肌の色は添付写真のElsieのように白い肌でお願いします。まつ毛はブラウンでお願いします。髪はペイント髪で、髪型はKoryに任せます。女の子らしくお願いします。髪色はまつ毛と似合う薄いブラウンで産毛でお願いします。肌色のスウェードボディーでお願いします。添付写真のようなダークブラウンのグラスアイでお願いします。洋服は、添付写真のようなロンパースもしくはカバーオールにピンクの帽子が良いです。口に磁気もお願いします。以前Promiseを注文した友人の人形です。楽しみにしています。
Please made the face tone like Elsie attached photo's white tone. The eyebrows are in brown. I will leave the hairstyle to Kory in paint hair. Please it be as girlish as possible. The hair color is the same as the eyebrows in pale brown fine soft hair with flesh colored suede body. Like the attached photo, the glass eyes are in dark-brown. The clothes, like attached photo, rompers or coveralls with pink hat. Please put magnetism in the mouth. It is a doll for whom ordered Promise the other time. I look forward to it.
やはり、ちゃんと送ってくるという信用が出来ないので全額返金してください。もう一度発送してもらわなくていいです。又違う商品が送られてきても困る。違う店で新たに購入します。-------------------------------------注文していない商品が届いた。こんな物は必要ない。私が注文した商品は届かない。あなたの店のミスなので全額返金してください。
However, I have a doubt whether it will be sent, and so please issue a full refund.You need not to ship it once again.I do not like to have a different item shipped again.I will purchase it somewhere else.----------I have received item I had not ordered.I do not need it.The item I have ordered has not arrived yet.Please issue a full refund as it is your mistake.
①ライレビュー会議期間中に東京本社からの商品企画提案の試作を関係者とレビューする際に使ったボタン電池を購入した費用②昨夜から高熱を出してしまいました。本日は大事を取って自宅から業務対応いたしたく思います。電話・メールはいつでも確認出来る状況にありますので、必要な場合は何時でも連絡してください。③大変すいません、メール見逃してました。THKからのラフ社内見積は来たものの、工場見積りが未だ来ておりません。担当者が現在連休中でお休み中なので、来週月曜には更新情報を貰えると思います。
1. Fee for purchasing button battery used when reviewed for prototype of product plan proposal from Tokyo head office during Rye review meeting with people concerned.2. I have been suffering from a fever since tomorrow. I would like to correspond the office work from home with care today.As I can contact with phone /email at any time, please contact me with it.3.I am sorry. I missed the mail. I had seen roughly the inner estimate from THK, but the factory's estimate has not arrived yet. As the person in charge is on holidays, I think I can have updated information next Monday.
お世話になります。一つ確認したいです。※※社商品の入金先はwells fargoで、△△社の送金先はCitibank宛てで良いですか?私からの送金方法はPayForexを使いますが送金先の登録に送金先の会社の住所が必要です。※※社はわかるのですが△△社の住所が知りたいです。送金後速やかにご連絡します。御社の商品の保管方法について質問です。冷蔵庫での保管を考えているのですが、オイルの場合と、固形物の場合とで一番望ましい保管方法を教えて下さい。
Thank you as always.I would like to check one thing.The payee of ※ company's item is wells fargo and the payee of △ company is Citibank, are they all right?I use Payforex for a payment method, for registering payee needs the payee's company address.I have one for ※ company's, but I would like to know △‘s address.After paying I will contact you quickly.I have a question about your way of product storage.I am considering to be stored in a refrigerator. Could you tell me what is the best way to store a method for oil and one for solid things.
現在のHYDRAのMarginの設定は、7%になっています。これは、Marginが低すぎないでしょうか?どれくらいのMarginを獲得できると想定されて商品を選んでますか?併せてeBay SEO Listingsに変更した場合は、どれくらいのMarginが見込めるのでしょうか?私のHYDRAの設定を「全サプライヤーから仕入れる」に変更するにはどうすればいいのでしょうか?お返事いただければeBay SEO Listingsの変更を前向きに検討します。
Current HYDA Margin setting is 7%.Isn't the Margin too low?How much Margin product to gain do you expect?When changed to eBay SEO Listing, how much Margin can I expect?How can I do to change my HYDRA setting to "to buy from all the suppliers"?I will consider willingly to change eBay SEO Listings, when you give answer to me.
本日商品を注文しなおしました。以前の注文では左足のソールに艶がないという不良品が送られて来たので発送前に商品の確認よろしくお願いいたします。それでは前回の商品の返金処理(商品代+送料)も引き続き宜しくお願い致します。
I newly ordered the product today.In the former order, I have defected products without glossy on the left foot sole and so please check them before shipping.Please handle the latest product's refund (price for the product and shipping fees).
