では、250ドルでかつ●●の海外向けHPのURLを記事に記載するというのはどうでしょうか?我々としても1日中仕事をとめて、あなたのインタビューに同行する形になるので、交通費の検討はお願いしたいです。その代わり、通訳のアサインは私が代行することも可能です。また、あなたがはじめから●●と関係を築いて、福岡の奥地に行く手間とコストを考えれば、決して余分な支出にはならないと思っています。トータルのコストを考えればあなたの会社とっても決して損ではないはず。こちら是非、ご検討ください。
Then, how about posting for $250 in a article ●●‘s overseas HP URL as well?For us, as we come together with you by closing our business a day, we would like you to consider the travel expense.Instead, I can assign for a interpreter on be half.Also, I think if you build from the start a relationship with ●● and considering to go to Fukooka's resort and its cost, it is not too much expense for you to spend.Totally, it is not loss for your company.Please consider it.
卸価格の5% 割引で購入しています。提案する価格は、大阪港までの輸送費込みでも宜しいでしょうか。支払いが遅くなって、メーカーに迷惑をかけるのであれば、利益を削減して早めに購入できそうな客先に提案した方がいいと思います。当初は、先月初旬に出荷予定でしたけど、1ヶ月商品が入荷するのに時間がかかりました。僕は理由がわかるのですが、彼にはわかりません。このお客さんは、商品を先に出すので割引をしなくていいです。しかし、彼は、その代わり商品の出荷が遅れるので、割引をお願い致します。
I purchase 5% reduction price. Suggesting price is to be shipping cost included to Osaka bey, is it all right? I think it better to suggest customers who can purchase with lowering your profit, if it causes payment delay and trouble to maker.Originally, it was to ship last month, it took 1 month product being delivered. Although, I am sure about the reason, but he does not. For this customer, I will ship the product first, and so it does not need to reduce the price. However, the product shipment is to be late and so please reduce the price.
この度は当店で○○○をご購入頂き、誠にありがとうございます!製品を気に入って頂けたようでとても嬉しく思います。早速、製品レビューまで頂いたことに感謝しております。まだ未使用のため現時点で3 starとコメント頂いておりましたが、Amazonにおいて5 star以外はnegative reviewと判断されるお客様が多く、販売影響が大きいため、大変お手数ですが評価の削除もしくは再評価をして頂ければ幸いです。
Thank you for purchasing ◯◯. We are delighted that you liked the product.We also appreciate it that you game a review right away.As it has not been used, at the moment, the review was 3 stars, but at Amazon under 5 stars are seen as a negative review by customers, and give a big influence. I am sorry to trouble you but could you please delete the review or rewrite review. Thank you.
この度は商品をお買い上げいただきありがとうございます。しかし、大変申し訳ないのですがご注文いただきました商品はすでに売り切れとなってしまっております。そこで提案なのですが、同じモデルの型違いの物がございます。こちらはバッテリーグリップ付きなのですが、いかがでしょうか?もしこちらのモデルの物でもよろしければ同じ価格で販売させていただきたく思います。今回はこちらの不手際でご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。お返事をお待ちしております。
Thank you for purchasing the product.However, the product you have purchase is out of stock. We are very sorry.There, I would like to suggest you there are the same model but type is different one. This has a battery grip. Are you interested in this? If you are interested in this, we would like to sell it for the same price.We apologize for our inconvenience this time.We look forward to hearing from you.
こんばんは。こないだ伝えた排水口の件ですが、無事に治りました。サポートセンターにも伝えたけど、◯◯さんは、いつも礼儀正しくて、掃除も丁寧で綺麗にしてくれているので、よい評価だし、素敵な方です。今回は、不具合があって残念だったけど、サポートセンターの保険が使えるので、保険で直してもらえるので申請するために連絡しました。今回は、無料で直してもらえたので保険は使いません。悲しい気持ちにさせてしまって、ごめんなさい。次回ですが、4日の水曜日はどうでしょうか?
