カタルーニャの皆様、はじめまして。スノーフィールドを制作した伊藤広大と申します。今回はとても栄誉有る賞を頂けた事に加え、東京でも京都でもない、日本の最北、最果てに有る雪原風景を撮り上げた作品を、こうした評価頂けたことをとても嬉しく思います。また世界中が大変な混乱に見舞われる中、オンラインとはいえ、こうして映画祭が無事に開催されたこと、スタッフの皆様に感謝の言葉を伝えたいと思います。
Hello, everyone in Catalonia. I am Hirohito Ito who created the snow field. In addition to receiving the prestigious award this time, neither in Tokyo nor in Kyoto, the work taken in snow landscape in the far northern Japan, I am really happy to be praised like this.In addition, during the hard time in the world, even on the online, to held such a film festival safely, I would like to appreciate your staff.
この作品は、実は私がまだ小さな頃に過ごした故郷と言える場所を、十数年の年月を重ねた今、改めて探訪・探検してみて感じた事、その心象風景をフィルムにしたものです。こうして評価を頂く事で、世界中の人々と、この場所とが繋がるきっかけになれば嬉しいし、私自身もそうした作品を作り続けられたらと思います。今後、世界が正常を取り戻したら。ぜひこの場所へ足を運んでみて下さい。有り難うございました。
This work is made to an emotional scenery with searching newly, and feeling after exploring there in the place where I can call my native town passed while I was very little. By this praising, I am happy to have, with people in the world, a chance to have a relation with this place, as well as I can continue to create such works.In the future, when the world returns normal, please to be sure to visit this place. Thank you very much.
この案件は、本日リリースされました。正しく動いているか確認していただけますでしょうか?
This case was released today. Could you go moving rightly and check it.
予定された期間内に配送の確認ができなかったので、キャンセルをしたいです。2日前に「Request cancellation」から販売者にキャンセルを依頼しましたが、まだ回答がありません。アマゾンから注文のキャンセルをしていただくことは可能ですか?
As the shipping expected is not be checked, I will cancel it.Before 2 days, I canceled it to the sales person from "Request cancellation", I have not got the answer yet.Is it possible to be canceled from Amazon?
Aの納期短縮ですが、正直短縮が厳しいのが現状です。出来る出来ないは別として、土日出勤をすれば9月中に何本か用意することが可能かもしれません。(弊社社内調整が必要です。)1.必要な最低数量を確認して下さい2.その数量から土日出勤するか等も含め工程を検討します3.土日出勤になるため、その特別対応費用は請求します 追ってお見積をお出ししますこれはあくまで私の案で、社内での了解はまだ取れておりません。最悪、社内で却下される可能性があることはご理解をお願い致します。・
As for shortening of A's supply, it is really hard to ship close future.It is no matter of can or cannot, but if shipped on Saturday, it is possible to be ready for a few pieces during September. (It needs to adjust within the office.)1. Please check the minimum of necessary amount.2. We will consider to work on Saturday and Sunday depending on the amount.3. As we will work on Saturday and Sunday, we ask you the special payment.We will send you its estimate.This is only my plan, there is no approval in the office.At worst, please understand as there will be possibility of being not accepted in the office.
Aの紹介によりご連絡致しました。突然のご連絡で申し訳ございません。スペースがとれなくて困っている案件がございます。ETAをベースに最短でスペースを確保できるスケジュールを教えていただけますか?確保可能であれば運賃のご提示をお願い致します。不明点等ございましたら何なりとお申し付けください。
I am contacting you by A introducing me. I am sorry for this sudden contact. There is an issue that can take space. Could you tell me to have the shortest space to take based on ETA? If possible, please show me the fees. Please let me know if you have anything not understanding.
1) oooリペイント&リニューアル工事oooのライド(乗り物)の配色の提案、見直しに関わるデザインを担当。現在作業継続中。2) 購入を検討しています。まずこちらのレコード、オリジナル盤のほうのジャケの状態を確認したいので、写真を送っていただけませんか?下記のメルアドにお願いします。それと購入するとしたら、再発盤はいらないのでオリジナル盤の写真だけもっと安くしていただくことは可能でしょうか?返信をよろしくお願いします。
1) 〇〇 repaint & renewal work〇〇ride (vehicle) coloring suggestion and reviewing design person in charge. At the moment the work is going on.2) I am considering to purchase it. First, as I would like to check this record, original jacket condition, could you please send me its photo? Please send it to the following address.If I purchase it, I do not need re-released one, is it possible to be able to make it cheaper? I look forward to your response.
A社は私たちのCustomerで送金目的はE社同様、A社から送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。尚、A社はE社と業務提携をしています。 その為今後はE社からの依頼もあるかもしれませんが、現在はA社からの依頼のみとなっております。
A firm is the same as E firm in order to pay by our customer pay to the paying firm which had to pay from A firm.Therefore, A firm has a business relation with E firm.Therefore, in the future, there may be any asking from E firm, currently only A firm asks the work.
