Is it possible to take the shoulder strap off??I sell preowned lv items in U.S.A and looking for supplier that can provide good conditioned, preowned, authentic Louis Vuitton items.I currently order 2 Speedy 25, 5 Speedy 30, 4 Speedy 40, 2 keepalls, 8 crossbodies, and 3 pouches every month on ebay.I am looking for direct supplier that can supply me those items evey month at good rate. Reach me at leeook at google tondiscuss more.It looks like the bottom of the bag is coming apart. Is it?
ショルダーストラップを外せますか?私は、中古のIv 商品をアメリカで販売し、コンディション良い中古の本物のLouis Vuitton商品を提供してくれる販売者を探しています。私は、今、イーベイで毎月 2 Speedy 25, 5Speedy 30、 4Speedy 40, 2keepalls, 8crossbodies, そして3ポーチを注文しています。私は、毎月、良い価格でこれらの商品を販売してくれる直販店を探しています。鞄のそこが外れそうですが。どうですか?
Thank you for your recent order with us. A security check to verify that the cardholder is actually the person placing the order needs to be completed. These security checks keep our customers safe, our prices low, and our fraud rate low. Please review the instructions to verify your credit card below.1.) Contact your card issuer by calling the 800 number found on the back of your card.2.) Verify your identity with your card issuer by answering questions pertaining to your account.3.) Ask your card issuer to provide you with your approval code for your recent transaction with GolfLocker.com. Your approval code is 6 digits long.4.) Reply to this email with the approval code.
先回の注文を有り難う御座います。カードホールダーは、実際にその人が注文をしていることを確認するために安全確認を完了する必要があります。これらのセキュリティーチェックは、顧客を安全に、低価格でそしてそして詐欺率を低くしています。下記のクレジットカードを確認するを説明書を再確認して下さい。1)あなたのカードの裏に書かれている800番に電話をかけカードの件で連絡と取って下さい。2)あなたのアカウントに直接関係のある質問に答えてカードの件の身元を確認して下さい。3)先回のGolfLocker.comとの取引の許可コードをカード発行者にあなたに提供するように伝えて下さ い。4)許可コードでこのメールに返事をして下さい。
私と化学メーカーが5トンの商品製造に必要な添加物の計算した数量を添付致します貴方が計算した数量と誤差がでます今回飛行機でホーチミンまで添加物を運びますので最低限必要な薬を持って行きたいので最低の数量を計算して下さい3人で飛行機で運びますので最大120kg以内で抑えたいです。それと契約書を確認しときます 別の工場に私の添加物を預けていますMr Satoに引取りの交渉をして頂いていますので出来ればその添加物を貴方に渡したいです500kg位残っていますので直ぐに商品を製造出来ます
I will attach the amount that I and a chemical manufacture calculated necessary additives for producing products.There will be difference of value that you calculate.As we, three of us, will bring the additives to Ho Chi Minh by airplane, and we would like minimum amount of necessary drug, please calculate minimum amount.As we, three persons, will bring it, we would like it to be within 120kg in maximum. Also, we would like to verify the contract. We keep my additives in another factory. Mr. Sato will go and negotiate it. We would like to hand the additives to you, if possible. As there is 500kg left, it can be manufactured into products immediately.
超薄皮に包まれた小型の餃子が8個で一皿。このパリッとした食感がたまりません。餃子の餡はピリ辛に味付けされていて、パリパリの食感との相性も抜群です。すぐにビールがなくなります。・とろろん餃子 490円山芋をすりおろして出汁で味付けをしたとろろが餃子の上にたっぷり掛かっています。とてもヘルシーな餃子です。本日紹介した餃子以外にも、しそ餃子やチーズ餃子や、揚げ餃子など、ビールに合う餃子が沢山あります。グループで来店して、色んな種類の餃子とビールを楽しむのがオススメです。
There are 8 pieces of gyoza wrapped very thin skin and small on a plate. This crispy taste is nothing to be described.The material inside the gyoza is seasoned in hot, the taste of crispiness is superb. Beer is drunk up quickly.・ Tororon gyoza 490 yen.Plenty yam grated and tasted with dash is on the gyoza.They are very healthy gyoza.Except the gyoza we introduced today, there are many such as beefsteak plant gyoza, cheese gyoza and fried gyoza that come with beer very well.We recommend you to come to the shop in a group and enjoy various kinds of gyoza with beer.
