私はMakuakeキャンペーンの終了後に他のクラウドファンディングに出品しました。期間中、Facebookやツイッター、ブロガーなどのインフルエンサーを使ってできるだけの販売促進をしました。結果、支援者は19名でした(白色の商品A:14名 ダークグレー:5名)日本ではまだまだMacの利用者が少ないのも原因かもしれない。私は支援者にAを送らなくてはならない。そこで、白色14個 ダークグレー5個の見積もりを送ってほしい。よろしくお願いします。
After Makuake campaign was over, I listed other cloud funding.During the time,I promoted using Influencer by such as Facebook, Twiteer and Bloger.The result was that supporters were 19 people (white itemsA: 14 people and grey items:5 people).The reason may be as there are less people for using Mac in Japan.I must send A to my supporters.Then, I would like you to send estimate of white ones, 14 pieces, and dark grey ones, 5 pieces.Thank you.
勉強もしないといけないのですが、全然進んでいません。取り敢えず、私が受講中の学校は3年間は面倒を見てくれるので、その間に検定試験に受かればいいか、と思っています。私の事をそんな風に言ってくれて、本当に有難う。大変勿体ない事です。インコを撫でている時が一番リラックスする気がします。鳥って気ままで我が儘な生き物ですが、十年以上一緒に暮らしているので、とても可愛いです。うちの両親は動物に興味がなくて、この子をほぼ無視して、私がするように放鳥してやってくれないのが大変残念です。
I have to study but it does not go further.Any way, as the school I am attending takes care of it for 3 years, during that time, I think I can take the examination.Thank you for taking me in such a way.It is too much for me.When I am comforting my budgie, I feel the most relaxing.Although birds are capricious and selfish, as I live with it over 10 years, it is really cute for me.My parents have no interest in animals, and the ignore the bird and does not set it free, which is pity.
16-inch scaled resolutions が間違っています。MacBook Pro (16-inch, 2019)の製品情報にある仕様の表記と、MacBook Pro (16-inch, 2019)のTech Specsの表記にある scaled resolutionsが15-inchのままです。正しくは、1152x720、1344x840、1536x960、1792x1120(デフォルト)、2048x1280だと思います。
16-inch scaled resolutions is wrong.It is as scaled resolution 15-inch as MacBook Pro (16-inch, 201))'s product information specification and MacBook Pro (16-inch, 2019)'s Tech Specs.Correct one seems to be 1152.720, 1344x840, 1536x960, 1792x1120 (default), and 2048x 1280.
1.あなたの荷物はまだ日本に届いていません。日本に到着した時にご案内します。2.個人情報やビジネス情報の更新をする状態にあります。しかし、この問題の詳細がよくわかりません。私はamazonにおいて、個人での活動ではなく、事業主に該当するかと思います。しかし、私は日本に住んでいて、法人を運営しているわけではありません。正しい情報の更新をするために、登録している情報が間違っているとしたら、アドバイスしてください。英語ができないので電話ではなくメールでやり取りをしたいです
1. Your package has not reached Japan yet.We will tell you when it come to Japan.2. It is in a state of updating personal information and business information.However, this problem's details are not clear.I might belong to an owner of business not for personal activity at Amazon.However, I live in Japan and I am not running a company.To update correct information, if the information registered was wrong, please let me advice.As I cannot speak English, not by phone but by mail, please contact me.
迅速なお答え、ありがとうございます。partial refund は良い提案だと思いますが、£10という金額には同意できません。購入価格の50%、£22.5を返金していただけませんか。よろしくご検討ください。P.S.eBayのグレーディング・スケールに従えば、このレコードの価値は、購入価格の30〜40%程度だと思います。
Thank you for your swift reply. Although I think the partial refund is a good idea, I cannot agree with the amount of £10. Could you issue a refund of 50%, £22.5?Thank you.P.S.Following the eBay grading scale, this record's price may be about 30~40% of purchasing price.