Good evening.As for drain outlet I told you the other day, it works. Although I have told the support center, Mr. ◯◯ is always polite and cleans well, he is well spoken and a nice person.This time, it was unfortunate with the defect, but I can use support center's insurance. I contacted you to apply for the repair with the insurance.This time as it was repaired for free of charge, I did not use the insurance. I am sorry for letting you feel sad.As for next time, how about on Wednesday.?
お問合せありがとうございます。送料の件ですね。本当は海外販売の金額は商品代金+送料を含めた金額で販売したいのです。Amazonの場合、重さによって送料が変わるので、商品価格を調整しているのです。なので、商品価格+送料の合計金額が海外販売の商品価格だとお考えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.As for shipping cost, actually, we would like to sell at amount of money, product cost + shipping cost, for overseas sales costs.For Amazon, depending on its weight, shipping costs changes and so we adjust by product costs.Therefore, please take it as overseas sales product prices are prices of product costs +shipping costs.
お問い合わせいただきありがとうございます。既に商品は発送ができ以下のURLに追跡番号を入力すると配送状況を閲覧できます。こちらにてご確認をお願いします。
Thank you for your inquiry.Your product has been already shipped and so you can trace by inputting tracking number on URL.Please check it by that.
米国と日本でベッドのサイズ表記が若干異なるため、分かりづらく申し訳ありません。100*200cmのものをご所望ということですが100*210cmでよろしければ米国倉庫に保管してある在庫がございます。こちらのリンクよりお買い求め頂けます。色は1色のみで、別途布団カバーを購入して頂ければ多様な色がご用意されております。現在米国倉庫にある在庫は以下のものです。他のサイズの布団、異なる色のカバーをご所望の場合は国内からの発送となりますので発送から1週間ほどのお届けとなります。
I am sorry as there is slight bed-size difference between the US and Japan.As you order 100*200cm one, if it is all right with 100*210cm, we have stock in the US warehouse.You can purchase it from this link.There is only one color but if you purchase separately quilt cover which has various colors.The current stock in the US warehouse are as follows.If you are looking for other size quilt and different colored cover, it needs to ship from Japan and takes about 1 week.
お問い合わせありがとうございます。今手元に商品がないので正確な梱包サイズ、重さはわからないのですが、Aはだいたい 10x10x10cm位の大きさで、重さはxxgぐらいだったと思います。それぞれの正確な梱包サイズと重量は仕入先に問い合わせ中です。返信がきましたらお知らせしますのでそれまでお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.As at the moment I do not have product at hand, I cannot measure its package size exactly, A is about 10 x 10x 10cm big and its weight is about xxg.I am at the moment asking the maker the exact size and weight of package.Could you wait a little while until I receive reply.Thank you.
USBの接続不良の件ご連絡いただいた手順を試しましたが、症状が直りません。USBケーブルに触れるとLEDが点灯したり消えたりするので、単純な接触不良だと思います。動画をアップロードしたので確認をお願いします。※動画は数日後に削除します。商品Aを日本語化もしくは英語化することは可能でしょうか。
As for the defect of USB connectI have tried order you told me, but it does not work.When touched USB cable, LED turns on/off and so it seems to be a simple connection defect.Please see the attached DVD.※ I will delete the image after a few days.Is it possible to have product A in Japanese or English?
A社から誤って25Kg丸々送られてきたため、再度5Kgで送付するようにA社へ依頼しております。遅れ遅れになっており、申し訳ございません。次回のテストスケジュールについては、弊社の洗浄設備の定修の関係でBの洗浄が遅れております。誠に申し訳ございませんが、次回については現状11月6日の週が最短になります。次回と3回の試作については、必ずそのように手配します。初回の試作については、打合せで決めた事項が反映できておらず、誠に申し訳ございませんでした。
As A company shipped whole 25kg by mistake, I asked A company to ship 5kg again. I am sorry for these delays.As for this time's test schedule, our regular amendment of washing facility causes B's washing delay. I am sorry but next time will be at the shortest, in the week of 6 November.As for next and the other 3 sample makings, I assure to deal with it. As for the next sample making, as matters decided at the meeting was not executed. I am really sorry.
