligent and funny, and wonderful daughters. We thank you very much for sending them us!This evening, we are going to have dinner togher with Shabelon's Jaina and Christine. Tomorrow evening, we are going to a party and the after tomorrow, some of the family, we will gong to Universal Studio! I will let you know soon.
あなたの会社も私のように日本Amazonで販売している出品者と多く取引しているはずです。株式会社メガハウスという1社が商標権侵害を訴えたために、あなたの会社の商品の多くの購入者を失うのはあなたの会社に多大な損失を与えます。その辺を考慮していただき、認可されたディストリビューター証明書を是非とも発行してください。その事により、今後も私達はあなたの会社の商品を購入し続けます。互いにメリットがあることだと思います。前向きに検討してください。
Your firm too, as ours, must deal a lot of products at Japan Amazon. As Mega House company appealed trade infringement, to lose many clients will make your firm a lot of deficit. We would like you to consider that, and please issue a distributer certificate allowed. By that, we will continue selling your products. It will make both of us merits. Please consider it forward.
あなたの製品(MoYu WeiLong GTS2M)を日本Amazonで販売していたが、今日突然日本Amazonから商標権侵害のため、出品を停止しますというメールが来ました。商標権侵害を訴えたのは株式会社メガハウスです。おかげで、一番販売数が多いAmazonで販売できなくなりました。解決策としては認可されたディストリビューターである証明書を1通発行してほしいです。その証明書があれば再びAmazonであなたの製品を販売できます。参考までに、他の中国メーカーの証明書を添付します。
Although we have been selling you products (MoYu WeiLong GTS2M) at Japan Amazon, today suddenly we had an email telling to stop listing of them as they are trade infringement from Japan Amazon. The company who appealed the trade infringement was Mega House company. Therefore, we cannot sell the best selling product at Amazon. As for resolution, we need one certificate showing that we are a certified distributer. With the certificate, we can sell you products at Amazon again. For your reference, we will attach a Chinese maker's certificate.
A機器のB部品に少し不具合がありますが、現在B部品の在庫がありません。B部品の交換をせずに、A機器を現状のまま継続使用しても問題ないでしょぅか?前回のレポートを添付しますので、あなたの見解をお願いします。
There is a little trouble in the B part of A equipment. but there is no B part stock now.Without replacing the B part, can I use the A equipment as it is without any problem?I will attach the former report, please tell me what I can do.
ご返信ありがとうございます私のファミリーネームはヤマムラで会社名もヤマムラにしています。下記は弊社のウェブサイトになりますはい、拠点は名古屋ですあなたは日本に来られるのですね。あなたの来日に合わせて東京に行くことは可能です。しかし、私は英語が話せません(笑)それでもよろしいですか?クレジット情報について返信いたしますPayment AmountとAccount Numberは何を記載したらよいのか分からなかったので記載していません不備がありましたらお知らせください
Thank you for your reply. My family name is Yamamura, and the company's name is Yamamura.The following is our website.Yes, it is based in Nagoya.You are coming to Japan. I can come to Tokyo according to your arrival.However, I cannot speak English. (lol)Is it all right?I will tell you about the credit informatin.I have not written in Payment amount and Account Number as I do not know what to write.Please tell me if anything is wrong.
Shipmentで、受領の差異があった問題で、Case開かせていただき、数量の確認をお願いしておりました。しかしながら、 (MIC) Teamのほうではこれ以上の調査不可ということで、こちらにてお問い合わせをさせていただきます。こちらの出荷はまちがいなくアマゾン倉庫に到着しており、日本から発送したので、中身が0で受領ということはありえません。大型商品なので、倉庫のどこかにあるはずです。お手数ですが、今一度調査をお願いいたします。
We have been asking you to check the numbers by opening case as for the issue of receipt difference of shipment.However, for (MIC) Team, they cannot investigate any further, and so we are contacting you in this mail.These shipping have been delivered to Amazon warehouse with sure, and as they were shipped from Japan. there cannot be the fact of the content is 0.They are a huge items, there must be somewhere in the warehouse. We are sorry for taking your time but please search them once again.
ご返信ありがとうございます添付の内容で発注しますクレジットカードをアメックスに変更したいです。こちらのメールにクレジット情報を記載すればよろしいでしょうか?承知いたしました次回の発注でご相談させて頂きます。前回の発注で1つ傷が入った漫画が届きました。画像を添付します。分かりずらいですが本の表面にレジンのようなものがついており、でこぼこになっています本のコーティングに失敗したのだと思いますこのような本が届いたらどうすればいいですか?