Koryが作ったMazieの雰囲気でお願いします。黒に近いグラスアイ。髪は黒のモヘア髪でお願いします。髪型は添付写真3枚目以降の赤ちゃんでお願いします。以前Koryが私の友人に作ってくれたgraceのように、指の先の赤色や頬の赤の塗り方でお願いします。もし可能なら植毛の眉と植毛のまつ毛が良い。優しい顔に見えるような眉尻が下がった眉が良い。可能ならお口に磁気が欲しいです。ピンクの衣装とヘアバンドが欲しいです。いつもわがままを聞いてくれてありがそう。宜しくお願い致します。
I would like to have it with Mazie's atmosphere that Kory made. It must be with glass eyes close to black and black mohair hair. The hair stye is for a baby after the 3rd attached image. As grace that Kory made before for my friend, please make it with a touch of red on the finger points and cheeks. If possible, I like planted eyebrows and eyelashes. As for the eyebrows, I like them to make it look sweet with lowered ends. If possible, I would like to have the mouth magnetic. I would like it in ink garment and with hair pins. Thank you always for your accepting my wishes.Thank you for your support.
こんにちは元気ですか?私は今急遽ハワイに滞在しています。あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。
Hello.How are you?I am now having a quick stay in Hawaii.I wanted to meet you, but I have no time and am going back to Japan this afternoon.I will be back to Hawaii next week, then we shall meet. As for business matters, please let me know when you are ready to manufacture our products. In addition, you were talking the other day that you want to import and sell Japanese cars. Are you going to sell them? Are there anything I can help you? Please e-mail me again.
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
We apologize for the product has not arrived yet.As we checked it by the following Japan Post tracking site, it arrived at the international exchange in Brussels and then it will be delivered to you on the 10th of June.We are sorry to trouble you but could you tell the following tacking number to your nearest post office and inquiry when it will arrive there?An inquire from outside the country, it seems to take a long time to check it, and so it is the best way to inquire from the person who is addressed to.
先日注文したキャンディーの件で連絡しました。あなたは発送通知と荷物のトラッキング番号を私に知らせてきましたが、そのトラッキング番号で検索をしても私の荷物を見つけることができませんでした。それがなぜなのか教えてください。
I contact you about the candy I ordered the other day.Though I received your invoice and the tracking number of the product from you, I cannot find the product by searching with the tracking number.Please let me know why.
申告の価格を下げて発送は可能です。ですが、その際の保証がありませんがご理解頂ければ幸いです。ロンドンまでは4日前後で到着予定です。同梱は可能です。送料も少しお安く出来ます。ご入札お待ちしております。動作は全て問題なく作動しています。
I would like to ask you if it is possible to reduce the declaration price and ship it.However, in that case, there is no guarantee, please understand it.It will take around 4 days to arrive to London.Packing together is possible.The shipping fee can be a little cheaper.I am looking forward to your succeeding the bidding.It operates without any problem.
からオフィスに出勤するのでオフィスに着いたらシリアルナンバーを確認してお伝えします。HSHの形のピックガードは売ってないみたいなんだ。オーダーになると思うので、丁度オフィスの近くにESPの本社があるからオーダーが可能かどうかと金額を聞いてくるよ。ちなみにフロンピックアップの位置はエスカッションがネックに付くくらいでいいかな?もし、細かい位置の希望があるんだったら、何も加工していない一枚のピックガードを送ってあなたの国で削ってもらう方がいいと思うよ。どっちがいい?
I will let you know the serial number when I arrive at the office as I will go there from OO.There does not seem that HSH type pick cards are sold.As I think it need to order them, I will ask if to order them is possible at ESP headquarter just near our office.By the way, is the place of the front pickup close to touching the escutcheon?If you have in particular, you had better have a piece of unprocessed pick card send and be sharpen in your country.Which do you prefer?