薄手で肌触りのいいコットン素材を使用したドレスシャツです。5つのフロントボタンとカフスボタンは、実際に開け閉めできます。襟元を開けたり、袖をまくったり、シャツならではのアレンジができます。コットン100%の洗いのかかったやわらかい生地なので、ゆったり着られます。裾部分には太めのゴムを通し、お尻の部分をふんわりと包み込むラウンドテールに仕上げました。誕生日会やホームパーティ、カフェにお出かけのオシャレ着としておすすめです。このシャツは激しい運動には適しませんのでご注意ください。
It is a dress-shirt made with cotton good to touch and thin.The 5 front buttons and caff-buttons can be open and close.You can arrange by opening the collar, rolling up the sleeves as a shirt.As it is a soft touching cloth with 100% cotton and washed, you can wear it comfortably.At the sleeves, there is a rather thick elastic string and at the bottom part was made round tail to hold it softly.We recommend it for a birthday, home party and to go to a cafe as fashionable clothe.Please be noted as this shirt is not for active sports.
添付の注文について、納期が近づいてきておりますので、下記について確認をお願い致します。輸出条件はEXWですが、送り先、フォワーダーが決まっていたら教えて下さい。海上輸送か航空輸送によって梱包方法が異なるため、どちらか決まっていたら教えて下さい。製品は順次出来上がってきておりますが、上記がわからないと出荷書類の作成や梱包が進められないので、確認をお願い致します。遅くなりましが、インボイス含むPayment documentをお送り致します。お手数ですが入金の処理を進めて下さい。
As for the order attached, as the due date is closing, please check the following.Although the export condition is EXW, please tell us its shipping address and the forwarder if they were decided.As it differ how to pack depending on sea shipping or air shipping, please let us know which way it will be.Although the items are being made, without knowing the above information, we cannot go on shipping document and packing, please check them.We are sorry for being late, we will send you payment document including the Invoice.We are sorry for this, please go on its payment process.
昨日私は貴方にいくつかの画像を送った。見ることは出来た?もし見れなかったら再送するし、更に必要な情報があれば送信する。再度のお願いになるが、私が尊敬するDONやMr Moに是非私のことを伝えて欲しい。私はこれからも●●(仮想通貨の名前)を応援し、自分の出来ることを全力で取り組む。今回の問題は私のミスだ。私は私の過ちに悔いている。しかし私は貴方たちの壮大なビジネスプランを応援し私や私の家族の幸せをもたらしてくれると信じている。最後に、貴方の誠実な私への対応にいつも感謝している。
Yesterday, I sent you some images.Could you see them?If you did not, I will make them again and if you have further information you need I will send you.I have a favor to ask you once more. I would like you to tell the DON and Mr Mo I admire about me.I will support 〇〇 (cryptocurrency), and I will do my best with what I can.This time's issue is my mistake.I regret my fault.However, I support your great business and I believe it can help me and my family.Lastly, I appreciate your faithful kindness to me.
あなたは本当に優秀なスタッフです。あなたはあなたのすべき仕事を全うしている。心から尊敬する。私があなたたちを信頼している様に、あなたたちが私を信頼してもらえるように私は全力を尽くします。国籍も違うし、面会したこともない人を信頼するのは難しい。しかし、一つ言えるのは私はあなたたちの素晴らしいビジョンが成功することを心から願っているし、その仲間になりたいと思っている。もし、これで信頼されないならばあなたやあなたたちに直接面接しても良い。それくらい、私はあなた達に信じてもらいたい。
You are an excellent staff.You are doing what you have to do at the work.I admire heartily.As I trust you, I will do my best to be trusted by you.It is hard to be trusted who are different in nationality and has not been met yet.However, one thing I can say is I really hope you to be successful in your wonderful vision, and to join in them.If you cannot trust me, I can see you and your friends directly.As much as this, I would like you to trust me.
私は2017年8月から購入をはじめ現在はウォレットにある財産を含め2万枚程のコインを所有している。一部の取引ではスクショに収めているが、多くは手書きのメモで記録している。(2017年8月は411枚購入した)最後に購入したのは2020年3月17日の約6045枚。最後に私のtwitterのIDをお知らせする。ID:もし復帰の手続きに手数料が必要であるならば、私はいくらか、また何枚かのコインを支払う用意をしています。貴方の親切な対応に期待している。今日は日曜日ですね。素敵な週末を!
I started purchasing it since August 2017, and now I have about 20,000 coins including asset in my wallet.In part dealing, I keep it in screenshot but most of it are kept hand-written memo record. (I purchased 411 pieces in August 2017.)When I last purchased was about 604 pieces on 17 March 2020.I will let you know the Twitter ID.ID:If any charges for the work needs, I am ready to pay or use some coins.I look forward to your kind handling.Today is Sunday, please enjoy your good weekend!
