カンヌでお客様に渡すギフトについてご相談させてください。日本でも検討中ですが、ちなみに各国は同のような商品を用意するか教えていただきますか?イタリアが準備している物を追加オーダーさせてもらう事いシェアする事は可能ですか?
I would like to ask you about gifts to hand at Cannes.Although it is being considered in Japan, could you please tell me if each country gets ready for similar product.Is it possible to order additional items Italy prepares and share it?
Kの家は5m超の吹抜けと、そこへリズム良く配された天井梁を”大きな樹”と仮定しその足元へ広がる居心地の良いスペースをLDK(広場)となる様に設計した。また開口位置を慎重に検討し、南側の近隣住居の通り道となる場所には高窓を、北側に広がる良好な景色へは大開口のピクチャーウィンドウを設けた。一方子供室と寝室へ2つの専用階段を設ける事で、各個室はプライバシーの高い構成となっているが、家族の日々の交流が図れるように全てLDK(広場)を通ってのアクセスとなる様にした。
I designed a more than 5m void and Mr K's house to be able to LDK (plaze) in the wide spreading to the foot and comfortable good space by imaging the ceiling beam which is put good in rhythm "a big tree".Also, carefully considering the opening position, I set up at the place where neighbors pass on the southern part, a high window and a good view spreading to northern part, a big opening picture window.On the other hand, by setting 2 exclusive stairs to the child room and the bedroom, each room keeps high privacy, however, I made it access through all LDK (plaze) the family to able to keep exchanges daily.
Zは元々1階喫茶店2・3階住居だった建物を多世帯 計7人 の家族が気兼ねする事なく暮らせる様にリノベーションをした。家族5人分の自転車と親世帯の物干し&バルコニーを確保する為に建物を一部減築し、更に道路側からの目隠しとしてアクリルのパネルを設置した。子供室や寝室は敢えて小さく計画しているが、各部屋から自由に使えるプレイルームを設ける事で家族の繋がりや感覚的な広がりが感じられる様にした。更に広場のベンチのイメージとして、家中のどこにでも腰掛けれる様に室内の床高さに変化をつけた。
Z was originally a coffee shop on the first floor and on the second and third floors were residence and I renovated the house to 7 family members can live without feeling constraint.In order to have bicycles space for 5 persons, hanging clothes and a balcony, I reduced partly, moreover, put acrylic panels in order to hide from the road side.Although I daringly planned the child room and the bed room small, by having a playroom to be able to used through each room, I made the family feel connected and sense of wideness.Moreover, as an image of the bench of the plaza, in order the family to be able to sit everywhere, I make the floor different in hight.
車が大好きなご主人が家族と共に趣味の時間を楽しめる様にと考え設計を開始した。そこで先ず畳コーナーと脱衣室の一部を上下でつなぎシーンに合わせて使用できるように開閉式の建具を設置した。また玄関口とキッチン造作壁の一部にも小さな吹抜けを設け家族のコミュニケーションが図れる様にした。更に敷地南側に配置したガレージ屋根の上に大きなデッキバルコニーを設けアウトドアリビングとして利用出来る様にした。玄関からワークスペース、キッチンまでの床仕上げは同じタイル仕上げとしている。
I started designing thinking the owner who loves cars can enjoy his hobby time with his family.There, first of all, I installed open and close fittings so as to be able to use depending on scenes by connecting tatami floor and dressing room part in upper side and lower side.Also, I make the family communicate through a small void at a part of the entrance and the kitchen wall.Moreover, on the garage roof situated in the southern part of the site, I made it to be able to use as an out door living by setting up a big deck balcony.From the entrance to work space, kitchen's floor finish, I used the same tiles.
住宅のアクセスは中庭型で奥まったアプローチを存分に楽しめる様に照明や仕上げ材料に変化をつけた。又沢山の駐車スペースや通行人の視線を考慮した結果2階リビングの提案をした。周辺の住環境を注意深く読み取りピクチャーウィンドウやインナーバルコニーを設け解放感とプライバシーの両立を目指した。一方ご主人から子供が1人でお風呂に入っていても怖くない様に、脱衣室とリビングがつながる工夫が欲しい、2階にいてもお帰りや行ってらっしゃいの会話が顔を見ながら出来る様にとのリクエストがあった。
For housing access, I changed lights and finishing material to be able to enough enjoyed the approach to retrograded and retired.Also, as a result of consideration of eyes of a lot of parking space and pedestrians, I suggested to have a living room on the second floor.It was targeted both freedom and privacy by making picture windows and inner balcony by carefully considering the area's housing environment.Meanwhile, the owner requested to have an idea of connecting dressing room and the living room so as not to make child fear while she is taking a bath alone and to be able to greet facing each other from the second floor.