この度は当クルーズにお問い合わせいただき、誠にありがとうございます。今週末の予約の空き状況についてですが、あいにく今週末は全ての時間帯でいっぱいとなっております。来週の月曜日以降でしたら、以下の時間帯でご予約可能となっておりますが、いかがでしょうか。なお、当クルーズは東京の中心地である「日本橋」から乗船いただき、シャンパンとともに楽しんでいただく80分間の東京湾クルージングになります。ぜひともこの機会に東京のダイナミックな景色をお楽しみください。
Thank you for your inquiry about our cruise.As for the vacancy of the next weekend, unfortunately all have been filled up at all times.The following times after the next Monday, we can have reservations. How would you like?Also, this cruise starts from "Nihonbashi" in the center of Tokyo and this is a cruise to be able to enjoy Tokyo bay for 80 minutes while drinking champagne.Please enjoy the dynamic scenery of Tokyo on this occasion.
・大変申し訳ありません。発送業者に状況を確認したところ商品はまだ出荷されてませんでした。すぐに出荷させましたので来週には届くと思います。トラッキングナンバーでご確認ください。今回はこちらの不手際によりご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。お詫びとして10ドルを支払わせていただきます。・現在の価格はすでに大きく値下げした価格ですので、これ以上の値下げは難しいです。とてもコンディションのよい商品ですので、どうぞこの価格でご検討ください。
・I apologize this inconvenience. As I checked to the deliverer, the product had not been shipped yet. For I will have it shipped immediately, it will be delivered the next week. Please see the tracking number.I apologize for the inconvenience this time. As a token of apology, I will pay you $10.・The current price has already been highly reduced and I cannot lower the price any more. It is a very good product in condition. Please consider the price. Thank you.
ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。質問させて下さい。商品の不具合は初期不良でしょうか?それとも輸送時の破損でしょうか?写真にて確認をしたいので写真を添付して頂けますでしょうか?返金についてですが、商品を返送して頂きましたら、代金の返金をさせて頂きます。返送の代金はこちらで負担しますので、金額を教えて頂けますでしょうか?もし、そのまま使用していただけるのでしたら代金の半額を返金させて頂きますが如何でしょうか?宜しくお願いいたします。
I apologize the inconvenience.Please let me question. Is it the initial product problem? Or is it a defect during the transport? Could you attach us photos for we would like to check it by them?Regarding to a refund, when we receive the item, we will issue you a refund for the item.Could you let us know the shipping fee, as we will pay for it?If you can use it as it is, we will reduce half the price, how about it ?We look forward to hearing from you.
最近、商品の問い合わせが多くなっています価格リストがあれば送っていただけますか?9月の販売開始にあたって、早めに下記を決めておきたいと思います商品Aの価格について国際送料にもよりますが、FOBであれば上代の50%OFFくらいでないと販売するのは難しいです現在の価格の場合、CIFでないと利益がでません送料について貴社が使ってる配送業者の場合、中国から日本までの送料はいくらですか?インタビューの撮影ブランドの説明、日本の消費者へのメッセージなどを撮影して送ってもらえますか?
Recently, we have increasing inquiries about the item.Could you send us the price list, if you have?As for the start up of selling in September, we would like to settle the followings earlier.The price of A itemDepending on the international shipping fee, if it is FOB, it would be hard to sell unless the price is a maximum 50% off.For the present price, we cannot get benefit unless it is CIF.As for shipping feeIn the case of your shipping company, how much is the shipping fee from China to Japan?Shooting for an interviewExplaining brand, could you send us images shooting such as messages to Japanese consumers.
このギターはストローク型の現代アコースティック事情に対応する“アームレストコンター”採用モデルです。「C5-TD65」はスタンダードなカッタウェイ・アコースティックギターのコンセプトを残しつつ、よりストローク型の現代アコースティック事情に対応する“アームレストコンター”搭載モデルです。その他木製ポジションマークやパーフリングなど、細部にまで妥協なく制作されています。アームレストコンター”は、体の小さい方にも抱えやすい設計になってるかと思います。
This guitar is "Armrest Conta" adoption model to correspond to the recent acoustic circumstances of stroke type. Remaining the concept of standard cutter way acoustic guitar, "C5-TD65" is a model mounts "Armrest Conta" that corresponds more stroke type recent acoustic circumstances. Others such as wooden position mark and purfling, it has been produced without compromise to the details. The "Armrest Conta" is made easy to hold even for those who are small.
