Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 一つ確認したいです。 ※※社商品の入金先はwells fargoで、 △△社の送金先はCitibank宛てで良いですか? 私からの送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん aromachanbou さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/05/05 18:48:00 閲覧 1764回
残り時間: 終了

お世話になります。
一つ確認したいです。
※※社商品の入金先はwells fargoで、
△△社の送金先はCitibank宛てで良いですか?

私からの送金方法はPayForexを使いますが
送金先の登録に送金先の会社の住所が必要です。
※※社はわかるのですが△△社の住所が知りたいです。

送金後速やかにご連絡します。

御社の商品の保管方法について質問です。
冷蔵庫での保管を考えているのですが、オイルの場合と、
固形物の場合とで一番望ましい保管方法を教えて下さい。






shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 19:20:20に投稿されました
Hello.
I would like to confirm one thing.
Should I transfer money to wells fargo for the products from ※※ and to Citibank for the products from △△?

I will use PayForex for payment and need remittee's address for registration.
I know the address of ※※, but would like to know the address of △△.

After transfer, I will immediately let you know.

There is one question regarding storage of your products.
I'm thinking about storing them in a fridge.
Could you please let me know the most desirable way to store oils and solids respectively?










setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 10:42:54に投稿されました
Thank you as always.
I would like to check one thing.
The payee of ※ company's item is wells fargo and the payee of △ company is Citibank, are they all right?


I use Payforex for a payment method, for registering payee needs the payee's company address.
I have one for ※ company's, but I would like to know △‘s address.

After paying I will contact you quickly.

I have a question about your way of product storage.
I am considering to be stored in a refrigerator. Could you tell me what is the best way to store a method for oil and one for solid things.
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語 却下
- 2017/05/05 19:04:58に投稿されました
Thank you for your help.
I want to check one item.
The payment place of the company product※ ※ is wells fargo, and
the destinationof sending the remittance of △ △ is Citibank.
Is it correct?

I will use PayForex as a remittance method from me
The address of the company of the remittee is required for registering the remittee.
Although I understand the company ※ ※ 's adress, I would like to know the company△ △'s address.

We will contact you promptly after remittance.

It is a question about how to store your products.
I am thinking about keeping it in the refrigerator, but in case of oil and solid matter,
tell me the most desirable storage method.
aromachanbou
aromachanbou- 7年以上前
adressをaddressに修正します
littleboyarnold
littleboyarnold- 7年以上前
自動翻訳の結果、もしくは自動翻訳で得た翻訳結果を編集し、
投稿されている内容が見受けられたため littleboyarnold さんはこの翻訳を却下しました。
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 10:39:24に投稿されました
You've been of great help.
I would like to confirm one thing.
The deposit address of the articles from ※※ company is wells fargo and the remittance △△ company is Citibank, isn't it?

I used PayForex to send money but for the registration of the remittance address, the direction of the company of the remittance is necessary.
I know the one of ※※ company but I want to know the △△'s one.

I will contact you promptly after sending the money.

This is a question regarding the safekeeping of the products of your company.
I am thinking of a refrigerator as storage but please tell me the most desirable deposit in case of oil and solid bodies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。