登場から発売まで大幅に間が開いた〇〇〇とは異なり、初登場前日の発売となった〇〇〇。連動ギミックはほぼ無く、〇〇〇装着用ジョイントも胴体側の肩のスリットや腕部側の肩の丸ジョイントがオミットされているため、純然たるアクションフィギュアとして発売された形ですね。腰布は軟質素材となっている為可動の妨げにはならず、ポーズもそれなりに決められるのは良い点ではあるのですが、やっぱりギミック無しの単なる可動フィギュアになっているのはちょっと寂しいかな。
◯◯was sold before the day of the first day which is different from the ◯◯ which had a big interval from the release to sales.There was almost no interlocking gimmick, as the shoulder slit on the body side of ◯◯ fitting joint and the round joint on the shoulder of the chest side were omitted, they were sold as authentic action figures.As the waist cloth is made of soft material, it did not stop from movement and could make poses which were good, but it is a little pity because they are tended to be simply a moving figures with out gimmick.
そして多分〇〇〇は使わない(というかデザイン画の時点で存在していなかったのかな?)から外してしまったのかとは思いますが、〇〇〇に〇〇〇が付いていないのもちょっとマイナスかな。劇中の〇〇〇は左腰にしっかり〇〇〇付けてるので…。恐らく〇〇〇の…というか、一般販売では〇〇〇以外のなりきり商品としては最後になるかもしれません、〇〇〇の専用武器。
Though I think ◯◯ was removed as a reason of maybe-not-used (It was not there in the stage of drawing?), it is a little minus with out ◯◯ on ◯◯, as ◯◯ of during the play is at the left waist.Maybe, it is ◯◯。In general sales, ◯◯ is a specific armer that ◯◯ would be the last product except ◯◯.
〇〇〇のリデコ品で、ちょっと無理があるガンモードのデザインや〇〇〇側の音声を全くと言っていいほど使っていない〇〇〇音声など、当初の予定に存在しない、急遽追加された武器だったんだろうな…という感じですね。〇〇〇側のマザルアップ音声や物語の展開的に〇〇〇のベルトを使った強化自体は予定されていたと思いますが、武器を追加するのは想定外だったのかもしれません。
It is a RYDECO item, and such as with unnatural gun-mode design and ◯◯ sound not used almost no sound of ◯◯ side, there is no trace of initial planning. I would look like arms added in a hurry.Though enforcing by using Mudal-up voice on ◯◯ side and ◯◯ belt used for story developing, it must have been unexpected to use arms.
外見的な部分はともかく音声面では頑張っており、〇〇〇の連打機能をさらに発展させたようなシステムになっており、結構遊び甲斐がある武器玩具になっているかと。最後発商品だけあって〇〇〇単品でのプレイバリューは一番高いかなと思います。
What was unexpected was the voice was in any case very good, it became a system like developed ◯◯'s repeated hitting function more, it is an arm toy enough to be played.Lastly, as it is the first product, I think its play value in ◯◯ units is the highest.
4/8日に175£で決済したsサイズ60枚とMサイズ60枚の追跡番号は分かりますか?4/18日に85£で決済したsサイズ60枚の追跡番号は分かりますか?上記全て受け取れてないので困っております。住所は正しいですか?
Could tell me the tracking number of 60 pieces of S size and 60 pieces of M size which are settled payment for £175 on 8 April?Could you find the tracking number of 60 pieces of S size for £85 payment on 18 April?I am in trouble as I have not received the above. Is the address correct?
1.こちらで確認しましたが不在票を受け取ってないのですが、この荷物の追跡番号は分かりますか?2.追跡番号はこの番号で間違いないですか?以下リンク先を確認してもらうとわかりますが情報が反映されていません。
1. As I have checked and found an absentee was not given, could you see the product's tracking number?2. Is the tracking number correct? As you know by checking the following link, the information is not reflected.
お客様からエラー報告があったので、調査をお願いします。状況:突然操作ができなくなった。Wi-Fiはつながっている。商品Aを50台注文することは可能ですか。商品Bを10個、50個、100個注文した場合の価格を教えてください。商品Cは最近色々なメディアで取り上げられてます。
Please check a error as I had told from customer.Statement: Suddenly operation was stopped. Wi-Fi is connected.Is it possible to order 50 pieces of product A?Please let me know the prices of 10 pieces, 50 pieces and 100 pieces of product B, if I order.The product C is recently picked up for various media.