中心付近を狙ってタップしようちょうど中心でタップできれば飛距離アップ!障害物を踏めれば飛距離が伸びるよやってみよう!飛び越えそうな時はタップでダイブ
Let's tap aiming at the centerIf you can tap just at the center, jumping hight will be up1If you can step on a barrier, your jumping hight will be moreLet's try it!When you jump further upyou can dive by tapping
分かりました。あなたから提示された金額で※※を購入します。但し、仕入れコストに準じて、販売価格を設定しなければならない為、日本国内の流通価格よりも、若干高値での販売となる見込みです。それ故に、売れ行きが芳しくなかった場合のリスクを軽減する為、購入数量を半分の25pcsにして頂けないでしょうか?もちろん売れ行きが好調の場合には、すぐに追加で注文します。お願いばかりになってしまい申し分ありません。ご配慮くださいますようお願い申し上げます。又、下記の貴社製品の卸値を教えてください。
I understand.I will purchase at the price you offered.However, based on the purchasing cost, as I have to set sales price, it will be a little more expensive than the market price in Japan.Therefore, when the sales does not go well, to avoid less risk, could you please make the amount of purchasing items in half, 25 pieces?When sales is good, I will do additional order.I am sorry for all asking your favor.Please consider it.Also, please tell me the following item's price.
チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている▼▼で審査委員長を務められている▽▽氏をご紹介します。当該フェスティバルでは開催初回から審査委員長を務められており、ご自身でも積極的にドローンを活用されています。今後は双方の連携につき、コミュニケーションを進めて頂ければ幸いです。今回が良きご縁となり、両イベントが更に発展するきっかけとなれば幸いです。
Thank you for our support on Jeju Island.I will introduce you Mr ●●.I am honored to be able to show it officially at the wonderful film festival.At ▼▼in Akita prefecture in Japan told after the ceremony, I would like to introduce Mr ▽▽ who is in charge of the chief of the judge.At the festival, he worked as the chief judge from the initial opening, he himself is actively using a drone.In the future, as for the both relationship, I am happy if you both proceed communication.I am delighted if this occasion makes good relationship and both the events will be develop further.
Koryにお願いがあります。私のドイツの友人が少し濃い肌をしたAmiを作って欲しいと言っている。そこで、友人に提案する写真として、Koryが過去作った肌の色が濃い人形の写真が見たいです。もう一つお願いがあります。この添付写真のAmiの写真をもう少しみたいです。お忙しい中、ごめんなさい。あなたにたくさんの仕事をお願いしてすまなく思います。しかし、あなたにしか頼めない仕事です。友人は、Amiの髪型は、以前あなたにrootingだけお願いしたAmiと同じ髪型を希望しています。
Kory, I want to ask you. My German friend wants to have Ami made with a little dark skin.There, as a photo to show my friend, I would like to see your past dark skin dolls' photos.One more thing to ask is, I would like to see the attached photo's Ami.I am sorry to trouble you while you are keeping busy. I feel sorry for asking you so much work. However, it is work that I can ask nobody but you.The friend wants the hair style as the same with Ami I had asked only rooting.
簡単で子供でも扱えるので、家族で一緒に星を見てます。単にタブレットで操作するだけで綺麗に星が撮影できるので、最初はデータが望遠鏡の中にあって、それをダウンロードしているだけではないかと疑いました。光害のひどい街中にもかかわらず、図鑑のような写真が撮れるとは驚きです。晴れの夜のたびに、翌日寝不足で仕事に出かけるのも一つの幸せです。さて、2点ほど困っています。月が画面の中央ではなく端に寄ってしまい、切れてしまいます。M45は一部のみで、全体が写りません。どうすれば良いでしょうか?
As children can handle it easily, my family look at stars together.By handling with a tablet, beautiful stars can be shot, and first there is a data in the telescope and it only downloaded, so I doubted.Even though in the bad light in the town, it is amazing to be able to take photos like in an illustrated book. In each clear night, it is on of pleasures to go on work even though so sleepy the next day.By the way, I have in two trouble.The moon does not come in the center but goes to the side and left off.M45 does not show all but a part.How can I do?