メッセージありがとう。しかし私は私の財産を簡単に失いたくない。私の財産であることを証明するのは非常に難しいが、少なくとも私の身分証明書と財産の取引履歴を添付します。私はずっと貴方たちの素晴らしいプランを応援してきた。画像はその証明です。またtwitterやtelegramでもADK(財産の名称)を紹介し応援し続けてきた。don(人の名称)にもメッセージをもらったことがある。もちろん、これからも応援し続けます。どうかこのメッセージをdonに伝えて下さい。貴方の対応に感謝する。
Thank you for your message.However, I would not like to lose my asset so easily.Although it is really hard to certify it as my asset, at least, I will attach my identification and asset dealing history.I have been supported your wonderful plan.The screen is what it shows.Also, on Twitter or Telegram, I have been supporting introducing ADK (name of the asset).I have had a message from don (name).Of course, I will support your.Please tell this message to don.I appreciate your dealing.
私はあなたが提供した表の赤色箇所をAに遡って確認しました。Aには、それはCに存在しないと記載されています。AにはD自体が存在しません。本来Gに存在するが誤って取り除かれた。最初に私が提供した内容と矛盾があるかもしれませんが、この内容を最新のものとして扱って下さい現状と比べるとAの内容に誤りがある可能性があります。しかしそれはAを作成したEの責任で我々はそれの正誤の判断は出来ない。またJはKと異なり総務の確認体制が不十分の様です。回答を確認頂きもし私の誤認があればお知らせ下さい
I checked the red part to A given from you.In A, it is said it does not exist in C.In A, there is no existence of D itself.Originally, it belongs to G was wrongly deleted.Although there is a contradiction I gave to you, please take this as the first one.Compare with recent state, there is a possibility of fault in A's content. However, it is A to be blamed, we cannot judge its pro-or-con.Also, J differ from K, and it seems the general department's checking system is not enough.Please let me know if you have any of my wrong understanding after you check the answer.
1) レコードの購入を検討していますが、"DERAM" gatefold sleeve の状態を確認できる写真を数枚、わたしのemailアドレスに送っていただけませんか?2) 私の職歴3) テーマパークにおけるアトラクションの内装ペイントやライドの特殊塗装 4) アトラクション内部の塗装現場写真
1) I am considering to purchase records, could you please mail me to check "DERAM" gate fold sleeve condition in photos?2) My personal history3) Inner painting slide and special coating at theme park attractions.4) Photos fo inside the attraction facility
到着時のダンボールのまま同梱発送をすることはできますか??過去2回、同梱の依頼をしましたがオリジナルダンボールから商品が出された状態で発送されており、梱包不十分で商品が破損していました。
Could you ship it together in the cardboard when it had arrived??We asked twice in the past to pack, goods have been shipped in the original cardboard and items have been damaged as the packing was not well enough.
連絡ありがとうございます。貨物は発送完了しました。国際小包の船便は幾つかのコンテナにびっちりと積まれて間もなく出航されます。発送した後のキャンセルと回収が難しくなります。国際小包は片道運賃のみなので返送費用が発生します。発送する国によりますが片道運賃よりも高くつきます。回収するには発送する国に到着しないと回収が難しくなります。到着まで2ヶ月以上かかります。それから回収するのでキャンセルするリメットはありません。大変申し訳ございません到着までお待ちいただくことになります。
Thank you for you contact.The good has shipped already. The international packages ship will be shipped soon with full of goods in the container. After shipping, cancelation and collection will be difficult. As the international packages ship is only one way, returning fee will be paid.Depending on where you to ship, it costs more than one go-way. And, there is no merit to cancel as it collects. We are sorry but please wait for a while.
ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございません。コロナウイルスの影響により世界的にアイテムの到着に大変な遅れが出ています。貴方のアイテムは6月28日にはバンクーバーには到着しています。まことにご面倒ですがお近くのカナダポストに電話してトラッキングナンバー@@@を伝えアイテムの所在を聞いていただけますか。もしそれでもアイテムの所在が分からなければ返金対応させていただきます。尚、返金後アイテムが到着した場合、再度の支払か返送料を私どもが負担しますので返送をお願いできますでしょうか。
We are sorry for this trouble.Because of the Covid-19, items are caused delay worldwide.Your item has reached Vancouver on 28 June.We are sorry to trouble you but please phone Canada Post Office and tell them the tracking number @@@ and ask the items place.If you cannot find the item's whereabouts we will issue you a refund.However, if the item reaches you later on, please either pay for it or return the item as we will own the shipment.
①私達はbergen bakpackを注文したいと思います。10%の割引で注文するにはどうしたらいいのでしょうか?前回のように私達にクーポンコードを与えてくれるのであれば注文いたします。②輸送箱に入れるインボイスについてお願いがあります。インボイスにディスカウントの文字を記載しないようにしてもらえますか?税関でアンダーバリューを疑われてるのか荷物が停滞し税関から確認の電話がかかってきます。インボイスにディスカウントの文字を記載しないでください。
➀ We want to order bergen backpacks.How could we order to have 10% reduction?As last time, if you give us a coupon code, we will order them.➁ We want to ask you about invoice to put into shipping boxes.Could you please do not write Invoice discount letters?At the customs, as undervalue would be suspected, and the packages would be kept there and then we will have a call for checking from the customs.Please do not write the discount letters in the Invoice.