御旅所とは、例大祭「安産祭り」におい て神(一般には神体を乗せた神輿)が巡 幸の途中で休憩または宿泊する場所とし て設けられました。地元では「御霊屋(オ タマヤ)」の愛称で呼ばれることもあり ます。 例大祭 安産祭りでは、4日の宵祭 りに神輿が「本殿」からここ「御旅所」 へ向かい、翌5日の本祭りは「お旅所」 から「本殿」へ向かいます。山中諏訪神社の奥宮は山中湖東岸に位 置する1291mの明神山(鉄砲木ノ頭)の頂 上、山中湖パノラマ台から30分ほど 登った地に鎮座しています。
Otabisho (a tourist office) term is established for a place where god rest and stay on the way of cruise with god (generally a Mikoshi with god image(神体)at Reidaisai (例大祭)"Anzansai" (安産祭). In the region, it often is called it as "Otamaya (御霊屋)”. At Reidaisai and Anzansai, Mikoshi (神輿)leaves from "Honzen (main shrine)"to Otabisho on 4th of eve. The next day, on 5th, the main festival Mikoshi leaves from "Honzen" to "Otabisyo".Okumiya (奥宮) of Ymanaka Suwa shrine is located on the top of 1291m Akashiyama (明神山)(Tepoginoatama) (鉄砲木ノ頭) which is about 30 minutes from Yamanaka lake panorama site.
古文書で は、往昔、明神山頂に小祠を祀るとあ り、これが現在の御所に鎮座する諏訪 神社奥宮とされています。 天保12年 (1841)、甲斐国都留郡平野村の名主で あった長田勝之進は、相模国小田原城 主の大久保加賀守と検地の際、甲斐国 の為に土地拡張を企画して、現存の明神 山頂より山北町の明神峠に奥宮を変遷 しました。後、神社関係者及び山中の 有志諸彦が、鎮座地の真相を認めて、現 在地に諏訪神社奥宮として再建されました。 9月 1日に例祭「奥宮祭」が執り行われてい ます。
In the ancient document, there written on the top of Myojin (明神)a small shrine. This is present Suwa Shrine Okumiya (諏訪神社奥宮) which places at Gosyo. In Tempo 12 (1841), Nagata Katsunoshin who was the chief of Kaikoku Turugun Hiranomura (甲斐国都留群平野村)planned expansion of the land for Kaikoku at the time of inspection with Okubo Kaganokami (大久保加賀守)who was the head of Sagaminokuni Odawara castle (相模国小田原城). They changed Okumiya (奥宮) to Myojin mountain top of Yamakita-machi from present Myojin mountain top. Later, shrine officials and volunteers of Yamanaka rebuilt it as Suwa Shrine Okumiya in the present site after acknowledging the truth of sanctuary.On 1 September, Reisai (例祭)”Okumiyasai (奥宮祭)is held.
こんにちは。この度は、ご注文いただきましてありがとうございます。お客様からご注文いただきました商品ですが、日本からブラジルへ商品を発送するにはお客様の納税番号が必要です。発送ラベルに納税番号を記載する必要がございますので、お客様の納税番号を教えていただけないでしょうか?以上、よろしくお願い致します。ありがとうございます。
Hello.Thank you for your order this time.As for the item you ordered, to ship from Japan to Brazil, you need your tax identification number.As the shipping label must have your tax identification number, could you please let me know your tax identification number?Thank you for your help.
申し訳ございません。赤色のSP404は既に販売済みです。私は偶然にも黄色のSP404を最近入手することができました。それはとても綺麗な状態です。画像をいくつか添付しておりますので参考にして下さい。付属品は、元箱、アダプター、本体になります。販売価格は$400+送料です。このアドレスにご連絡頂ければ、$380+送料で販売致します。私は返品を受け入れます。ただ、返金は本体代金のみになります。返金は商品が日本へ到着したあとになりますがご了承下さい。発送まで1週間ほどお待ちください。
I am sorry. I have sold out red SP404 already.I by chance could have purchased yellow SP404.It is in a beautiful condition. Please see the attached images.Accessaries are original box, adapter, and item.The price is $400 plus shipping charge.If you contact with this address I will sell it for $380 plus shipping charge.I accept return.However, issuing refund is for only the price of the item itself.Please note refund is after the item has been reached Japan.Please wait for about a week.