私は先月上旬から、1カ月以上に渡って、下記の書類をお送りしたり、ご相談したりしてきましたしかし、セラーアカウントを開設するために、私が具体的にどのようなことをすればいいのか、Amazon.comから分かりやすい回答がありませんでしたですので、このアカウントは閉鎖してくださいおそらく御社からの回答は「AI」がやっているのでしょう使わないアカウントを放置して個人情報が漏れるのは困ります実際、私が住む日本ではAmazonから個人情報が漏れていますこのアカウントは必ず閉鎖してください
We have been sending the following documents and asking over a month from the last later month.However, to set up a seller account, there was no answer how I can do in details to open seller account from Amazon.com.Therefore, please close this account.Maybe, you are answering with "AI".I do not want my personal information leaked by keeping not using account.In fact, there has been personal information leaked from Amazon Japan.Please close this account without fail.
できれば、箱をもっと良いものに変えたいです。何度もお伝えしておりますが、箱が御社の弱点です。日本市場向けに、もっと綺麗なパッケージを用意できれば、もっと売上が上がると思います。また、日本語のパッケージを作ればもっと売れると思います。パッケージの制作費は出しますので、紙のパッケージでもっと良いものができませんでしょうか?
If possible, I would like the box changed to be better ones. I have told you many times, the boxes are your firm's weak part.To Japanese market, I would like you to make much more beautiful ones, that will make the sales rise.Also, if you make package in Japanese, they will sell more.As I will pay for the package cost, could you make better paper packages?
1000個以上のオーダーをした場合ディスカウントは可能でしょうか??まず今回ebayで落札した分のみ発送をお願いします。品質に問題なければ1000個もしくは1000個以上のオーダーを今後することを考えております。
When ordered more than 100 pieces, is it possible to be discounted?First, I would like you to ship the items ordered via eBay. If there is no problem with the quality, in the future I will order you 1,000 or more than 1,000 pieces.
私達の会社は日本の旅行会社とスポンサー関係にあり、航空チケット、ホテル等をその会社を通して手配しています。よって、ご自身で航空券をとられた場合、費用を負担するのことができません。航空券をこちらで手配後、便名をお伝えしますので、一緒に来られる方は同じ便を予約されることをおすすめします。もちろん、タイからのチケットを手配させていただきます。
Our firm is related with travel agency and sponsor, we are dealing with them for such as air tickets and hotels.Therefore, if you have purchased your air ticket, we cannot pay for that.As we tell you the flight name after we organize the ticket, we recommend the person company with you to book the same flight.Of course, we will purchase tickets from Thailand.
審査委員長のご紹介について先日の●● では有難うございました。〇〇出展者の▼▼です。この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている◆◆で審査委員長を務められている◇◇氏をご紹介したいのですが、連絡先のメールアドレスは"test@test.com"で宜しかったでしょうか?正しい連絡先が有れば、ご教示を頂けますと幸いです。有難うございます。
Regarding the introduction of the chief judgeThank you for the other day's ●●.I am ▼▼ for ○○.I appreciate to perform it at the wonderful film festival.As ✦✦ is held in Akita prefecture in Japan told after the ceremony,I would like to introduce ◇◇, the chief judge,is it all right to send it to "test@test.com" of your mail address?I would like to have your correct contact way, if you have.Thank you.
この素晴らしい映画祭へ公式出品させて頂けた事、有難くもアドベンチャーフィルム賞を受賞させて頂けた事に感謝します。遠くアジアからの応募であったにも関わらず、手厚いコミュニケーションとサポートを頂けました。遠方のためセレモニーへの参加は叶いませんでしたが、主催者方々の素晴らしい仕事ぶりに強く感謝します!ボスニアは私が拠点としている日本から遠く離れていますが、この機会を通じてとても近くに感じる事が出来ました。
I appreciate to have publicly listed it at the great film festival and to have awarded the adventure film award.Even though there were applications from far Asia, I had received deep communication and support.Even though I could not attend the ceremony as I live far away, I appreciate the efforts of organizer!Bosnia is far from where I am based in, I could feel close to me with this opportunity.
