[日本語から英語への翻訳依頼] 愛するジョン、あなたにお願いがあります。 私は、顧客にあなたから仕入れるはずのダイソンのバッテリーを発送する予定だった。 しかし、御社の納期が約1ヶ月納...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

asus0358による依頼 2017/05/01 13:45:10 閲覧 819回
残り時間: 終了

愛するジョン、あなたにお願いがあります。

私は、顧客にあなたから仕入れるはずのダイソンのバッテリーを発送する予定だった。
しかし、御社の納期が約1ヶ月納期が遅れてしまった。

私はどうしてもバッテリーを早く仕入れる必要がある。

しかし、私には御社以外の仕入先がありません。

あなたから仕入れるまでの約1ヶ月だけ、ダイソンのバッテリーが買えるお店を教えてほしい。
御社は他に店舗はありますか??

本当に困っている。どうか頼みを聞いてほしい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/01 13:51:02に投稿されました
John, my love. I would like to ask a favor of you.

I was going to ship the Dyson battery to my customer which I had planned to purchase from you.
But, your delivery date was delayed about a month.

I definitely need to purchase a battery as soon as possible by all means.

Please tell me any supplier from which I can buy Dyson battery tentatively till I can purchase the battery from you for a month again.
Does you company have any other stores?

I am really at a loss. I would appreciate if you can help me regarding above.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/01 13:57:27に投稿されました
My dear John. I have a favor.

I was to ship Dyso's battery to a customer that I was to purchase from you.
However, the time was a month late to supply.

I need to have the batteries quickly.

But I have no one but you to obtain them.

For the time until I have them from you, please let me know where I can purchase Dyso's batteries.
Do you have any other dealers?

I am in really in trouble. I would like you to answer to my request.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/06 11:21:30に投稿されました
Dear John,

Could you do me a favor?
I was planning to send out the Dyson battery that you sell to my customer.
However, delivery date of your company has been delayed for about 1 month.

I really need to buy the battery.
However, I have no vendor other than your company.

Please tell me the store where sell the battery for about a month
only until you bui it.
Are there any stores in your company?

I am really in trouble.
Please accept our petition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。