昨晩は渋谷の大衆居酒屋で投資先の会社と打ち合わせを兼ねた飲み会でした4/1付けで私が部署異動になったので、新たな後任の担当を紹介し、引き継ぎをしました投資先はEコマースをやっており、最近は業績も順調ですXxx業界は革新のない古い業界で、これまでデザイン性の高い商品はほとんどなく、そこにオシャレな新商品を投入しましたxxxの値段が高いのは素材が高級なのではなく、決して壊れないように、400以上の工程を経て頑丈に作られているからです。その工程の多さにコストがかかってます
Last night, we had a drinking party as well as a meeting with our investing company at a tavern in Shibuya.As I was shifted to a new department on the 1st of April, I introduced a new successor personnel and passed the work to him.The investing company runs E-commerce and it has been doing well recently.The xxx industry was an old type without innovation and few well-designed products were there. We offered new fashionable products there.The reason why the price of xxx is high is not that the material is highly graded but made to be strong through more than 400 procedures to be able to never damaged.
その計算だと、1個につき送料が3$かかるという事になります。それは受け入れる事ができない。12個の購入を考えています。商品価格は1個につき$23で送料は別に提示してください。そして、シッピング方法も教えて下さい。できればUSPSが一番安いと思うがどうでしょう?Fの製品についても大変興味がある。日本でも売れている。もし、価格が合うならば、僕はあなたから毎月商品を買い続け、取引量も毎月増えていくことになります。これが一番重要ではないか?
In that calculation, it would cost $3 per unit for shipping.We cannot accept it.I am considering buying 12 units.Each product cost is $23 and please submit the shipping fee separately.Also, please tell me its shipping method.I think USPS is the most reasonable, what do you think?I am also very interested in F product.It is also well sold in Japan.If the price comes with what I can accept, I will repeat purchasing your products every month, and its quality will increase every month.That is most important, isn't it?
日本の鍛冶文化や漆塗りの文化を伝える美術品なので、博物館に保管されてもおかしくはありません。販売価格は若干、高いですが、おそらく将来的に手に入るチャンスはないと思います。それだけ価値がある商品です。剃刀は専門的な刃物職人に刃先が研いでありますが、古いものなので切れ味はあまりよくないので、あくまでコレクション用としてご理解ください。--(タイトル)注目! 17世紀の日本の将軍が所有していた剃刀と漆塗りの箱
As it is an art work to pass down Japanese blacksmith and lacquerware cultures, it is not strange to stored in the museum.Though the sales price is a little high, probably, there is not opportunity to obtain it in the future.That means how valuable the item is.The cutting edge is sharpened by the blade professional cutlery craftsman. As this is an old item, it does not have a sharp cut. I appreciate your understanding to use it as a collection.--(Catalogue)Attention. A razor, a possession of a Japanese Shogun in the 17th century and the lacquerware box
今回はAが返信します。日本では、自転車本体とパーツに輸入関税はありません。ペダル部分に反射板はついてますか?動画に写っているカップホルダーは販売していますか?以下のURLにてUSERMANUALが正しく表示されていないです。.jpのドメインを取得してもいいですか?
This time, A answers.In Japan, there is no import tax for the body and parts of cars.Is there a reflector at the pedal?Are there cup holders in the image sold?The following USERMANUAL in URL is not shown.Can I get .ip domain?
それは大変申し訳ありません。まず、かかった関税代は返金します。そして、商品は返送して頂けますか?返送代もこちらで負担します。商品は探してみますので少しお時間頂けませんか?この度は誠に申し訳ございません。この度は大変申し訳ありません。こちらでどのように対応したらよろしいですか?
I apologize for this.First, I will issue you the refund for the customs fee.And, could you return the product?I will pay for the return fee.As I will search for the item, will you give me a little longer time? I am sorry for this inconvenience.I apologize the current inconvenience.How would you like us to proceed with this case?