[英語から日本語への翻訳依頼] 以下の2つのスタイルの貴方への送付において問題があります。パキスタンを出国中ですが、エラは受け取りを手配できません。フェデラルエクスプレスにより送ろうとし...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

trust_1による依頼 2017/11/15 10:45:01 閲覧 2802回
残り時間: 終了

We're having issues shipping you the following 2 styles . They're exiting Pakistan and Ella can not arrange the pick up. We tried shipping via FedEx but also experienced issues . Can you advice how you'd like to proceed regarding the following 2 styles . Do you have another forwarder we can arrange the pickup with ? We quoted the shipping cost from DHL and it would cost $600 to ship which is extremely expensive .

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/11/15 10:51:27に投稿されました
以下の2つのスタイルの貴方への送付において問題があります。パキスタンを出国中ですが、エラは受け取りを手配できません。フェデラルエクスプレスにより送ろうとしましたが、ここでも問題が発生しました。以下の2つについてどのように対処したらよいかご教示いただけませんか。受け取りをこちらで手配できる別のフォワーダーをご存知ですか。DHLの送料を見積もった所、600ドルでした。これはかなり高いですね。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/11/15 11:02:14に投稿されました
以下の2つのスタイルを出荷するにあたり問題があります。彼らは、パキスタンにおり、、エラは荷物を取りにいくことができません。我々はフェデラル・エクスプレスを使って輸送を試みましたが、問題が発生しました。以下の2つのスタイルをどう進めたいか希望はありますか?ほかに、荷物の引き取りを依頼できる運送業者はありますか?DHLから輸送コストの見積もりをもらいましたが、輸送に600ドルかかり、値段が非常に高いです。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
彼らは、パキスタンにおり→、それらはパキスタンから出荷済みですが、

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。