Koko (setsuko-atarashi) 翻訳実績

4.4 3 件のレビュー
ID認証済み
約5年前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.
Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.
And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.
I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!

翻訳

販売者はすでに未支払い商品の件を開示しています。この場合はあなたがこの鞄を購入する予算に問題生じていますので商品の支払いを強制することはできません。
ここ商品をキャンセル扱いで来ますのでご心配はいりません。この件が終了しましたら、礼儀としてあなたのアカウントの未支払い商品ストライクを削除して弊社に連絡ください。
そして、これがあなたのアカウントに影響をもたらすことはありません。第三者に販売する新規商品を購入することができます。私はあなたの支払い方法についてはっきりと説明したと思います。あなたをアシスト出来ていれ私意です。素晴らしい一日をお過ごしください。Ahmed.

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I spoke with Western Union and they said when you send money to me, Western Union will give you a tracking number. Then, you must tell me that tracking number and I can go pick up the payment by telling them the tracking number and also show my identification. If you have any problems let me know.

After that, I will do Bonnie first... as the little blonde baby girl, (picture you showed me). I also have a Louisa kit I can make you a beautiful boy. I will send you a picture of both of them I have done in the past. I think you will like them very much. But if you prefer Ella as a boy, that is fine. I will send you pictures in a little while.

翻訳

ウエスタンユニオンとお話をしましたところ、あなたから送金がありましたら追跡番号を伝えますとのことです。その後あなたが私にその追跡番号を伝えて頂けますと、私は追跡番号と私のIDを伝えて送金を受け取れます。何か問題がございましたら御連絡ください。

その後、小さなブロンドの女の赤ちゃん(あなたが見せてくれた写真)のボニーを先ず作製します。また美しい男の子のルイサのキットもあります。以前につくった2体の写真を送ります。とても気に入ると思います。しかしあなたが男の子のエラが好きでしたらそれでも構いません。少ししましたら写真を送ります。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

翻訳

1. 私は仕事の手順を説明したかったのです。通常、先ずスケッチをし顧客に同意を求めます。その後色をぬります。スケッチの段階でほとんどの正確さと描写をします。色彩のときは、詳細に描写するのは難しいですし時間がもっとかかります。もちろん彩色は色をつけるときまでおきます。
また、2マイルの企画について質問があります:
* いつすべてのスケッチは許可されますか - 30% - 全承認価格のですか。
* いつ本は完成されますか。
これでいいでしょうか?

2. お返事頂いて感謝しておりますが9月の末に休暇を計画してしまいました。1週間の休みを頂いてもいいでしょうかそれとも、企画は緊急で休暇を延期した方がいいのでしょうか?

setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

Basically, we are interested to cooperate on this venture (we have dozens
of top sellers on Clickbank so if this venture goes well we'll be happy to
work with you on our other offers as well), however:

・We had an unpleasant experience with a Japanese publishing guy who
simply disappeared after we signed a contract and the material has already
been translated. Howe can we make sure you'll keep your end of the bargain
and that you'll be honest and sincere with regards to payments, monthly
reports, etc.?

・Will monthly payment be made automatically to our account (via wire for
example)?

・Would you be willing to sign a publishers agreement?

・Can we own the Japanese domain name or host the translated files on
our servers?

翻訳

基本的には、弊社はこの会社との取引に興味が有ります(弊社はクリックバンクに多くのトップセラーを持っていますので、この仕事が巧くいけば他の商品も喜んで提供出来ます。)しかし:
・ 弊社は日本の発行者と契約を結び原稿が翻訳された後彼は姿を消してしまったという苦い経験が有ります。しかし、貴社は契約を守り、支払いや毎月の報告等を正直に誠実に行って頂けると確信出来ますか?

・ 毎月のお支払いは弊社のアカウント(例えば、電信で)に自動的に振り込んで頂けますか?
 
・ 出版社契約書に同意して頂けますか?

・ 弊社が日本のドメイン名を所有し弊社のサーバーの翻訳されたファイルをを提供することはできますか?