Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このレッスンでは、日本の伝統的な巻き寿司である「四海巻き」と、甘辛くてお酒のあてにもぴったりな日本料理「味噌田楽」を一緒に作ります。 四海巻きの模様は波...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん wjj3gosky さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

cosmoglobalkidsによる依頼 2019/11/01 12:28:49 閲覧 2764回
残り時間: 終了

このレッスンでは、日本の伝統的な巻き寿司である「四海巻き」と、甘辛くてお酒のあてにもぴったりな日本料理「味噌田楽」を一緒に作ります。

四海巻きの模様は波を表しており、着物にも使われる古典的な柄、「青海波」(せいがいは)です。この柄は未来永劫へと続く幸せへの願いと、人々の平安な暮らしへの願いが込められた縁起の良い柄ですので、お祝いの席で出されることが多いです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/01 12:37:40に投稿されました
In this lesson, we will make traditional Japanese Makizushi "Shikaimaki" and a sweet and salty Japanese dish good with Sake "Misodengaku".

Shiakimaki's classical patterns depicts waves and used for Kimono "Seigaiha".
This pattens is a lucky patter with happiness to continue to infinitive future and people's daily peace, and it is used for happy events.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/01 12:36:55に投稿されました
In this lesson, we will cook "Shikaimaki", which is a Japanese traditional roll sushi and "Misodengaku", which is sweet and spicy cuisine well accompanied with Japanese sake, also suits you together.
The pattern of Shikaimaki is so called "Seigaiha", shaped like the wave and also used for Kimono, or Japanese traditional dress.
The pattern is well used for various celebrated ceremonies because it will be pray for the continued happiness along with hope for peaceful life.
cosmoglobalkidsさんはこの翻訳を気に入りました

味噌田楽ですが、味噌というと連想しやすいものの一つに味噌汁がありますが、この料理では、味噌で濃厚なソースを作ります。それをごま油でこんがり焼いた串刺しの豆腐やナスなどの具材にぬって食べます。
田楽の意味は平安時代に行われていた「田楽」という伝統芸能に由来します。 豆腐を串に刺した形が、踊る芸人の姿が似ていたことから名付けられました。

もし希望される方には、スパークリング日本酒を一杯おつけしますので、日本酒とのペアリングも楽しんでみてください。
緑茶も提供いたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/01 12:39:54に投稿されました
Regarding Misodengaku, we have miso soup that we are reminded when we hear the miso.
In this cooking, we make a strong taste source with miso. We eat by adding it to ingredients such as tofu and eggplant at skewer that were grilled by goma oil crisply.
The meaning of dengaku is derived from traditional entertainment called "dengaku" that had been played in Heian Period. It was name by the reason that form of the tofu at skewer was similar to how a dancer danced.

If you would like to try it, I will add a cup of Japanese Sparkling sake.
Why don't you enjoy drinking with the Japanese tea?
I also offer the green tea.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/01 12:43:57に投稿されました
As for Misodengaku, there is Miso soup you can easily image with Miso, in this dish, a thick souse is made. You can eat it with sesame source baked on Tofu or eggplants with a stick.
Dengaku means comes from a traditional art called "Dengaku" done in the Heian period. The form of Tofu with a stick looked like a dancer made its name.

If you wish, we will Sparkling Japanese Sake comes with it, you can enjoy it with Japanese Sake.
We offer Japanese green tea, too.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/01 12:55:38に投稿されました
Speaking of MIso Dengaku, miso is easily inspired by miso soup, but with this dish, firstly we will make thick sauce with using miso paste. Then grill tofu, eggplant and other ingredient skewered with sesame oil and eat it with the sauce.
The word "Dengaku" was derived from the traditional entertainment called "Dengaku" which was taken place in the Heian era. That was named by the shape of skewer of the tofu looked like the dancer in the entertainment.

If preferred, a grass of sparkling sake will be with dish on the house. Please enjoy Japanese dish along with sake. We will also provide you with Japanese green tea as well.
cosmoglobalkidsさんはこの翻訳を気に入りました
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/01 12:51:32に投稿されました
In this class, we will make "Misodengaku" a sweet and spicy dish, with the traditional Japanese roll sushi "Shikaimaki".
The pattern,called "Shikaimaki" describes the waves and is used in Kimono, a traditional Japanese dress.
The patterns are widely used in various ceremonies because it's wishing for continued happiness with hope for a peaceful life.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。