Thank you for your reply.We will order the content attached.I would like to change my credit card to Amex.Can I write the credit card information in this mail?I understood.I will ask at the next order.There was one item of last order with a damage arrived.I will attach its image.It is hard to find but there is somewhat resin on the face and was uneven.It seems to have been failed while coating.How could I do with this kind of book?
業務改善命令が解除されたときの修正箇所
Correction points for the improvement order being canceled
A社を担当しています。昨日、B さんから15時58分に送付させていただいた「C」ですが、こちら今日中にご発行することは難しいでしょうか?理由はお客様が急ぎで契約をする必要があります大半の場合は申請から1営業日でご対応いただいおりますが、こちらお客様都合なのですが、契約署名者の方が今日しか署名に対応ができないためで、大変恐れ入りますがご検討いただけますと幸いです。お忙しいところ大変申し訳ありません。ご確認いただけますと幸いです。
I am in charge of A firm.Regarding "C" I shipped yesterday from B-san at 15:58, is it hard for you to issue its during today?The reason is the client needs to contract as soon as possible.In many cases, I respond within one business day, as the client's convenience, as the contractor can deal with it only today to sign the contract, I am sorry but please consider it.I am sorry for taking your time. I appreciate if you can check it.
メーカーによると水質によって脱気性能に差がでるとは考えにくいとのことです。ですので、純水のほうが脱気しやすいということはありません。考えられる理由は、・残存酸素の初期値が高いため・弊社は脱気装置のホースを直接Sinkに入れて脱気しているので、処理効率が高い可能性があります脱気速度は理論上2倍程度にはなると思いますが、実際はやってみないとわかりません。あと方法があるとすれば、弊社と同様にバルブを通さず、直接脱気装置のホースをSinkに入れるやり方をするかです。
The maker says it is hard to think there is evaporating performance difference by water quality.Therefore, there is no way the pure water makes more evaporation.The reasons which can be though are:・Remaining oxygen value is high・As we take off air by using a hose directly into the sink, there is possibility of precessing rate high.Although the taking air speed would be theoretically twice, we cannot be sure unless we try it.Other ways, if there is, without through the valve like us, you can directly put air-taking system hose into the sink.
弊社が購入している価格で他社から購入しているそうです。彼は、他社で発注する予定の商品を弊社に発注してくれました。今から他社に発注する事もできないので、オーダーを通してもらえませんか。支払い条件をあなたに承諾をもらったのに、発注がキャンセルだと、今後 同じ条件のブランドは弊社に発注しないそうです。発注をする為に時間を費やしてもいます。発注ができなければ、今までの労力が無駄になってしまいます。以前は、納期が遅れたら今後の商売もあるので、彼は運送費を折半したと言っておりました。
I hear that by the price it purchases, it purchases from other firm. He ordered us instead of the other firm to have been ordered. As the order cannot be done to the other firm from now, could you please accept the order?Even though you permitted the payment condition, if the order is canceled, in the further, the conditioned brand cannot be ordered to our firm.To order, it is taking time.If the order cannot be made, all the efforts will be to nothing. Before, if due time is late, as there is business in the future, he wants to divide the shipping costs between us.
ご返信ありがとうございますではメールでの発注にいたします。いくつかご質問です。・発注書にはISBNと書籍タイトルを記載すればよろしいですか?・大量注文をすることでipageに記載されているディスカウントより多くのディスカウントをさらに受けることはできますか?・登録しているクレジットカードの変更を考えています。アメックスやダイナースは使えますか?以上です。よろしくお願いします。今回は1000個以上の注文を考えています。さらなるディスカウントは可能ですか?
Thank you for our replay.Then we will order by mail.I have some questions. ・Can we write the book's title as ISBN in the order sheet?・By ordering a big amount, could we get much more discount as ipage says?・ We are considering change of registered credit card. Could we use Amex or Diners?These are all we want ask you.Thank you.This time, we are considering to order more than 1,000 pieces. Could you give us further more discount?
