Sakura (setsuko-atarashi) 翻訳実績

4.7 8 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.
Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.
And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.
I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!

翻訳

販売者はすでに未支払い商品の件を開示しています。この場合はあなたがこの鞄を購入する予算に問題生じていますので商品の支払いを強制することはできません。
ここ商品をキャンセル扱いで来ますのでご心配はいりません。この件が終了しましたら、礼儀としてあなたのアカウントの未支払い商品ストライクを削除して弊社に連絡ください。
そして、これがあなたのアカウントに影響をもたらすことはありません。第三者に販売する新規商品を購入することができます。私はあなたの支払い方法についてはっきりと説明したと思います。あなたをアシスト出来ていれ私意です。素晴らしい一日をお過ごしください。Ahmed.

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I spoke with Western Union and they said when you send money to me, Western Union will give you a tracking number. Then, you must tell me that tracking number and I can go pick up the payment by telling them the tracking number and also show my identification. If you have any problems let me know.

After that, I will do Bonnie first... as the little blonde baby girl, (picture you showed me). I also have a Louisa kit I can make you a beautiful boy. I will send you a picture of both of them I have done in the past. I think you will like them very much. But if you prefer Ella as a boy, that is fine. I will send you pictures in a little while.

翻訳

ウエスタンユニオンとお話をしましたところ、あなたから送金がありましたら追跡番号を伝えますとのことです。その後あなたが私にその追跡番号を伝えて頂けますと、私は追跡番号と私のIDを伝えて送金を受け取れます。何か問題がございましたら御連絡ください。

その後、小さなブロンドの女の赤ちゃん(あなたが見せてくれた写真)のボニーを先ず作製します。また美しい男の子のルイサのキットもあります。以前につくった2体の写真を送ります。とても気に入ると思います。しかしあなたが男の子のエラが好きでしたらそれでも構いません。少ししましたら写真を送ります。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

翻訳

1. 私は仕事の手順を説明したかったのです。通常、先ずスケッチをし顧客に同意を求めます。その後色をぬります。スケッチの段階でほとんどの正確さと描写をします。色彩のときは、詳細に描写するのは難しいですし時間がもっとかかります。もちろん彩色は色をつけるときまでおきます。
また、2マイルの企画について質問があります:
* いつすべてのスケッチは許可されますか - 30% - 全承認価格のですか。
* いつ本は完成されますか。
これでいいでしょうか?

2. お返事頂いて感謝しておりますが9月の末に休暇を計画してしまいました。1週間の休みを頂いてもいいでしょうかそれとも、企画は緊急で休暇を延期した方がいいのでしょうか?