お忙しいでしょうが、今から注文をしたのですが、可能でしょうか?アマゾンでいよいよ販売したいと思います。日本アマゾンをみてわかるとおり、谷山の製品が圧倒的にうれています。かなり悪質なレビュー操作をしているので、戦うのは厳しいかもしれませんが、ベストを尽くします。パッケージのデザインをお送りしますが、こちらで日本語のパッケージは作成可能でしょうか?替刃と一緒に販売するのは日本では難しいです。razorpitや谷山氏もこの方法をやらないのは、卸価格で仕入れることができないからです。
I think you are keeping busy, but I would like to order now, is it possible?I would like to sell goo items at Amazon.As you know the Japanese Amazon's Taniyam items are very well selling.As there are quite bad reviews handled, it might be hard to go against, I will do my best.I will send you the package design, could we make Japanese package?It is hard to sell along with spare razor blades. Razorpit and Tankyam-san do not do this way because they cannot purchase at wholesale prices.
カラーバリエーションについて質問があります。今回3色の財布を販売します。・ダークブラウン・ブラックナパ・ブラックサフィアーノ上記のカラーの在庫は何個持っていますか?また追加で生産する場合に何個から発注することができるのでしょうか?何個からじゃないと生産する時に発注ができないか生産数量の制限を教えて下さい。どうゆうキャンペーンを行うのでしょうか?御社の日本人の顧客に日本のキャンペーンをお知らせいただけるのでしょうか?
I have a question about color variation.I am going to sell wallets in three colors this time.・Dark brown・Black Napa・Black SaffianoHow many of the color stock do you have?Also if I order an addition, from how many of them can I order?Please tell me from how many of their limit can be accepted to be made?What kind of campaign will it be? Will you let know Japanese clients with you campaign?
このレッスンでは、日本の伝統的な巻き寿司である「四海巻き」と、甘辛くてお酒のあてにもぴったりな日本料理「味噌田楽」を一緒に作ります。四海巻きの模様は波を表しており、着物にも使われる古典的な柄、「青海波」(せいがいは)です。この柄は未来永劫へと続く幸せへの願いと、人々の平安な暮らしへの願いが込められた縁起の良い柄ですので、お祝いの席で出されることが多いです。
In this lesson, we will make traditional Japanese Makizushi "Shikaimaki" and a sweet and salty Japanese dish good with Sake "Misodengaku".Shiakimaki's classical patterns depicts waves and used for Kimono "Seigaiha".This pattens is a lucky patter with happiness to continue to infinitive future and people's daily peace, and it is used for happy events.
味噌田楽ですが、味噌というと連想しやすいものの一つに味噌汁がありますが、この料理では、味噌で濃厚なソースを作ります。それをごま油でこんがり焼いた串刺しの豆腐やナスなどの具材にぬって食べます。田楽の意味は平安時代に行われていた「田楽」という伝統芸能に由来します。 豆腐を串に刺した形が、踊る芸人の姿が似ていたことから名付けられました。もし希望される方には、スパークリング日本酒を一杯おつけしますので、日本酒とのペアリングも楽しんでみてください。緑茶も提供いたします。
As for Misodengaku, there is Miso soup you can easily image with Miso, in this dish, a thick souse is made. You can eat it with sesame source baked on Tofu or eggplants with a stick.Dengaku means comes from a traditional art called "Dengaku" done in the Heian period. The form of Tofu with a stick looked like a dancer made its name.If you wish, we will Sparkling Japanese Sake comes with it, you can enjoy it with Japanese Sake.We offer Japanese green tea, too.