海外送金受け取りのご連絡ありがとうございました。送金金額が多かった事、ご迷惑お掛けしました。多く支払った金額につきましては、次の商品を追加して相殺してください。商品Aと商品Bと商品Cを組み合わせて相殺してください。個数はあなたの会社におまかせ致します。お本当にお手数お掛け致しますが、引き続きどうぞよろしくお願いいたします。それでは商品の到着を楽しみにしています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your information of receiving the overseas payment.We are sorry for the amount of sending money of over.As for the amount, please off it at a next order.Please take the amount off from item A, B and C in combination.We will leave them to you in each pieces.We are really sorry but please support us continuously.Then, we are looking forward to the itms coming.Thank you for your future support in advance.
その後reviewの進捗は如何ですか?先日は1発送につき15冊以上にするようお願いしました。これを再変更したいです。全ての商品が揃ってから発送をして頂けますでしょうか?例えば、今回のオーダーPO Number: 004につきまして、計540冊の書籍を注文しました。発送は14回に分けて送られてきました。これを540冊一度に送るようにして頂きたいです。可能でしょうか?よろしくお願いします
How is the review going on after that?We asked to be more than 15 books for one shipping on the other day.We would like this to change again. Could you please ship them when all of them are gathered?For example, as for this time's order PO Number: 004, we ordered altogether 540 books.They were shipped by dividing in 14 times.We would like 540 books at one time.Is it possible? Best regards,
私はこの荷物をFedExで送りたいです。しかし箱のサイズがgirth130インチをオーバーしていて、FedExを選択することができません。FedExで送れるようにパッケージIDを分割していただけますでしょうか。
I would like to ship this package by FedEx. However, its size is over girth 130 inches, and I cannot select FedEx. Could you please separate the package ID so as to be shipped by FedEx?
TVの視聴環境も大きく変化してまいりました。スマートフォーンの普及からTVの視聴場所も多様ですCATVよりデジタル放送が普及した日本の視聴環境に合わせAを開発しました。家中どこでも受信が可能です日本仕様としてAとBを全て白色に統一デザイン性の高さから年間販売数1万個をこれるベストセラー商品です2019最新バージョンでは、大きさを55%に大幅縮小 最新ICチップ採用による受信ブースターの強化低損出ケーブルの採用でさらにコンパクトで性能の強化量販店への卸売販売もスタートしました
TV audience state has been greatly changing.Smart phone's popularity makes TV audience places are varied too.To meet Japanese audience environment from CATV by digital broadcasting,we developed A. It enables to receive from anywhere in the house.In Japan, as specification, A and B are standardized in white color.It is a best selling item over 10,000 pieces per year because of its high quality of design.For 2019's new version, its size is 55% shortenBy adopting the latest IC chip, it was enforced with receive busterWith adopting lower losing cable, it enables further reinforcing its compact performance.Wholesale to mass retailers have been started too.
私達は海外送金するときは、「Transferwise」という送金会社を利用しています。この送金会社から、あなたの会社の口座への銀行送金の送金証明書を添付するので、受取銀行に提示してください。あなたにもこの送金会社から送金した旨のメールが届いているはずです。私達は今まで、海外の何十社の銀行口座へこの送金会社を利用して送金してきましたが、すべてきちんと送金されています。着金していないと言ってきたのは、あなたの会社が初めてです。早急に着金を確認し、商品を発送してください。
When we pay overseas, we use a company called " Transferwise". From this company, we will attach payment proof to your firm's account, please tell us your bank to receive it. It must have reached you the message about it from the company. Although we have sent money through this payment company, all have been done properly. It is only your company which said it had not paid. Please urgently check our payment and send us the item.
プレミアム立体形状3Dマスク採用厚みのある立体形状シートが顔の凹凸にピタッと密着。吸いつくような密着感。密着度UP! 保液量UP!透明度UP!大人の女性に必要な「油分補給」と「水分保持」をサポート女性の肌は20代をピークに皮脂量が減少し、肌の水分が保てなくなることで、乾燥・ハリのなさなどの肌の衰えを感じるようになります。油分補給にいいマイクロオイルを処方。必要な油分を与え保湿効果を高めます。美容液がたっぷり30ml
It is used with premium diameter 3D mask.The thick dimensional form sheet fits over the face unevenness. It has feeling of sticking. Its stickiness and humidity and transparency are up.For adult women's necessary "oil supply" and "liquidity supply" are supported.Women's skin looses its oil at their 20 of age peak, and cannot keep humidity on and dryness and stretching and so on are felt.We put micro oil good for oil supplying. It gives necessary oil and increase humidity.It has plenty of beauty liquid in 30ml.