添付の動画とおり、タッチパネルが反応しなくなりました。本体の交換もしくは修理をお願いします。交換・修理にあたり送り先を教えてください。前もって言っておきますが、私では修理はできません。ですので部品を送られても私で修理することはできません。自然故障となりますが送料は私が負担するのでしょうか?私では修理はできないので交換してください。修理は無償で行うと記載されているので、御社が制定した規約は守って下さい。もし交換いただけないのであればクレーム申請をします。
As the attached DVD shows, patch panel has stopped reacting.Please change it or repair it.Please tell me where to send to be changed or repaired.I will tell beforehand but I cannot repair it.Therefore, I cannot repair it even if you send me parts.Do I have to be responsible for the shipping cost though it is a natural damage?Please change is as I cannot repair it.As it is written that repair is free of charge, and so please keep the rule you set.If it is only to be changed, I will apply for a claim.
残念ながら、今のところ、会社を設立する準備はできていません。そこで提案ですが、私があなたから購入している商品の値上げを受け入れることで、この問題を解決したいと考えます。あなたの希望する**の販売価格を提示してください。あなたから提示された金額が、日本での販売価格に合うなら、価格引き上げを了承します。私達の事業が、将来に向けて発展するには、お互いが尊重し合い、信頼関係を築くことが必要と考えます。**の価格引き上げを受け入れます。●●は私の販売価格には合わないのでご容赦ください。
Unfortunately, at the moment I am not ready to establish a company.Then, this is a suggestion, I would like to accept your produce increasing price to solve this problem.Please tell me what is your desired **'s price to sell.If your price meets with sales price in Japan, I will accept the price increase.To develop our business in the future, it is important to respect each other and to build trusting relationship.I will accept **'s price increase. ●● does not come with my sales price, please understand it.
革の裏側を細かいサンドペーパーでこすって起毛させたものになります。毛足が短く、柔らかな手触りが特徴です。牛の革の表面を起毛したものになります。スエードより毛足が短いのが特徴です。裏地が革のブーツです。裏地がパイル生地のブーツです。ウレタンモールドソールを使用しています。ヒールは革巻きタイプです。本底はユニットソールです。サイドにあるファスナーで脱ぎ履きしていただくタイプです。ベルトは飾りです。調節機能はありませんので予めご了承くださいませ。
You can make its hair up by scraping on the back side of leather with fine sandpaper.Its characteristic is short hair and soft to touch.It is made hair up on cow skin's surface. Its characteristic is shorter hair than suede.They are boots with its inner cloth is leather.They are boots made of pile fabric on the inner cloth.Urethane mold sole is used.Its heel is leather rolled type.Its sole is unit sole.They are a type to take on/off with the zipper on the side.The belt is an ornament. Please understand beforehand that there is no adjusting system.
商品入金確認をした後に、商品の出荷手配をしたという事でしょうか。今週中に支払った商品だけ、先に出荷して頂ける事は、可能でしょうか。出荷する数量が減るので、早く商品の出荷手配ができませんか。残りのオーダーは、いつ頃入荷する事になりますか。支払いが遅くなったのは、前回 仕入れた商品があまりにも売れなくて、在庫になっている。他のお客さんが、同じ商品を安く売っているので、全く売れていません。今の購入価格だと全く売れないので、赤字で販売になってしまうので、商品の割引をして頂けませんか。
What you are saying is you would like to prepare for shipping after confirming payment? Is it possible to be shipped the completed payment during this week first?As amount of shipping lowers, could you prepare for the product shipping quickly?When could you ship the rest of the orders? The reason why the payment was delayed was the product I purchased last time were not sold well and kept in stock. As other customers are selling the same products for cheaper price, I cannot sell them at all. As the current price does not make selling at all, and I will run in red, could you please discount?
デザインチームのマネージャーである前任者が辞めたことで、私がその役目も担うようになり、直属の上司であるAさんと直接色々な事を話したり、相談もするようになり、初めて「チーム」を管理する側の立場として、大変さを身にしみて感じています。その意味で、Aさんは私にとって、仕事での問題解決の良きアドバイザーであり、また悩みも聞いてくれる理解者でもあります。社内の色々な問題でストレスを感じながらも、デザインチームに対して最大限サポートしてもらっていると感じています。
Because the former design team manager designed, I am to do the work. I became to talk directly with Mr A who is direct boss and consult him. As a person on the managing position of "team" for the first time, I feel a great challenge myself. For that, Mr A is a good adviser for me to solve business matters as well as a good listener to listen to my problems. While feeling stress with various inner problems, I feel the design team supports me in a great extent.
