Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます 私のファミリーネームはヤマムラで会社名もヤマムラにしています。 下記は弊社のウェブサイトになります はい、拠点は名古屋です ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん kiora さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamamuroによる依頼 2019/06/19 19:57:34 閲覧 2164回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます
私のファミリーネームはヤマムラで会社名もヤマムラにしています。
下記は弊社のウェブサイトになります

はい、拠点は名古屋です
あなたは日本に来られるのですね。あなたの来日に合わせて東京に行くことは可能です。
しかし、私は英語が話せません(笑)
それでもよろしいですか?

クレジット情報について返信いたします
Payment AmountとAccount Numberは何を記載したらよいのか分からなかったので記載していません
不備がありましたらお知らせください

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 20:06:34に投稿されました
Thank you very much for your reply.
My Family name is Yamamura and that's why my company is called "Yamamura".
Following is our website.

Yes, our business base is in Nagoya.
Since you are coming to Japan, I can go to Tokyo to see you while you are there.
However, I can not speak English. lol
Is this OK for you?

Here is my answer as to credit information.
I didn't fill in Payment Amount and Account Number as I had no idea what to enter.
Please let me know if there are anything missing.





setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 20:04:01に投稿されました
Thank you for your reply. My family name is Yamamura, and the company's name is Yamamura.
The following is our website.

Yes, it is based in Nagoya.
You are coming to Japan. I can come to Tokyo according to your arrival.
However, I cannot speak English. (lol)
Is it all right?

I will tell you about the credit informatin.
I have not written in Payment amount and Account Number as I do not know what to write.
Please tell me if anything is wrong.
kiora
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 20:16:20に投稿されました
Thank you for your reply.
My surname is Yamamura and my company’s name is also Yamamura.
Here is our website below.

Yes, we are in Nagoya.
So, are you coming to Japan? I’m able to see you in Tokyo whenever it suits you.
Unfortunately I can’t speak English. Is that ok for you?

I’m replying the details of my credit card information.
I didn’t provide the payment amount and the account number because I didn’t know what to write. Please let me know if there is any trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。