我々の訪問の申し出を受けていただいて大変ありがとうございます。貴社を訪問してあなたに直接お会いできることをうれしく思います。当社からは私とAさんの2人で向かいます。サンフランシスコ空港に10月9日に到着して、その日のうちに貴社のあるBerkeleyへ移動し2泊する予定です。貴社の近くにオススメのホテルはございますか?それと昨日送っていただいたインボイスですが、送り先が古い住所になっていましたので、以下の新しい住所に変更して再送していてただけませんか?よろしくお願いします。
Thank you for accepting our visit. We are happy to see you directly at our visit. From our company, I and Mr A will come to see you. We will arrive at San Francisco on 9 October and within the day, we will move to Berkeley where your company is and stay there for 2 nights. Is there any hotel near the place?Also, as for the invoice sent yesterday, as its address was an old one, could you please update a new address. Thank you.
欠品の商品は、こちらの方で処理をします。その代わりに100個 発注するので卸価格で販売させて頂きませんか。他の問屋は弊社よりも安く購入ができて、条件が合わなければ他の問屋に発注します。この金額が記載されている部分だけでいいので、請求書を見せて下さい。経費を処置するのに、経理の方で必要です。金額に関して、お客さんが納得をしていなくて、まだ、発注をもらっていせん。なぜ、輸送費を払っているのに、また別の費用を請求するのか。別の発注をもらうので、この費用は請求しないで下さい。
We will do away with the lacking product. Instead, as we order 100 pieces, could you sell us for wholesale price?From other distributers, we can purchase cheaper than, and so we will order other distributers it condition does not meet well. As it is all right with the part with the price, please send us estimate. We need accountant to deal with expense. As for the amount of money, customers are not satisfied and we have not had orders yet. Even though we pay shipping cost, why do you ask us for other payment? Please do not ask for the payment as we will have other orders.
✔オンライン授業のメリット ・遠くにお住まいの方でも学ぶことが出来ます。 ・効率良く学ぶことが出来ます。 ・海外からでも高品質な日本語学習が可能です。✔こんな不安ありませんか? ・オンライン授業で日本語が身につくか不安。 ・会話だけじゃなくて、ライティングも身につくか不安。まずは、無料の体験レッスンで自分に合った学習法か試してみませんか?注意点・応募多数の場合は、ご希望に添えないことがありますのでご了承ください
Merit for online classes・Those who live in a remote area can learn.・You can learn effectively.・You can learn high quality Japanese lessons from overseas.Do not you have such anxieties?・You are anxious of taking online lessons.・You are anxious whether you can master not only conversation but also writing.First of all, why do not you try a way of learning in your style by free experience?Note:・When there are a lot of applicants, there is possibility of not accepting.
【10月】オンライン体験授業のご案内\(^o^)/✔オンライン授業を無料で体験出来る!? 今、話題沸騰中のオンライン授業を受けてみませんか? 日本語を学びたいけど、家の近くに学校がない人や仕事が忙しい人などに人気のコースです。また大学や日本語学校に通いながらオンライン授業を受ける方もたくさんいます。日本語を学びたい人に大注目されているのがオンライン授業です\(^o^)/
[October] Information about online experienceYou can experience online classes for free.Why do not you take online classes which is now very popular.These are courses who want to learn Japanese but there is no school nearby or who are busy working. Also, there are many student who take online classes while they go to university or Japanese language school.To whom who want to study Japanese are very interested in online classes.
お返事ありがとございます。日本へは出荷できないということで承知しました。私はこれらの商品の返品を希望します。PACKAGE ID: AとBとCとDは同じ店から購入をしています。同じ店ですが注文は別々にしています。3箱分の返品用のラベルをメールに添付します。CとDは1箱にまとめてください。それぞれにラベルを貼って返品をお願いできますでしょうか。PACKAGE ID:E はいま購入した店に連絡をしていて、返品ラベルが送付されるの待っています。
Thank you for you reply. I understand that it cannot be shipped to Japan. I would like to these items returned.PACKAGE ID: I purchase A, B and C from the same shop. Though the same shop, I order separately. I will attach return labels for 3 boxes in the mail. Please put C and D in a box. Could you return them with label on each?PACKAGE ID: I am asking about E where purchased and waiting for the label to arrive.
