Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] では、250ドルでかつ●●の海外向けHPのURLを記事に記載するというのはどうでしょうか? 我々としても1日中仕事をとめて、あなたのインタビューに同...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん sujiko さん setsuko-atarashi さん nagisa_asigan さん quan217 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

khanによる依頼 2017/10/03 12:28:50 閲覧 1727回
残り時間: 終了



では、250ドルでかつ●●の海外向けHPのURLを記事に記載するというのはどうでしょうか?

我々としても1日中仕事をとめて、あなたのインタビューに同行する形になるので、交通費の検討はお願いしたいです。

その代わり、通訳のアサインは私が代行することも可能です。

また、あなたがはじめから●●と関係を築いて、福岡の奥地に行く手間とコストを考えれば、決して余分な支出にはならないと思っています。

トータルのコストを考えればあなたの会社とっても決して損ではないはず。

こちら是非、ご検討ください。


kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 12:37:22に投稿されました
Then, how about $250 and we put URL of the homepage for overseas in the article?

For our side, we need to stop our other jobs and accompany with your interview so please consider paying at least transportation cost.

In return, I can assign the translator on your behalf.

Also, if you consider the time and cost to create a relationship with ●● and go deep into the country side of Fukuoka, this cost would never be redundant.

If you consider total cost, your company will certainly benefit by this.

Please consider this option very carefully.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 12:33:36に投稿されました
How about putting URL for foreign country at 250 dollars in the article?
As we have to stop working a whole day and go with you for interview,
would you considering payment of transportation fee?

Instead, I will assign an interpreter.

If you establish the relationship with xx from the beginning and consider the work and cost required to go to remote area of Fukuoka, it will not be an extra fee.

By considering the total cost, it will be beneficial for your company.

We ask you to consider it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 12:38:17に投稿されました
Then, how about posting for $250 in a article ●●‘s overseas HP URL as well?

For us, as we come together with you by closing our business a day, we would like you to consider the travel expense.

Instead, I can assign for a interpreter on be half.

Also, I think if you build from the start a relationship with ●● and considering to go to Fukooka's resort and its cost, it is not too much expense for you to spend.

Totally, it is not loss for your company.

Please consider it.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 12:48:54に投稿されました
Then, how about $250 including to describe URL of ●● website for overseas on the article?

As we accompany you to have an interview and can't do our own work whole day, we would like you to consider the transportation cost.

Instead, I can assign a translator for you.

Also, if you think about the effort and cost to go to a remote part of Fukuoka building your relationship with ●● from scratch, it won't be the waste of money.

Thinking about the total cost, you won't lose anything.

I would appreciate your consideration.
quan217
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 12:41:29に投稿されました
So then, how about $250 for writing the article in the URL of HP aiming at oversea ●●?

Since we will stop working for one day and go with you for the interview, I want transportation fee as well.

Alternatively, I can be also assigned as an interpreter.

Also, if you think about the trouble and cost of going to the hinterland of Fukuoka to build up a relationship with ● ● from the beginning, it's not much of an extra cost.

If you think about the total cost, it's not much of a loss to your company.

So please consider.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。