9/18に発送して頂いた3個口の荷物の件で調べて頂きたいです。3つのうち2つは9/24に日本に到着したのですが、トラッキングナンバー12345が、国際交換局から発送されましが、まだ日本に到着していません。日本の郵便局に問合せたところ、発送元からも調べて頂きたいとのことです。前回も箱のダメージ到着があったので、今回も荷物が消失したのではないかと、大変心配しています。3個口の荷物の為、3個揃うまで関税が通過できず、困っています。お忙しいとは思いますが、発送調査を御願いします。
I would like you to investigate on the 3 packages shipped on 18 September.Two of the three arrived on 24 September, but although tracking number 12345 was shipped from International Exchange, it has not yet arrived to Japan. When I inquired at a Japanese post office, I was told to check the shipping post. As there was a box damaged and arrived, I am worrying about if it has been lost. As there are three packages, three of them could not clear the customs altogether and so I am very much worrying about it. I am sorry while you are busy but please investigate the shipping.
写真を良く見たらラベルの青い文字FRと印字された文字ERが一致してないようです。貴方が言った通りNGCラベルエラーコインです。PF70を2種類、出品してありますよね。その写真のラベル番号が両方とも同じです。NGCに照合したいので今回購入したFRのラベル番号を教えて下さい。出来ればERのラベル番号も教えて下さい。ebay他の者に取られたくないので念の為に両方おさえときました。返答を確認しだい決済を検討します。英語が苦手なのではっきり伝えたくて専門者に翻訳してもらいました。
When I checked the label closely, the blue letters FR and printed letters ER are not getting together. As you said, it is a not acceptable C label coin. You have listed 2 kinds of PF70. The label numbers of the photo are the same. As I referred to NGC, please tell me the FR label number you purchased this time. If possible, please tell me the ER label number too. As I do not want to take them by other eBay buyers, I will keep then in case. When I see your answer, I will consider to pay for them. As I am not so good at English, it is translated by an expert.
レイン対応のショートブーツですすっきりとしたシルエットとシンプルに洗練されたデザインなので、通勤用にも適しています筒回りのシルエットをすっきりとさせているので、綺麗目の洋服にも合わせ易いです雨の日が待ち遠しくなる1足です雨などで濡れた時は、乾いたタオルで水を拭き取り、陰干しをしてください柔らかい布で水拭きをし、汚れを落とします※防水スプレーの必要はありません表面のコーティングが化学変化を起こす可能性があります合皮は、年々古くなり劣化していく消耗品と考えていただく素材です
They are short boots for rain.As they are fine silhouetted and refined designed, they are used for commuting too.As the silhouette around the tube made finely, they easily suit to a nicer clothes.They are ones that you cannot wait for a rainy day.When they get wet in the rain, please dry the water with a towel and hang under shadow.Please clean with soft cloth and take off dirt.※ You do no need to spray for waterproof.There is possibility of the coating on the surface might have chemical reaction.You can take the leather degrading year by year wear and tear.
あなたは、悩んでいる人の問題を解決できる自信があるかもしれません。そして、商品はそれなりに売れているかもしれません。しかし、私が思うに、あなたのセールスページにはまだ不足していることがあります。読み手は決して、あなたや商品のことを100%信用しません。あなたの主張は嘘だと思っています。言葉だけなら大げさなことを言って簡単に嘘がつけますよね?ですから、あなたがその問題を解決できる実力者であるなら、その客観的な証明の数々が必要なのです。
You may have confidence to solve problems which people are suffering from.And products may have been sold well in a way.However, I think there is something lacking on your sales page.Readers never believe 100% of your products.Your claim is not true.By words, we can lie easily saying big things, cannot we?Therefore, if you are a person who have power to resolve the problem, many of these objective proofs.