(1)メーカーHPのパッケージと違いますが、同じものと考えていいでしょうか?パッケージに「80-21301E」の記載はありますか?(2)LeapReader Reading and Writing Systemについて質問があります。ebayで商品を見つけたのですが、パッケージが若干違います。パッケージが変更されただけで同じ商品だと考えて大丈夫でしょうか?
1. Though is is not the maker HP package.Can I take it the same one?Is there "80-21301E" written on the package?2. I have a question about LeapReader Reading and Writing System.Though I found the item on eBay, the packaging is slightly different.Is it correct to take it that the packaging is changed but the product is the same?
早速のご返信をありがとうございます。キャディーバッグがあるので、以下の車種でお願いします。<希望車種>"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"なお私たちのフライト情報は以下です。<フライト情報>FLIGHT NOPR431東京からの出発時間TOKYO(NARITA) /5月4日 09:30amマニラの到着時間MANILA /5月4日 13:20pm明日は、宜しくお願いします。
Thank you for your quick reply.Please select from the following types as there is a caddy bag.<Your reference type>"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"Our flight information is as follows.<Flight information>Flight number: PR431Departure from TokyoAt 9:00am 4 May Tokyo ( Narita)Arriving timeAt 13:20 4 May at ManilaThank you for your support tomorrow.
このitemに興味を持っていただきありがとうございます。このitemには、フロントガラスに取り付ける吸盤が本体に装着されております。
Thank you for your interest in this item.This item comes with a sucker to the body to fix to the front glass.
お問い合わせありがとうございます。お待たせして申し訳ありません。私は日本人で日本在住です。このitemは実際に日本で使ったことがないので詳細が不明です。メーカーに問い合わせ中です。今日現在まだ回答がありません。回答があるまでしばらくお待ちください。
Thank you for your inquiry.I am sorry for making you wait.I am Japanese and live in Japan. I have not used this item in Japan and am not sure in detail. I am asking its manufacture at the moment. I have not received any answer from there so far yet. Could you please be patient until I have the answer.Thank you.
明日、5月4日にチェックインをします。直前で恐縮ですが、空港からホテルまでの迎えをお願いできませんでしょうか。2名になります。なお、フライトは、フォリピン航空PR431で13:20著ですので、13:50頃に空港に迎えに来て欲しいです。<お迎えのお願い>日時:5月4日(木)13:50お迎え場所:ニノイ・アキノ国際空港人数:2名宜しくお願いします。
I will check it tomorrow 4 May.I am sorry to trouble you which is so late, but could you come to see me at the airport and to the hotel?There are two persons.The fight is Philippines AirLine PR 431 and it arrives at 13:20, and so please come to see me at 13:50 to the airport.<For favor of coming to see me> Date and time: 13:50 4 May (Thurs.)Place: Ninoi Akino international airportNumber of people: 2 personsThank you.
〇〇〇の色変えだった見た目だけあり、登場当初から「多分〇〇〇で売るだろうなこれ」と思っていたら案の定〇〇〇で販売されたアイテム。ちゃんと劇中通りの〇〇〇仕様に音声面が改められているのは勿論の事、〇〇〇復活遊びや劇場版と連動した〇〇〇変身遊び、〇〇〇収録など、〇〇〇の機能はほぼそのままに、より〇〇〇らしく遊べるのが楽しい商品です。
Thanks to the change of the◯◯, I though the item would sell well for ◯◯ from the beginning, and was sold for ◯◯ as I expected.Of course the sound plane was changed for ◯◯ specification as in the play, and ◯◯ functioning such as ◯◯ revive play and ◯◯ transformation play interlocked with pay version are almost as they are. It is an item to be able to enjoy playing more as ◯◯.
愛するジョン、あなたにお願いがあります。私は、顧客にあなたから仕入れるはずのダイソンのバッテリーを発送する予定だった。しかし、御社の納期が約1ヶ月納期が遅れてしまった。私はどうしてもバッテリーを早く仕入れる必要がある。しかし、私には御社以外の仕入先がありません。あなたから仕入れるまでの約1ヶ月だけ、ダイソンのバッテリーが買えるお店を教えてほしい。御社は他に店舗はありますか??本当に困っている。どうか頼みを聞いてほしい。
My dear John. I have a favor.I was to ship Dyso's battery to a customer that I was to purchase from you. However, the time was a month late to supply.I need to have the batteries quickly.But I have no one but you to obtain them.For the time until I have them from you, please let me know where I can purchase Dyso's batteries.Do you have any other dealers?I am in really in trouble. I would like you to answer to my request.