August 25, 2017, 00:11に行った送金処理が完了しておりません。現在どのような状態になっているでしょうか。また、この送金はキャンセルすることは可能でしょうか。トランザクションID(Txid)はまだ表示されておりません。2日前に同様に送金してこちらは完了しておりますが、送金先は同じです。Liquiで表示されているWithdrawal IDは#219131です。
The money sent at 00:11 on 25 August 2017 has not been completed its procedure.What is going on with it?Also can this remit be canceled?Transaction ID (Txid) has not been displayed yet.Two days ago, this was paid in the same way and it has been completed. The remittance address is the same.The withdrawal ID shown in liquid is #219131.
前回はSONYの@@@を私に売ってくれてありがとうございました。あなたとビジネスができることを大変嬉しく思います。あなたに1つ大事なお願いがあります。SONYの***は扱うことができますか?ホワイトもブラックも日本ではかなりの需要があって、今回は、両方とも50個づつあなたから買いたいと思っています。もしあなたのおかげで、日本で安く販売することができれば、それらはすぐに売り切れると思います。そしたら、またあなたから、もっと大量にそして継続的に買っていきたいと思っています。
Thank you for selling me the SONY@@@ last time.I am happy to deal with you.I have a favor for you.Could you handle SONY***?There are quite a lot of need both in white and black in Japan.This time, I would like to purchase both of each 50 pieces.If I can sell them for a lower price, thanks to you, they will be sold out quickly.Then I would like to purchase more and continuously from you.
この商品は電池を入れて、動作確認はしていない動く可能性もあるし、動かない可能性もあるのでその事を理解した上で入札をして下さい全ての商品の動作確認をする時間はないので、動作するかしないかは顧客からの情報で判断している君は商品の説明文を読んでいない?”動作確認”はしていないと記載している私は商品を個人から仕入れて、商品の撮影、保管、発送を業者に委託しているしかしその業者は動作確認をするサービスがないそれが理由でこの商品は動作確認をしていない時計の裏は保護フィルムが貼ったままだ
This product has not been checked its functioning by putting battery.It may function, or it may not function, and so please bit understanding it.As I have no time to check all the products, I understand the products functioning or not by customers reports.Have you read the product explanation?It is written that "the product had not been checked its functioning".I purchase products personally and agent pictures, stores and ships.However, there is no service for the agent to check products' functioning.For that reason, this product has not been checked its functioning.The back side of the watch has been kept with protective film.
生ゴミ発酵促進剤内に含まれる酵母菌、バチルス菌、シュードモナス菌、糸状菌、乳酸菌などの微生物の働きで生ゴミの堆肥化を促進し、更にゼオライトがいやな臭いを吸着します。人畜無害なので、できた堆肥はそのまま使用することができます。
It promotes composting garbage by the work of bacteria such as yeast, bacillus, pseudomonas, filamentous fungus, lactic acid bacteria in the garbage fermentation promoter and more over, zeolite adsorbs bad smell.It is not harmful for human beings, you can used the compost you made as it is.
通常のゆうパック受け取りは可能です。ただ送料をこちらで負担する着払いでのゆうパックはすべて受け取り拒否しております。お店で購入した際には着払いは使わないようにしてあなた様で日本国内の弊社までの送料を負担して下さい。
I can accept standard post.However, I refuse accepting collecting delivery.Please do not use collecting delivery when you purchase at the shop. Please pay shipping cost within Japan too from your side.
Mark&LLonaはとてもラグジュアリーで余裕のあるそしてお洒落に敏感なゴルファーの間でとても人気のブランドです。機能性もしっかりとしておりデザインは細部までこだわっておりますのでご満足いただけるのではと思います。同じシリーズでボストンバッグ・ヘッドカバーなどもありますので揃えるのもいいかもしれませんね。お色違いではネイビーとピンクがございます。他では絶対見つからない素敵で貴重な商品がありますのでまた、何かございましたらお気軽にお問い合わせくださいませ。
Mark&LLona is very luxurious.It is a bland popular among golfers who have spare time and sensitive to fashion.Functionality is good and design is sticked to details and so you will satisfy with it.There are also Boston bag/head cover and etc. in the same series.It would be nice to arrange them.There are navy and pink in different color.As there are nice and valuable items that you cannot find in others, and so if you have something you would like to inquiry, please do so.